Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Удерживать

Примеры в контексте "Retain - Удерживать"

Примеры: Retain - Удерживать
Particularly as the completion of the Tribunal's work comes into sight, it will be more and more difficult to retain and attract staff of the highest calibre, unless opportunities for advancement or continuation of service within the United Nations are made available. Особенно по мере приближения сроков завершения работы Трибунала будет все труднее удерживать и привлекать сотрудников высочайшего уровня, если не будет возможностей для их продвижения по службе или для дальнейшей работы в Организации Объединенных Наций.
In the opinion of the Advisory Committee, the disparity of conditions of service in the field is a matter of great importance affecting not only the morale of serving staff but also the ability of the Organization to attract and retain the most experienced and skilled staff. По мнению Консультативного комитета, расхождения в условиях службы на местах представляют собой вопрос большой важности, затрагивающий не только моральный дух работающих сотрудников, но и способность Организации привлекать и удерживать большинство опытных и квалифицированных кадров.
Such rates do not comply with Private Sector Division financial rule 9.04, according to which the sales agents may be authorized to retain up to 25 per cent, and not more, of their gross sales proceeds from Greeting Card Operation products. Эти коэффициенты не соответствуют финансовому правилу 9.04 Отдела по сотрудничеству с частным сектором, согласно которому агенты по продаже имеют право удерживать не более 25 процентов валовых поступлений от продажи продукции Отдела поздравительных открыток.
The introduction of the Integrated Management Information System and the Galaxy staff selection system would considerably increase the Organization's ability to attract and retain staff of the highest calibre and would make it possible to avoid the use of expensive external consultants. Внедрение Комплексной системы управленческой информации и системы отбора персонала существенно повысит способность Организации привлекать и удерживать сотрудников самой высокой квалификации и позволит отказаться от использования дорогостоящих услуг внешних консультантов.
While welcoming the Commission's commitment to modernizing and simplifying allowances, executive heads stressed the importance of reinforcing appropriate benefits and incentives to enable organizations to recruit, retain and enhance the mobility of high quality staff. Приветствуя намерение Комиссии модернизировать и упростить систему надбавок и пособий, административные руководители подчеркивают важность укрепления надлежащей системы пособий, льгот и стимулов для обеспечения организациям возможности набирать и удерживать высококвалифицированных сотрудников и повышать их мобильность.
Moreover, the Network considered that such an approach would result in a further erosion of the Noblemaire principle and would further impede the ability of organizations to recruit and retain staff from countries with base salaries higher than those of the common system. Кроме того, Сеть считает, что применение такого подхода приведет к еще большему нарушению принципа Ноблемера и еще больше ограничит возможности организаций нанимать и удерживать персонал из стран, где базовые оклады выше соответствующих окладов в общей системе.
They acknowledge the value and relevance of the skills acquired by serving United Nations staff. They also allow the Organization to retain staff who have benefited from the various training programmes and courses provided. Она подтверждает ценность и значимость навыков, приобретенных работающими сотрудниками Организации Объединенных Наций, а также позволяет Организации удерживать сотрудников, прошедших подготовку в рамках различных учебных программ и курсов.
While UNDP had yet to reach the desired level of no vacancies, the relatively low UNDP vacancy rates showed that currently the organization was able to effectively recruit and retain the right pool of talented staff to undertake assignments to non-family duty stations. Хотя ПРООН еще не достигла желаемого результата - добиться полного отсутствия вакансий, относительно низкие показатели вакансий в ПРООН свидетельствуют о том, что в настоящее время организация способна эффективно нанимать и удерживать подходящих талантливых сотрудников для работы в «несемейных» местах службы.
To foster such a process, the Inspectors are convinced that full recognition of the professionalism of language teachers and better prospects for career development should be explored, so that the organizations can retain the best staff and reward them according to their expertise. Инспекторы убеждены, что для содействия этому процессу следует изучить возможности полного признания профессионализма преподавателей языков и улучшения перспектив для развития карьеры для того, чтобы организации могли удерживать лучших сотрудников и поощрять их за их знания.
CEDAW recommended implementing measures to ensure equal access of girls and women to all levels of education, retain girls in school and strengthen the implementation of re-entry policies so that girls can return to school after giving birth. КЛДЖ рекомендовал осуществить меры с целью обеспечить равный доступ девочек и женщин ко всем звеньям образования, удерживать девочек в школе и укреплять реализацию политики возвращения в учебные структуры, с тем чтобы девочки после родов могли возвращаться в школу.
Agencies agreed that dual-career support was a key consideration in their ability to attract and retain qualified staff, and that facilitating the acquisition of local work permits was only one element. Учреждения согласились с тем, что поддержка в обеспечении занятости супругов является одним из ключевых аспектов их способности привлекать и удерживать квалифицированных сотрудников и что содействие в получении местных разрешений на работу является всего лишь одним из элементов.
With a steady decrease in student interest in science and technology fields in developed countries, developing countries may find it increasingly difficult to retain their best future STI leaders as universities from developed countries seek out local talent. В условиях устойчивого снижения интереса учащихся к научно-техническим дисциплинам в развитых странах развивающимся странам может быть все более трудно удерживать их лучших будущих лидеров в сфере НТИ, поскольку университеты развитых стран стремятся переманить местные таланты.
Despite the General Assembly's decision, in its resolution 63/256, to link the contracts of staff to the schedule of trials, the Tribunal still struggled to retain competent and experienced staff members. Несмотря на то, что в своей резолюции 63/256 Генеральная Ассамблея постановила увязывать контракты сотрудников с графиком проведения судебных процессов, Трибуналу по-прежнему с трудом удается удерживать компетентных и опытных сотрудников.
An example of such an implied term would be a rule that permits a secured creditor in possession of the encumbered asset to retain any revenues produced by that asset and to apply them directly to the payment of the secured obligation. В качестве примера такого подразумеваемого условия можно привести норму, согласно которой обеспеченный кредитор, во владении которого находится обремененный актив, может удерживать любые доходы, получаемые за счет этого актива, и применять их непосредственно для погашения обеспеченного обязательства.
The extent to which an enterprise reduces discrimination can be considered a measure of the management team's ability to recruit and retain people on the basis of merit, and will benefit the enterprise in recruiting and retaining the best talent. Конкретные результаты по преодолению дискриминации на предприятии могут считаться показателем способности группы руководства привлекать и удерживать работников по их деловым качествам и поможет предприятию в привлечении и удержании наиболее способных работников.
In paragraph 285, the Board reiterated its previous recommendation that missions, in conjunction with Headquarters, develop and implement comprehensive human resources plans, as well as succession plans, to enable them to attract and retain suitably qualified and trained personnel. В пункте 285 Комиссия вновь рекомендовала миссиям совместно с Центральными учреждениями разрабатывать и внедрять комплексные кадровые планы, а также планы замещения кадров, с тем чтобы они могли привлекать и удерживать достаточно квалифицированный и подготовленный персонал.
As a result of the growing demand for peacekeeping and other field operations, human resources structures must be adapted to attract and retain high-quality personnel and to provide predictable career development and adequate compensation to staff serving in hardship conditions. В связи с растущим спросом на деятельность по поддержанию мира и другие полевые операции необходимо сформировать кадровые структуры, позволяющие привлекать и удерживать наиболее квалифицированных сотрудников и обеспечивать предсказуемое развитие карьеры и надлежащую компенсацию для сотрудников, работающих в трудных условиях.
New contractual arrangements, together with other human resources reform initiatives, would considerably strengthen the Organization's ability to recruit and retain staff with high moral and professional standards, and thus to meet the existing and changing demand for human resources. Новая система контрактов, наряду с другими инициативами по реформированию управления людскими ресурсами, значительно укрепит способность Организации набирать и удерживать сотрудников с твердыми моральными принципами и высокой профессиональной квалификацией и, таким образом, удовлетворять существующий и меняющийся спрос на людские ресурсы.
An important question related to freight is whether the carrier may retain the cargo when the consignee is not prepared to pay the freight and costs relating to the transportation of the goods. В связи с фрахтом связан один важный вопрос о том, может ли перевозчик удерживать груз, если грузополучатель не готов оплатить фрахт и расходы, связанные с траспортировкой груза.
While recognizing the need to retain some national staff during the liquidation, the Board considers that the Mission should have foreseen at the end of June 2011 that it was unnecessary to extend one-year contracts to all national staff whose contracts would have expired. Признавая, что на этапе ликвидации необходимо удерживать определенное число национальных сотрудников, Комиссия считает, что в конце июня 2011 года Миссия должна была предвидеть отсутствие необходимости в продлении истекающих одногодичных контрактов всех национальных сотрудников.
The reports also stressed the need to harmonize the conditions of service of field staff, including the standardization of contractual arrangements, to enable the Organization to attract, recruit and retain qualified staff for field missions. В докладе также подчеркивается необходимость согласования условий службы полевых сотрудников, включая стандартизацию системы контрактов, с тем чтобы организация могла привлекать, набирать и удерживать квалифицированных сотрудников полевых миссий.
In contrast to this constructive solution, we are faced with the intention of Armenia to retain the Kelbadjar district on the one hand, and on the other hand, to attempt to annex the Lachin district. Противоположностью этого конструктивного решения является намерение Армении удерживать Кельбаджарский район, с одной стороны, а с другой - аннексировать Лачинский район.
Paragraph 1 stipulated that where a payment was made to the assignee and the assignee had a priority right in the receivable, it also had a priority right in the proceeds and could therefore retain them. В пункте 1 предусматривается, что в тех случаях, когда платеж осуществляется цессионарию, который пользуется правом приоритета в дебиторской задолженности, цес-сионарий приобретает также право приоритета в поступлениях и поэтому может удерживать их.
A salary structure is competitive when it is able to attract, motivate and retain employees with the necessary skills to occupy the various types of posts required by the agency; система выплаты вознаграждений является конкурентоспособной, если она способна привлечь, стимулировать и удерживать лиц, обладающих необходимой квалификацией, на различные должности, на которых они нужны организации;
He contended that the amount of moisture which the air can retain in solution increases with temperature, and, therefore, that on the mixture of two masses of air of different temperatures a portion of the moisture must be condensed and appear in visible form. Он утверждал, что количество влаги, которое может удерживать воздух, повышается вместе с температурой и, следовательно, при перемешивании двух воздушных масс с разной температурой часть влаги должна конденсироваться в видимой форме.