Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Удерживать

Примеры в контексте "Retain - Удерживать"

Примеры: Retain - Удерживать
Continued international support for the pilot programme will also help the Afghan National Police to attract and retain qualified personnel. Дальнейшее международная поддержка осуществления этой пилотной программы также поможет Афганской национальной полиции привлечь и удерживать в своих рядах квалифицированных сотрудников.
There is a need to manage the knowledge workers effectively, so as to retain and share the knowledge within the young competition agencies. С тем чтобы удерживать знания и осуществлять обмен знаниями внутри молодых органов по вопросам конкуренции, необходимо эффективно управлять штатом интеллектуальных работников.
Darling, a man can't retain all those body fluids Дорогая моя. Туанет, мужчина не должен удерживать в себе все эти жидкости.
Performance indicators: the ability to attract and retain the best for the Secretariat and the United Nations system. К числу показателей качества работы будет относиться способность удерживать наиболее квалифицированный персонал в Секретариате и в рамках системы Организации Объединенных Наций.
It is much more demanding today to attract and retain customers, to build advantage on a global scale, to create value. Сегодня намного сложнее привлекать и удерживать клиентов, увеличивать преимущество на глобальном рынке, создавать что-то особенное.
The new tax law and financial system allowed enterprises to retain profits, while the new investment law permitted investment. Новое налоговое законодательство и финансовая система позволяют предприятиям удерживать прибыль, а новое инвестиционное законодательство создало возможности для инвестиционной деятельности.
To create a system that strengthens the management capacity of the organizations and enable organizations to attract and retain managers of high calibre. Создание системы, которая бы укрепляла потенциал управления организаций и позволяла им привлекать и удерживать высококвалифицированных руководителей.
Because of the need for staff mobility, the education grant was clearly necessary for the organizations to recruit and retain staff. В связи с необходимостью обеспечения мобильности персонала субсидия на образование несомненно является необходимым элементом, позволяющим организациям набирать и удерживать персонал.
The approach would also place more emphasis on sulphur reductions than on nitrogen due to the capacity of soils to retain nitrogen for long periods of time. Кроме того, в рамках данного подхода больше внимания будет уделяться сокращению серы, чем азота, с учетом способности почв удерживать азот в течение длительных периодов времени.
It was stated that, in some legal systems, in the case of a sale under a retention of title arrangement, the seller could retain any surplus. Было указано, что в некоторых правовых системах в случае продажи согласно соглашению об удержании правового титула продавец может удерживать любой излишек.
Recognizing the importance of enabling the Court to recruit and retain the best-qualified personnel, признавая важность обеспечения того, чтобы Суд мог набирать и удерживать наиболее квалифицированный персонал,
He reiterated that post reclassifications were needed to help the organization attract and retain talent; high attrition rates had negatively affected productivity and budgets. Директор-исполнитель вновь указал на необходимость проведения реклассификации должностей, чтобы организация могла набирать и удерживать способных сотрудников; высокие показатели выбытия сотрудников отрицательно сказываются на производительности и бюджетах.
Since some of the National Associations claimed the right to retain all unearmarked funds to finance their operational expenses, the unearmarked contributions remitted to UNHCR were insignificant. Поскольку некоторые национальные ассоциации претендуют на право удерживать все нецелевые средства для покрытия своих оперативных расходов, доля нецелевых взносов, перечисленных УВКБ, была незначительной.
The report emphasized that the ability of the system to attract and retain applicants with the right skills was the crucial issue. В докладе подчеркивается, что способность системы привлекать и удерживать кандидатов, имеющих надлежащую квалификацию, является жизненно важным вопросом.
Under recommendation 192, while the seller could retain ownership, such retention was being made unnecessarily difficult and fast delivery was being impeded by the registration and notification requirements. Хотя, согласно рекомендации 192, продавец и может удерживать право собственности, требования о регистрации и уведомлении неоправданно усложняют такое удержание и замедляют доставку товара.
All major banks openly state that it is not their policy to retard money transfers nor retain traders' money any longer than absolutely necessary. Все крупные банки открыто заявляют, что они не стремятся задерживать денежные переводы или удерживать средства торговых фирм дольше, чем это необходимо.
In a simple retention-of-title arrangement, the seller may retain title to the goods sold until full payment of the purchase price for those goods. При заключении соглашения о простом удержании правового титула продавец может удерживать правовой титул на проданный товар до полной уплаты его покупной цены.
Key to the success of the plans I have for OIOS is my ability to attract, retain and motivate highly qualified staff. Ключом к успешной реализации выработанных мною для Управления служб внутреннего надзора планов является моя способность привлекать и удерживать высококвалифицированный персонал и стимулировать его работу.
The separatist regime in Abkhazia, armed with the most modern small arms, continued forcibly to retain part of the captured territory, preventing a just and prompt solution to the problem. Сепаратистский режим Абхазии, вооруженный самым современным стрелковым оружием, продолжает силой удерживать захваченную территорию, препятствуя быстрому и справедливому урегулированию проблемы.
In a buyer-driven market, companies that take responsibility for the conditions under which their suppliers operate are more likely to attract and retain customers. В условиях доминирующего положения покупателей на рынке компании, которые принимают на себя ответственность за условия деятельности своих поставщиков, с большей степенью вероятности будут привлекать и удерживать клиентов.
Improved work environments attract and retain staff, particularly skilled ones, with a consequent reduction in turnover, recruitment and training costs. Улучшение условий труда позволяет привлекать и удерживать персонал, в особенности квалифицированный, что влечет за собой экономию на расходах, связанных с текучестью кадров, наймом и профессиональной подготовкой персонала.
The seller or other lender of the money necessary to purchase tangible or even intangible assets may retain title until full payment of the purchase price. Продавец или другое лицо, ссуживающее деньги, необходимые для приобретения материальных и даже нематериальных активов, может удерживать правовой титул до полной выплаты покупной цены.
According to the standard cooperation agreement between the National Committees and UNICEF, each National Committee may be authorized to retain up to 25 per cent of its revenue. В соответствии с положениями стандартного соглашения о сотрудничестве между национальными комитетами и ЮНИСЕФ каждому национальному комитету может быть разрешено удерживать 25 процентов своих доходов.
Competent IT staff are becoming more difficult to find and retain, especially given constraints in the United Nations system of post classification and salary structure. Все труднее найти и удерживать компетентных сотрудников в области информационной технологии, особенно в связи с ограничениями, действующими в системе Организации Объединенных Наций в отношении классификации должностей и структуры заработной платы.
Modern peacekeeping operations require contractual arrangements that are flexible and responsive to organizational needs and provide conditions of service that adequately compensate staff as well as attract and retain quality personnel. Для современных операций по поддержанию мира требуются такие системы контрактов, которые гибки по характеру, обеспечивают возможность реагирования на изменяющиеся потребности Организации и предусматривают условия службы, позволяющие надлежащим образом вознаграждать сотрудников, а также привлекать и удерживать на службе квалифицированные кадры.