Where women are at risk, their children may also be at risk. |
Следует также отметить, что опасность, грозящая женщинам, грозит и их детям. |
In those at risk of an early delivery, magnesium sulphate appears to decrease the risk of cerebral palsy. |
У лиц, которым грозит раннее родоразрешение, сульфат магния, по-видимому, снижает риск церебрального паралича. |
This creates a risk of uncertainty and misunderstanding with respect to the engagement and the risk that auditors' responsibilities might not be clarified. |
Такая практика создает угрозу возникновения неопределенности и недоразумений в отношении условий найма и грозит внесением неясности в круг обязанностей ревизоров. |
You just have to be willing to be unreasonable, and the risk we're running is not the risk those 14 men who got yellow fever ran. |
Просто будьте готовы быть безрассудными, а риск, который нам грозит, не сравним с риском тех 14 мужчин, которые заразились жёлтой лихорадкой. |
For example, women may not seek antenatal services if they are faced with the risk of prosecution from transmitting HIV, which poses a risk to their health and the health of the foetus. |
Например, женщины могут не обращаться за предродовыми услугами, если им грозит опасность судебного преследования за передачу ВИЧ, что создает опасность для их здоровья и здоровья плода. |
The use of the term "indigenous" to exclude other ethnic groups was extremely insensitive and ran the risk of heightening ethnic tension. |
Использование термина "коренные народы" с целью исключения из этой категории представителей других этнических групп грозит обострением межэтнической напряженности. |
Egyptian authorities returned more than 20 additional Eritrean asylum-seekers in late December, while hundreds more remained at risk of return from Egypt. |
В конце декабря египетские власти снова вернули более 20 эритрейских просителей убежища; сотням других грозит высылка из Египта. |
Asylum applications must be filed in person, putting some asylum-seekers at risk of arrest. |
Прошения о предоставлении убежища следует подавать лично, что грозит арестом некоторым просителям убежища. |
Of theft and lost (in your pocket to be washed into newsprint) are not at risk. |
Кражи и потеряли (у вас в кармане, чтобы быть вымыты в газетной бумаги) не грозит. |
Defendant, do you understand that you risk the death penalty? |
Ответчик, Вы понимаете, что Вам грозит смертная казнь? |
In the event of a clear violation, the owner, manager or director has his licence withdrawn and runs the risk of definitive closure of his establishment. |
В случае выявления преступного деяния содержатель, управляющий или служащий лишается лицензии и ему грозит окончательное закрытие заведения. |
Without this, we run the risk of assigning responsibility without ensuring that our partners have the means to shoulder it. |
Без этого нам грозит ситуация, при которой мы будем возлагать на наших партнеров обязанности без учета того, есть у них средства для их выполнения или нет. |
It is high time the United Nations and other international forums urgently intervened for the restoration of peace; otherwise we risk having a wider conflict. |
Организации Объединенных Наций и другим международным форумам необходимо срочно вмешаться в целях восстановления мира; иначе нам грозит распространение этого конфликта. |
Enterprises, administrative units within the Russian Federation and individuals apparently decided, at first individually and eventually en masse, that there was little effective risk in not making their payments. |
Предприятия, административные единицы в составе Российской Федерации и частные лица, по-видимому, решили - сначала в индивидуальном, а затем и в массовом порядке, - что невыполнение их платежных обязательств практически ничем им не грозит. |
Thus, the author was not presently at risk of removal, as no final and enforceable removal order is in place. |
Таким образом, в настоящее время автору не грозит выдворение, поскольку не принято окончательное и подлежащее исполнению постановление о депортации. |
That initiative runs the risk of undermining all the important progress achieved to date as a result of the sustained efforts of the international community and the United Nations. |
Эта инициатива грозит подорвать весь значительный прогресс, достигнутый на сегодняшний день в результате последовательных усилий международного сообщества и Организации Объединенных Наций. |
In an attempt to preserve these ethnic cultures, certain groups of academics have set up museums of the ethnic groups that are at risk of declining and becoming extinct. |
Стремясь к сохранению культуры таких народностей, некоторые ученые организовали музеи тех этнических групп, которым грозит упадок и исчезновение. |
London, Shanghai, Dhaka, Singapore, Amsterdam, Cairo and, yes, Manhattan are all at risk. |
Лондон, Шанхай, Дакка, Сингапур, Амстердам, Каир и, между прочим, Манхэттен - всем им грозит опасность. |
Once an HIV vaccine does become available, it will need to be universally accessible by all persons at risk. |
Как только вакцина против ВИЧ появится, она должна стать доступной для всех людей, которым грозит риск заражения. |
The situation of protocol is to never risk revealing yourself unless your life you have no choice. |
Правила протокола гласят не обнаруживать себя, только если твоей жизни не грозит опасность... и у тебя нет выбора. |
Its intention is to contribute, in an impartial manner, to the security and protection of displaced persons, refugees and civilians at risk in Rwanda. |
Действительно, речь идет об оказании на беспристрастной основе помощи в деле обеспечения безопасности и защиты перемещенных лиц, беженцев и гражданских лиц, которым грозит опасность в Руанде. |
Such a situation posed a financial risk to the Organization's creditor States, which could not accept a continuation of that pattern in the following biennium. |
Подобная ситуация грозит финансовыми последствиями для государств-кредиторов Организации, которые не могут мириться с продолжением такой практики в следующем двухгодичном периоде. |
It also greatly complicates peacekeeping operations, whose mandates must now include provisions for the protection of civilians at risk and be matched with the necessary resources. |
Это также намного осложняет операции по поддержанию мира, мандат которых теперь должен включать в себя положения о защите гражданских лиц, которым грозит опасность, и должен опираться на необходимые ресурсы. |
Children with disabilities who are not registered at birth are at greater risk of neglect, institutionalization, and even death. |
Детям-инвалидам, не зарегистрированным при рождении, грозит значительно большая опасность безнадзорности, помещения в специализированные учреждения и даже смертности. |
We are still at risk from future disasters that could occur as a result of inadvertent human errors or natural disasters. |
Нам все еще грозит опасность будущих бедствий, которые могут произойти в результате непреднамеренных ошибок человека или природных катаклизмов. |