Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Удерживать

Примеры в контексте "Retain - Удерживать"

Примеры: Retain - Удерживать
The Agency's $120 million 2009 deficit was making it difficult to recruit and retain qualified staff just as the expectations of donors, the host countries and the refugees were growing more demanding. Дефицит бюджета Агентства в 2009 году в размере 120 млн. долл. США затрудняет возможность привлекать и удерживать квалифицированный персонал, а между тем ожидания доноров, принимающих стран и беженцев становятся все более высокими.
If the United Nations was to perform its diverse and challenging global missions successfully, it must be able to recruit, retain and promote the most talented people from the widest possible geographical area. Чтобы Организация Объединенных Наций могла справляться со своими трудными и многоплановыми глобальными задачами, она должна иметь возможность набирать, удерживать и продвигать самых способных специалистов из как можно более широкого круга стран.
Mr. Taula (New Zealand), speaking also on behalf of Australia and Canada, said that, in order to recruit and retain high-quality staff from around the world, the United Nations needed modern human resource systems and practices. Г-н Таула (Новая Зеландия), выступая также от имени Австралии и Канады, говорит, что для того, чтобы набирать квалифицированный персонал во всех странах и удерживать его, Организации Объединенных Наций необходимы современные системы и методы управления людскими ресурсами.
This may be linked to the difficulty of measuring outcomes, but it also reflects the willingness of many host governments to retain an office once established. Это, возможно, связано с трудностью измерения результатов, но одновременно оно отражает желание правительств многих принимающих стран удерживать отделение, если уж оно создано.
Establishing a simplified and more transparent and effective contractual system requiring less administration would bring significant benefits to the would strengthen the ability of the United Nations to recruit and retain personnel. Внедрение упрощенной, более транспарентной и эффективной системы контрактов, которая отвлекала бы меньше административных ресурсов, принесет Организации Объединенных Наций огромную пользу, укрепив ее способность набирать и удерживать персонал.
In order to be able to recruit and retain professionals of the highest calibre, the Organization has to offer conditions of service comparable to those of the best employers, including among international organizations. Чтобы иметь возможность набирать и удерживать специалистов самой высокой квалификации, Организация должна предлагать условия службы, сопоставимые с условиями у лучших работодателей, включая международные организации.
Police custody is basically regulated by the Code of Criminal Procedure, article 221 of which states: A police officer may not retain a person at his disposal for purposes of preliminary inquiries for more than 48 hours. В статье 221 УПК указывается, что «сотрудник полиции в рамках предварительного расследования не может удерживать арестованного в течение более 48 часов.
Option 2.C. The Executive Director of UNEP decentralizes part of the administrative capacity to the Platform secretariat, which may retain a portion of the programme support costs generated. с) вариант 2.С. Директор-исполнитель ЮНЕП делегирует часть административных функций секретариату Платформы, который может удерживать часть образующихся расходов на программную поддержку.
The new contractual arrangements, coupled with the harmonization of conditions of service in the field, have also enhanced the Organization's ability to better attract and retain staff for service in the field. Новая система контрактов в сочетании с унификацией условий службы на местах также укрепила способность Организации более эффективно привлекать и удерживать персонал для работы на местах.
To attract, develop and retain talent, UNOPS established new policies on personnel performance management and recognitions, rewards and sanctions, and constructed a talent management framework. Для того чтобы привлекать, развивать и удерживать талантливых сотрудников, ЮНОПС разработало новую политику по вопросам управления служебной деятельностью персонала и систему признания, поощрения и наказания сотрудников, а также выстроило принципы управления талантливыми кадрами.
Each country is entitled to retain a part of the revenue from the levy to finance national climate measures (mitigation and adaptation) through a National Climate Change Fund (NCCF). Каждая страна имеет право удерживать часть поступлений от сбора с целью финансирования национальных мер в области климата (по предотвращению изменения климата и адаптации) по линии национального фонда по борьбе с изменением климата (НФБИК).
Fines should not become a source of funding for the authority like in Zambia where the authority is allowed by the law to retain a percentage of the fines paid, even though the law has not been made operational. Штрафы не должны становиться источником финансирования антимонопольного органа, как это происходит в Замбии, где закон разрешает органу удерживать в своем бюджете часть поступивших штрафов, хотя положения этого закона и не применяются на практике.
The appointment of limited duration does not provide competitive compensation or job security to attract and retain the skilled experts, leaders and managers needed in larger, multidimensional missions; nor does it allow the Organization to develop and capitalize on the talents of mission staff. Назначения на ограниченный срок не обеспечивают конкурентоспособного вознаграждения или гарантии сохранения работы, с тем чтобы привлекать и удерживать квалифицированных экспертов, лидеров и руководителей, необходимых в более крупных многоаспектных миссиях; это также лишает Организацию возможности развивать и задействовать способности персонала миссий.
This is jeopardising the ability of the Tribunal to retain the services of the most essential and experienced staff, many of whom are now seeking employment outside the Tribunal due to the uncertainty of their contractual status. Это ставит под угрозу способность Трибунала удерживать наиболее ценных и опытных сотрудников, многие из которых теперь ищут работу вне Трибунала из-за неопределенной ситуации с контрактами.
The Commission acknowledged the operational need to ensure conditions of service and compensation packages that would enable the Department of Peacekeeping Operations to retain the critical support provided by internationally recruited staff in the Field Service category. Комиссия признала оперативную необходимость обеспечения условий службы и пакетов вознаграждения, которые позволят Департаменту операций по поддержанию мира удерживать необходимых для обеспечения критически важной поддержки набираемых на международной основе сотрудников категории полевой службы.
If the United Nations is to become an employer of choice in today's highly competitive global market and maintain a workforce capable of meeting the challenges of increasingly complex work in the field, it needs to offer conditions of service which will attract and retain high-quality personnel. Если Организация Объединенных Наций хочет стать предпочтительным работодателем в условиях сегодняшнего глобального рынка с высокой конкуренцией и располагать кадрами, способными решать задачи, связанные с осуществлением все более сложной работы на местах, она должна предлагать условия службы, которые будут позволять привлекать и удерживать высококвалифицированный персонал.
The effectiveness of the Organization would be enhanced by strengthening its ability to attract and retain talent by ensuring equity and fairness in the treatment of staff and providing conditions of service that are competitive with those offered by other employers in the field. Организация станет более эффективной благодаря повышению ее способности привлекать и удерживать талантливых работников посредством обеспечения равного и справедливого отношения ко всем сотрудникам и предоставления условий службы, сопоставимых с условиями службы, предлагаемыми другими работодателями на местах.
In the event that a mission closed or was downsized, Field Service Officers were placed in another mission, thereby enabling the Organization to retain the skills and experience gained from one mission and apply them to another. В случае закрытия или сокращения миссии сотрудники категории полевой службы переводились в другую миссию, что позволяло Организации удерживать квалифицированных и опытных специалистов и использовать их в других миссиях.
This would help to secure a career path for key national staff and retain those top performing local information professionals, who often seek positions with other organizations within country teams that have higher-level national officer grades. Это позволит обеспечить продвижение по службе основных национальных сотрудников и удерживать ведущих местных специалистов по вопросам информации, которые во многих случаях пытаются устроиться на работу в других организациях в рамках страновых групп, которые имеют более высокие классы должностей национальных сотрудников.
However, although there is an increasing awareness throughout the world that shareholder requirements must be met in order to attract and retain long-term, low-cost capital, the emphasis on shareholder value maximization is not universal. Однако, хотя в мире все более возрастает понимание необходимости удовлетворять потребности акционеров, чтобы привлекать и удерживать долгосрочные дешевые капиталы, упор на максимизацию стоимости для акционеров не является универсальным.
Nevertheless, the Secretariat was concerned that in the absence of new pledges, the trust fund could be depleted within a few months, compromising the Secretariat's capacity to retain temporary staff working on the various Supplements. Тем не менее Секретариат обеспокоен тем, что в отсутствие новых объявлений о взносах через несколько месяцев средства целевого фонда могут быть исчерпаны, что лишит Секретариат возможности удерживать временных сотрудников, работающих над разными дополнениями.
The application of the Flemming principle, however, required the organizations to be able to recruit and retain staff who were among the best available in a given locality, in line with the mandate of Article 101 of the Charter of the United Nations. Однако применение принципа Флеминга требует, чтобы организации с учетом положений статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций могли нанимать и удерживать персонал, который является наиболее квалифицированным в данном месте службы.
It will be more and more difficult - particularly as the completion of the Tribunal's work comes into sight - to retain and attract staff of the highest calibre unless opportunities for advancement are made available. Будет все труднее и труднее, особенно по мере приближения срока завершения работы Трибунала, удерживать и привлекать к работе высококвалифицированных работников, если не будут обеспечены возможности их продвижения по службе.
By its terms, Henry would retain Boulogne until 1554, then return it in exchange for two million écus; in the meantime, neither side would construct fortifications in the region, and Francis would resume payment of Henry's pensions. Согласно его условиям, Генрих мог удерживать Булонь до 1554 года, а затем вернуть его в обмен на 2 миллиона экю; в течение этого времени ни одна из сторон не должна была возводить укреплений в этом регионе, а Франциск должен был возобновить выплату пенсий Генриху.
The Secretary-General had noted that the staff represented a unique asset for Member States but stressed that the Organization must be able to attract and retain the most capable individuals and for that it required the support of the Commission. Отмечая, что наибольшую ценность для государств-членов представляет персонал, Генеральный секретарь подчеркнул, что Организация Объединенных Наций должна располагать возможностями для того, чтобы привлекать и удерживать наиболее компетентных сотрудников, и для этого ей необходима поддержка со стороны Комиссии.