Activities aiming at social inclusion oriented on employment and employability of groups at risk of social exclusion and on growth of job opportunities for persons belonging to these groups will continue. |
Будет продолжена деятельность, направленная на социальное вовлечение, ориентированное на занятость и расширение потенциала для занятости групп лиц, которым грозит социальное отчуждение, и на расширение возможностей занятости для лиц, принадлежащих к этим группам. |
Concerning the implementation of the National Strategy for Children, nine crisis centres had been established to look after children for up to six months if they were at risk of violence or any other crime, and 150 people had attended those centres in 2009. |
Что касается осуществления Национальной стратегии в интересах детей, то в стране было создано девять кризисных центров для размещения в них на срок до шести месяцев детей, которым грозит опасность насилия или любых других преступлений; в 2009 году в этих центрах помощь была оказана 150 детям. |
Turning to article 3 of the Convention and the question of refoulement, he asked which factors the Ministry of Interior took into account when assessing a threat to the life and freedom of persons facing expulsion and the risk of torture. |
Переходя к статье 3 Конвенции и к вопросу о принудительном возвращении, он спрашивает, какие факторы учитываются Министерством внутренних дел при оценке опасности для жизни и свободы лиц, которым грозит высылка, и риска применения пыток. |
Regarding his past political activities, while the State party does not contest that the complainant appears to have been a regular member of the AXCP, it does contest that he could be considered a prominent person at risk of torture upon his return to Azerbaijan. |
Что касается его прошлой политической деятельности, то, хотя государство-участник не оспаривает, что заявитель, по-видимому, был одним из обычных членов ПНФА, оно не согласно с тем, что его можно рассматривать в качестве видного лица, которому грозит применение пыток по возвращении в Азербайджан. |
5.4 As to the State party's view that there is no general need for protection of asylum-seekers from Azerbaijan, the complainants submit that they have never made such a claim, but rely on their argument currently personally at risk. |
5.4 В отношении мнения государства-участника о том, что в целом не существует потребности в защите выходцев из Азербайджана, ищущих убежище, заявители отмечают, что они никогда этого не утверждали, однако приводят свой довод, заявляя, что Р.К. в настоящее время лично грозит опасность. |
At the same time, the submission to the Migration Board does not contain any statements at all about R.A. running the risk of being sentenced to prison if returned to Azerbaijan. |
При этом в представлении в Миграционный совет не содержалось никаких заявлений о том, что в случае возвращения в Азербайджан Р.А. грозит опасность тюремного заключения. |
Some States have reportedly extradited, expelled, deported or otherwise transferred foreign nationals, some of them asylum-seekers, suspected of terrorism to their country of origin or to other countries where they allegedly face a risk of torture or ill-treatment. |
Согласно сообщениям, некоторые государства экстрадировали, высылали, депортировали или иным образом передавали подозреваемых в терроризме иностранных граждан, в том числе ищущих убежища, в их страны происхождения или в другие страны, где им, вероятно, грозит опасность пыток или дурного обращения. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party ensure, with due consideration to the best interests of the child, that children in need of international protection and who are at risk of being re-trafficked are not returned to the country where this danger exists. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику с должным учетом наилучших интересов ребенка принимать меры для того, чтобы детей, которые нуждаются в международной защите и которым грозит опасность вновь стать объектом торговли, не возвращали в страны, где существует такая опасность. |
With regard to the risk of torture which the complainant would allegedly be running in the event of his deportation to Lebanon, the Opinion notes that the situation in Lebanon has changed since the complainant was first granted refugee status. |
По поводу опасности применения пыток, которая грозит заявителю в случае его высылки в Ливан, в Заключении отмечалось, что положение в Ливане изменилось в сравнении с тем, которое наблюдалось там в период предоставления заявителю статуса беженца. |
Mr. ABDENNABAOUI (Morocco), replying to question 20, said that any persons facing the risk of expulsion from Morocco following illegal entry had the right to appeal against deportation orders. |
Г-н АБДЕННАБАУИ (Марокко), отвечая на вопрос 20, говорит, что все лица, которым грозит высылка из Марокко в связи с их нелегальным проникновением на территорию страны, могут обжаловать решение о высылке. |
If Puerto Rico became the fifty-first state, its culture would not run the risk of being absorbed by United States culture. Four million Puerto Ricans currently lived in the United States and shared the same mixed culture as Puerto Ricans living on the island. |
Если Пуэрто-Рико станет пятьдесят первым штатом, ему не грозит растворение в американской культуре: уже сегодня в Соединенных Штатах проживает 4 миллиона пуэрториканцев, для которых характерны такие же смешанные в культурном плане черты, что и для пуэрториканцев, живущих на острове. |
That is, State C, asked to provide asylum to a national who is at risk of persecution in State A, might properly take into account that person's sojourn and apparent protection in State B, and could deny asylum on that ground. |
Так, например, государство С., которое просят предоставить убежище гражданину, которому грозит преследование в государстве А., может принять во внимание временное пребывание и предоставленную этому лицу защиту в государстве В. и на этом основании может отказать в предоставлении убежища. |
Ensure that women at risk of displacement are actively engaged in development and implementation of early warning and disaster preparedness systems, and that information on disaster risks and preparedness is comprehensively disseminated through accessible channels. |
обеспечить активное вовлечение женщин, которым грозит опасность перемещения, в процесс разработки и применения систем раннего предупреждения и готовности к стихийным бедствиям, а также содействовать повсеместному распространению информации об угрозах бедствий и обеспечении готовности к ним по доступным каналам. |
The Committee is concerned that certain segments of the population are at an increased risk of living in poverty, in particular single parent families, families living on State welfare as well as immigrant families (art. 11). |
Комитет озабочен тем, что определенным частям населения грозит повышенный риск проживания в нищете, в частности семьям с одним родителем, семьям, живущим на государственные пособия, а также семьям иммигрантов (статья 11). |
Front Line: International Foundation for the Protection of Human Rights Defenders was founded in Dublin in 2001 with the specific aim of protecting human rights defenders at risk, people who work non-violently for any or all of the rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. |
Международный фонд защиты правозащитников "Линия фронта" учрежден в 2001 году в Дублине для защиты правозащитников, которым грозит опасность, людей, осуществляющих ненасильственную деятельность по защите всех или отдельных прав, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека. |
The Supreme Court of Canada held that the Minister's decision that the author did not face a substantial risk of torture on deportation was "unassailable." |
Верховный суд Канады отметил, что решение министра о том, что автору не грозит серьезная угроза применения пыток в случае депортации, является "неопровержимым". |
Other specific proposals of the Committee were that a monitoring unit should be established within the United Nations to identify those countries most at risk of conflict, and that a United Nations post-conflict reconstruction facility should be created to serve as a prompt response instrument for donor coordination. |
Комитет также предложил учредить в рамках Организации Объединенных Наций группу по наблюдению для выявления стран, которым в наибольшей степени грозит опасность возникновения конфликта, и создать механизм Организации Объединенных Наций для постконфликтного восстановления в качестве инструмента оперативного реагирования для координации усилий доноров. |
Noting that parties operating under paragraph 1 of Article 5 with production facilities for hydrochlorofluorocarbons may be at risk of being in non-compliance with those control measures if adequate assistance is not provided through the Multilateral Fund, |
отмечая, что Сторонам, действующим в рамках пункта 1 статьи 5, в которых имеются предприятия по производству гидрохлорфторуглеродов, возможно, грозит опасность оказаться в состоянии несоблюдения этих мер по регулированию, если через Многосторонний фонд не будет оказано адекватное содействие, |
Thus, the complainant, who is closely linked to her husband, followed his activities in exile and will be inevitably associated with his activities, is at a high and well-founded risk of torture. |
Таким образом, заявительнице, которая связана тесными узами со своим супругом, наблюдала за его деятельностью в изгнании и судьба которой будет неизбежно связана с его деятельностью, реально и с достаточной степенью уверенности грозит применение пыток. |
Monitoring of child growth and development, for the timely identification of undernourished children and children at risk of malnutrition, or with psychomotor development difficulties; (g) Prevention and control of common diseases, especially respiratory and intestinal complaints; (h) Expanded Immunization Programme. |
Контроль роста и развития ребенка, для своевременного выявления истощенных детей и тех, кому это грозит, а также детей с проблемами психомоторного развития; g) Профилактика и контроль широко распространенных болезней, особенно заболеваний дыхательных путей и кишечных заболеваний; h) Расширенная программа профилактических прививок. |
The key task has been and continues to be the support to equal opportunities in access to the labour market and support to the integration of disadvantaged groups of population at risk of labour market exclusion with a particular attention being paid to marginalized Roma communities. |
Основная задача заключалась и заключается в оказании поддержки для равных возможностей в доступе на рынок труда и поддержки для интеграции находящихся в неблагоприятном положении групп населения, которым грозит отчуждение от рынка труда при уделении особого внимания маргинализованным общинам рома. |
Meanwhile, the floods in Australia, the earthquake in Christchurch, New Zealand, and the earthquake, tsunami and nuclear disasters wreaking havoc in north-eastern Japan are stark reminders that developed countries and their economies are also exposed and cities are at risk. |
Между тем, наводнения в Австралии, землетрясение в Крайстчерче, Новая Зеландия, землетрясение, цунами и ядерная авария, ставшие причиной разрушений на северо-востоке Японии, стали грозным напоминанием о том, что опасности подвергаются и развитые страны и их экономики и что городам грозит опасность. |
The fight against desertification is a part of the integrated activities for sustainable development and includes various measures and a range of means, including creating green belts and increasing the green space in desert regions and regions at risk of desertification. |
Борьба с опустыниванием является частью комплексных действий по устойчивому развитию и включает различные меры и набор средств, в том числе создание зеленых поясов и увеличение площадей зеленых насаждений в пустынных регионах и регионах, которым грозит опустынивание. |
The full overview of actual cases of executions of children, children on death row and children at high risk of receiving death penalty is not available due to the lack of available information and the lack of monitoring capacity of various actors. |
Подробный обзор конкретных случаев казни детей, а также положения детей, ожидающих смертной казни, и детей, которым грозит реальная опасность получить смертный приговор, невозможен из-за отсутствия информации и нехватки средств осуществления мониторинга различными субъектами. |
(c) The Act empowers the Department to take a child into provisional protection and care where there is an immediate and substantial risk to the child's well-being (s 37). |
с) Закон наделяет министерство полномочиями брать ребенка под временную защиту и опеку, когда благополучию ребенка грозит неминуемая и существенная опасность (статья 37). |