Despite economic growth recovery during this period, employment continues to lag behind in many countries, leaving economies vulnerable to future shocks and more people at risk of falling into poverty. |
Вместе с тем, несмотря на возобновление процесса экономического роста в указанный период, темпы роста занятости во многих странах остаются низкими, что делает экономику этих стран уязвимой по отношению к будущим потрясениям, а нищета грозит большему числу людей. |
Drawing additional water resources in these times of uncertainty carries the risk of pushing the region beyond its ecological capacity of and causing irreversible damage to ecosystems. |
Дополнительная эксплуатация водных ресурсов в условиях сложившейся неопределенности грозит вытолкнуть регион за рамки ассимилирующей способности его окружающей среды и нанести необратимый ущерб экосистемам. |
I welcome the efforts to implement the African Leaders Malaria Alliance initiative, aimed at protecting all those at risk from malaria with life-saving interventions by the end of 2010. |
Я приветствую усилия по осуществлению инициативы Альянса лидеров африканских государств по борьбе с малярией, который ставит себе целью с помощью мер по спасению жизни обеспечить к концу 2010 года защиту всех тех, кому грозит малярия. |
(a) If they risk a criminal sentence; |
а) им грозит уголовное наказание; |
These countries risk growing economic stagnation and social unrest, as poorly skilled young people vent their frustrations at the prospect of a life of underemployment and stifled aspirations. |
Таким странам грозит усиление экономической стагнации и массовые беспорядки, когда низкоквалифицированные молодые люди будут давать выход своим разочарованиям в связи с перспективой нехватки рабочих мест и нереализованных устремлений. |
It is estimated that some 18.7 million people across the region continue to experience food insecurity and that over 1 million children are at risk of dying from severe, acute malnutrition. |
По оценкам, около 18,7 миллиона человек по всему региону по-прежнему испытывают проблему нехватки продовольствия, а более чем 1 миллиону детей, страдающих от тяжелой формы крайнего истощения, грозит смерть. |
All these issues risk derailing recent development gains, including progress towards the Millennium Development Goals. |
Все это грозит пустить под откос недавно достигнутые завоевания в области развития, в том числе застопорить продвижение к реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Complementary protection will help vulnerable people who are at risk of the most serious forms of harm if they are returned to their home country. |
Дополнительные средства защиты помогут людям, находящимся в уязвимом положении, которым, в случае их возвращения в страну происхождения, грозит опасность причинения самых серьезных форм вреда. |
Prevention efforts are critical for people not yet infected, not least for populations most at risk. |
Деятельность по профилактике крайне важна для тех, кто еще не инфицирован, и не в последнюю очередь для групп, которым грозит наибольшая опасность. |
Our world has three more years to save the lives of those children who are at risk. |
У нашего мира осталось еще три года для того, чтобы спасти детей, которым грозит опасность. |
Hundreds of millions of people who have worked their way out of poverty now see their jobs and the dignity that comes with a job at risk. |
Сотни миллионов людей, которые своим трудом выбились из нищеты, теперь видят, что их рабочим местам и тому достоинству, которое сопутствует работе, грозит опасность. |
(a) Children and youth at risk of victimization or offending? |
а) детям и молодежи, которым грозит виктимизация или опасность совершения правонарушений? |
The Special Representative has received with interest information on measures and protection programmes to ensure the personal safety of human rights defenders at imminent risk. |
Специальный представитель с интересом отмечает информацию о мерах и программах защиты по обеспечению физической безопасности правозащитников, которым грозит неминуемая опасность. |
It is recommended to conduct a study on the determinants for child relocation in order to better target children at risk and to define more appropriate reinsertion and reintegration components. |
Рекомендуется провести исследование по вопросу о факторах, определяющих перемещение детей, с тем чтобы в большей степени ориентироваться на детей, которым грозит опасность, а также разработать более целенаправленные компоненты социальной реабилитации и реинтеграции. |
Two billion human beings are seriously at risk even as world cereal production has reached a record high in 2008. |
Двум миллиардам человек грозит серьезная опасность, даже несмотря на то, что в 2008 году в мире собран рекордный урожай зерновых. |
Various bills were being prepared, including a bill that would prohibit the expulsion of a person to a State where he was at risk of torture. |
В стадии подготовки находятся несколько законопроектов, в том числе закон о запрещении высылки лиц в государство, где им грозит риск применения пыток. |
Objective 2: To have public authorities show leadership in inclusion policies for women suffering, or at risk of, social exclusion. |
Обеспечить лидирующую роль государственных органов в реализации политики социальной интеграции женщин, которые испытывают социальную изоляцию или которым грозит опасность оказаться в такой ситуации. |
5.1 On 22 June 2009, the complainant reiterated that he would be at risk of being tortured if returned to Ethiopia, since the Ethiopian authorities closely monitored and recorded the activities of political opponents abroad. |
5.1 22 июня 2009 года заявитель вновь указал, что в случае его возвращения в Эфиопию ему грозит опасность применения пыток, так как эфиопские власти пристально отслеживают и фиксируют деятельность политических оппозиционеров за рубежом. |
At least 2.51 million people are in urgent need of aid and an additional 1.29 million are at risk of sliding back into crisis. |
По меньшей мере 2,51 миллиона человек испытывают безотлагательную потребность в помощи, и еще 1,29 миллиона грозит опасность повторного сползания в кризис. |
5.4 The complainant contends that he runs a real, present and personal risk, since it would appear that in this case, as indicated in the statements collected by his sister, the Algerian police has routinely used violence during the interrogations. |
5.4 Автор вновь утверждает, что ему грозит реальная, фактическая и личная опасность, поскольку, как представляется, и рамках данного дела, и в соответствии с заявлениями, полученными его сестрой, сотрудники полиции Алжира при проведении допросов систематически прибегали к насилию. |
Acute malnutrition persists, with 203,000 children malnourished, especially in the south, where at least 50,000 children face increased risk of death. |
Остро стоит проблема недоедания: недоедают 203000 детей, особенно на юге, где по меньшей мере 50000 детей реально грозит гибель. |
However, the facts indicate that the complainant has exited Algeria at an ordinary border station using a genuine passport; therefore, there is no reason to assume that he would be at risk of any punishment under this law. |
Тем не менее факты свидетельствуют о том, что заявитель выехал из Алжира через обычный пограничный пункт, используя подлинный паспорт; таким образом, нет оснований полагать, что ему грозит какое-либо наказание по этому закону. |
Most employers hold their workers' passports, which places them at risk of arrest if they leave their workplace, since police routinely check migrants' passports... |
Большинство работодателей удерживают паспорта мигрантов, в результате чего им грозит арест, если они покинут место работы, поскольку полиция систематически проверяет у мигрантов паспорта. |
With respect to the concerns raised by Ethiopia, the Horn of Africa faced drought, and it was estimated that more than 15 million people were at risk of hunger. |
В отношении опасений Эфиопии следует отметить, что в странах Африканского Рога засуха и, по оценкам, более 15 млн. человек грозит голод. |
Your leg is at risk of gangrene and needs a cure, not more numbing! |
Этой ноге грозит гангрена, и нужно лекарство, а не забытьё! |