With regard to recruitment, placement and promotion activities, the introduction of the new web-based Galaxy system should enable the Organization both to attract and retain staff of the highest quality and to strengthen its management capacity. |
Что касается деятельности по набору персонала, расстановке кадров и повышению в должности, то внедрение новой сетевой системы «Гэлакси» должно предоставить Организации возможность как привлекать, так и удерживать персонал самой высокой квалификации и укреплять свой потенциал в области управления. |
Concern was expressed about establishing in the draft instrument a unilateral right of the carrier to retain goods on the basis of an alleged claim in the absence of any judicial intervention. |
Вместе с тем была выражена обеспокоенность относительно установления в проекте документа одностороннего права перевозчика удерживать груз на основе иска в отсутствие какого-либо судебного вмешательства. |
Executive heads throughout the system are aware that the capacity to attract, develop, motivate and retain the highest quality personnel is critical to implementing organizational changes aimed at enabling organizations to effectively meet the mandates set by Member States. |
Административным руководителям в рамках всей системы известно, что для осуществления организационных преобразований, направленных на обеспечение организациям возможности эффективно выполнять мандаты, утвержденные государствами-членами, решающее значение имеет возможность привлекать и удерживать самый высококвалифицированный персонал, повышать его квалификацию и заинтересовывать его. |
The new arrangement is expected to attract and retain the best-qualified candidates, thus impacting positively on the vacancy rates and reducing the Personnel Section's workload generated by the one-year contractual cycle. |
Ожидается, что новая система позволит привлекать и удерживать наиболее квалифицированных кандидатов, что позитивно скажется на показателе вакантных должностей и сократит рабочую нагрузку Кадровой секции, связанную с однолетним контрактным циклом. |
Human resources management reform is a determining factor in the continued improvement of United Nations programmes and of their practical effects, and it will improve the Organization's ability to attract and retain highly qualified staff. |
Проведение реформы в области управления людскими ресурсами это определяющий фактор в нынешнем процессе улучшения программ Организации Объединенных Наций и их практической отдачи, который будет способствовать укреплению возможности Организации привлекать и удерживать высококвалифицированных сотрудников. |
Staff mobility must be encouraged as a matter of priority if the Organization wished to fulfil the mandates entrusted to it and attract and retain staff of the highest calibre. |
Если Организация хочет выполнять возложенные на нее полномочия и привлекать к себе и удерживать людей с высокой квалификацией, она должна в приоритетном порядке поощрять мобильность персонала. |
The priority was to find ways and means to retain the value added of the oil industry in the country so that the sector could become the main engine of growth. |
Приоритетное внимание уделяется поиску путей и средств, позволяющих удерживать добавленную стоимость от производства нефти в стране, с тем чтобы этот сектор стал основным двигателем экономического роста. |
The Section is also developing a career structure that will feature a promotion ladder for the professional development of Associate Legal Officers, allowing the Section to attract and retain incumbents of these very demanding posts. |
Секция также развивает систему продвижения по службе, которая станет стимулом для профессионального развития помощников по правовым вопросам и позволит Секции привлекать кандидатов на эти требующие большой отдачи должности и удерживать их. |
Those countries that value the public sector generally find it much easier to recruit and retain competent staff, and to inculcate a sense of pride in the public service. |
Тем странам, в которых государственный сектор высоко ценится, обычно гораздо легче нанимать и удерживать на службе компетентных сотрудников и прививать чувство гордости работникам государственной службы. |
In fact, in trying to single out some of the key factors affecting the ability of the public sector to recruit and retain its share of the best talent, the Committee emphasized the critical role played by an effective institutional framework. |
Так, пытаясь выделить некоторые ключевые факторы, отражающиеся на способности государственного сектора нанимать и удерживать на службе достаточную долю наиболее талантливых сотрудников, Комитет подчеркнул исключительно важную роль, которую играет эффективная институциональная база. |
It was important to monitor trends so as to ensure that the United Nations system could develop and retain promising staff to succeed the current leadership. |
Важно следить за тенденциями, с тем чтобы помочь системе Организации Объединенных Наций привлекать и удерживать перспективных сотрудников, которые придут на смену нынешнему руководству. |
Lenders in the context of financial leases, hire-purchase and related transactions may, however, retain title in the context of those transactions. |
Тем не менее кредиторы в рамках финансируемой аренды, аренды с последующим выкупом и аналогичных сделок могут удерживать правовой титул в контексте таких сделок. |
Strong and effective partnerships must be developed between local governments, residents and the business community, and urban authorities needed to develop reliable sources of revenue and to attract and retain highly qualified staff to plan the future needs of urban centres. |
Должны быть налажены прочные и эффективные партнерские отношения между местными органами управления, жителями и деловыми кругами, а городским властям необходимо изыскивать надежные источники поступлений, а также привлекать и удерживать высококвалифицированный персонал для планирования будущих потребностей городских центров. |
The Commission noted that, according to a number of recent studies, the failure to fully implement that Act as originally intended had affected the United States Government's ability to recruit and retain employees. |
Комиссия отметила, что согласно ряду недавних исследований невыполнение этого закона в полном объеме, как первоначально планировалось, повлияло на способность правительства Соединенных Штатов набирать и удерживать сотрудников. |
7.4 As is the case with Agency programmes, resource constraints pose an obstacle to the capacity of the Agency's common services to recruit and retain qualified personnel. |
7.4 Как и в случае с программами Агентства, нехватка ресурсов ограничивает способность подразделений общего обслуживания Агентства нанимать и удерживать квалифицированный персонал. |
In addition, it was said that there was no economic or other justification in providing the acquisition financier with a right to retain a surplus, a result that would amount to unjust enrichment. |
Кроме того, было указано, что не существует каких-либо экономических или других оснований для предоставления стороне, финансирующей закупки, права удерживать излишек, поскольку такой результат был бы равнозначен несправедливому обогащению. |
The difficulty and need at the same time to retain qualified people and to compete with the broader environment for scarce specific skills. |
сложность и необходимость одновременно удерживать квалифицированных людей и конкурировать с более широким кругом нанимателей в борьбе за ограниченное количество специалистов с определенными навыками. |
The Organization is currently not positioned to attract, recruit and retain the high numbers of quality personnel needed to meet current and future staffing requirements with the present contractual arrangements and compensation offered. |
При существующей системе контрактов и при нынешних размерах вознаграждения Организация в настоящее время не в состоянии привлекать, нанимать и удерживать большое число квалифицированного персонала, необходимого для удовлетворения текущих и будущих кадровых потребностей. |
Such a step would enable the Organization, for the first time, to recruit, prepare and retain staff with the skills necessary to efficiently and accountably plan and implement field activities. |
Благодаря этому у Организации впервые появились бы возможности набирать, обучать и удерживать персонал, обладающий такими навыками, которые необходимы для эффективного и подотчетного планирования и осуществления полевых миссий. |
"(3) The assignee may not retain an amount in excess of its right in the receivable." |
З) цессионарий не может удерживать сумму, превышающую объем его права в дебиторской задолженности . |
(b) To attract and retain staff of the highest calibre from all national backgrounds under conditions of service that are progressive, competitive and reflect best practice in both the public and private sectors. |
Ь) привлекать и удерживать сотрудников самой высокой квалификации из всех стран в соответствии с условиями службы, которые являются прогрессивными, конкурентоспособными и отражают наилучшую практику в государственном и частном секторах. |
Since then, every effort has been made to retain sufficient numbers of military personnel to guard United Nations property until the bulk of the residual assets have been shipped out. |
С тех пор прилагаются все усилия к тому, чтобы удерживать в районе проведения операции достаточное число военнослужащих для охраны имущества Организации Объединенных Наций до вывоза основной части оставшихся активов. |
ACC has repeatedly stressed the critical need, to this end, to restore competitive conditions of service that would enable the organizations of the system, in their diversity, to attract and retain staff of such calibre. |
АКК неоднократно подчеркивал, что для этого крайне необходимо восстановить конкурентоспособные условия службы, что позволило бы организациям системы во всем их многообразии привлекать и удерживать сотрудников такой квалификации. |
Key conditions for their ultimate success will be flexibility and innovation in staff management and the capacity to attract, motivate and retain the best performers, so as to continue to adhere to the Charter with regard to the international civil service. |
Одним из основных условий их конечного успеха будет гибкость и творческий подход к кадровой политике и способность привлекать, мотивировать и удерживать лучших сотрудников, с тем чтобы и в дальнейшем следовать принципам Устава в отношении международной гражданской службы. |
In order to improve its effectiveness and achieve greater impact, the system must be able to attract, develop, motivate and retain staff of the highest calibre from all regions of the world. |
В целях повышения ее эффективности и ее результативности система должна иметь возможность привлекать, обеспечивать профессиональный рост, мотивировать и удерживать сотрудников с самой высокой квалификацией из всех регионов мира. |