HRA institutes and administers appropriate conditions of service, terms of employment, benefits and allowances, ensuring that the organization is able to retain staff of the highest calibre and to provide a safe and secure working environment for staff and their families. |
УЛР устанавливает и обеспечивает соблюдение соответствующих условий и сроков службы, пособий и надбавок, позволяя тем самым организации удерживать наиболее квалифицированных сотрудников и создавать для них и их семей условия работы, обеспечивающие их безопасность и защиту. |
For example, Zambia's Investment Act of 1991 allows exporters to retain up to 70 per cent of export earnings in the initial years of investment and 50 per cent thereafter. |
Например, в соответствии с Законом Замбии об инвестициях 1991 года экспортерам разрешается удерживать до 70 процентов экспортной выручки в первые годы осуществления инвестиций и 50 процентов впоследствии. |
A more hopeful situation exists in some agricultural sub-sectors, such as horticulture, where export markets account for nearly all of output, and where investors can retain a high proportion of export revenues. |
Более обнадеживающее положение существует в ряде сельскохозяйственных подотраслей, таких, как растениеводство, почти вся продукция которых уходит на экспорт и в которых инвесторы могут удерживать значительную долю доходов от экспорта. |
Secondly, the Court of Cassation referred to article 86(1) CISG, under which the buyer who had received the goods and intended to reject them was entitled to retain them until it had been reimbursed by the seller its reasonable expenses for preserving them. |
Во-вторых, Кассационный суд напоминает содержание пункта 1 статьи 86 КМКПТ, согласно которому, если покупатель получил товар и намерен отказаться от него, он вправе удерживать товар, пока его разумные расходы в целях сохранения товара не будут компенсированы продавцом. |
For example, the International Civil Service Commission (ICSC) has primary responsibility for determining conditions of service in the United Nations system that affect the Organization's ability to attract and retain staff of the requisite competence and calibre. |
Например, Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) несет главную ответственность за определение условий службы в системе Организации Объединенных Наций, которые влияют на способность Организации привлекать и удерживать сотрудников, обладающих необходимой квалификацией и авторитетом. |
Employment opportunities for spouses of United Nations staff members has in recent years become an increasingly important work/life or work/family concern which must be addressed if the United Nations system is to attract, employ and retain the best candidates for jobs in its organizations around the globe. |
Возможности трудоустройства супруг сотрудников Организации Объединенных Наций в последние годы становятся все более важным вопросом работы/жизни или работы/семьи, который должен быть рассмотрен для того, чтобы система Организации Объединенных Наций могла привлекать, нанимать и удерживать лучших кандидатов на рабочие места в своих организациях во всех районах мира. |
The following actions were agreed during the session: Establish a matrix of good practices for countries of origin and destination and for joint actions between them that can help retain, train and recover skilled health personnel for development. |
На сессии были согласованы следующие меры: Разработка документа с обобщением передовой практики, предназначенного для стран происхождения и стран назначения, в целях принятия совместных мер, призванных помочь им удерживать, готовить и добиваться возвращения высококвалифицированных медицинских кадров для решения задач развития. |
The President of CCISUA noted that the organizations were unable to recruit and retain the most qualified staff owing to the uncompetitive salaries and low levels of the margin at the senior managerial levels. |
Председатель ККСАМС отметила, что из-за неконкурентных окладов и низкой величины разницы на высоких руководящих уровнях организации не могут нанимать и удерживать самых квалифицированных сотрудников. |
The human resources strategy defined in the report was intended to enhance the Organization's ability to attract, recruit and retain high quality personnel for United Nations peace operations through improvements in conditions of service and better contractual arrangements. |
Кадровая стратегия, определенная в этом докладе, была призвана повысить способность Организации привлекать, нанимать и удерживать высококвалифицированный персонал для операций Организации Объединенных Наций в пользу мира посредством повышения привлекательности условий службы и улучшения условий контрактов. |
But over the long term, if the concept of N saturation held, the catchment ecosystem would retain less and less of the incoming N and the TL would be lower. |
Однако в долгосрочном плане, если исходить из концепции насыщения N, система водосборного бассейна будет удерживать все меньше и меньше поступающего N и ЦН будет ниже. |
While carbon sequestration in underground reservoirs has been demonstrated, many important questions remain concerning cost, applicability in diverse areas, the availability of environmentally acceptable reservoirs for CO2, and the ability of reservoirs to safely retain CO2. |
Хотя уже имеются примеры содержания углерода в подземных резервуарах, остаются нерешенными многие важные вопросы, связанные с затратами, применимостью этих методов в различных областях, наличием экологически приемлемых резервуаров для хранения углекислого газа и способностью резервуаров удерживать CO2. |
In recent years, the rationale for the establishment of MSA included the operational needs of the mission, and the need to attract and retain highly qualified individuals to serve in field missions. |
В последние годы суточные участников миссии рассчитывались исходя из оперативных потребностей той или иной миссии, а также необходимости привлекать и удерживать высококвалифицированных специалистов для работы в составе полевых миссий. |
Indeed, in order to improve organizational efficiency, it was essential to create a system that strengthened the management capacity of the organizations by fostering excellence, assisting them in addressing leadership requirements and enabling them to attract and retain managers of high quality. |
В самом деле, для повышения организационной эффективности необходимости создать систему, которая способствовала бы укреплению управленческого потенциала организаций и ориентировалась бы на повышение профессионального мастерства, что помогло бы организациям легче решать вопросы укомплектования кадрами и привлекать и удерживать высококвалифицированных специалистов. |
Thus, in some common law countries, a "legal" mortgage allows the creditor to retain title and consequent ability to deal with the intellectual property rights, while an "equitable" mortgage allows the grantor to do so. |
Так, в некоторых странах общего права "юридическая" закладная позволяет кредитору удерживать за собой правовой титул и, соответственно, распоряжаться правами интеллектуальной собственности, тогда как закладная "по праву справедливости" оставляет это право за лицом, предоставившим обеспечение. |
To provide staff with a better work and life environment and to work with the parties in the common system and ICSC to develop a competitive compensation system that will enable the Organization to attract and retain staff of high calibre. |
Цели заключаются в улучшении работы и жизни сотрудников и налаживании взаимодействия с партнерами в рамках общей системы и Комиссией по международной гражданской службе в целях разработки всеобъемлющей системы вознаграждения, с тем чтобы Организация могла привлекать и удерживать высококвалифицированный персонал. |
It also reflects the desire to reduce uncertainty in a market which is inherently risky, as well as the desire to better capture and retain rents through increased control over production and distribution. |
Она отражает также стремление снизить уровень неопределенности на рынке, который является имманентно рисковым, а также желание лучше улавливать и удерживать ренту за счет усиления контроля за производством и распределением. |
It does not matter how productive or efficient the Tribunal becomes if it cannot recruit and retain staff, if judges sitting on lengthy trials must be replaced, or if many senior accused remain at large. |
И не будет иметь никакого значения, насколько продуктивной и результативной будет работа Трибунала, если у него не будет возможности нанимать и удерживать персонал, если судей, которые ведут продолжительные дела, придется заменять или если многие высокопоставленные лица, совершившие серьезные преступления, останутся на свободе. |
LISCR is meant to retain approximately 66 per cent of the fee of income of the corporate register to cover operating costs and profit and the remainder is paid to the Treasury of the Government of Liberia. |
ЛМСКР вправе удерживать приблизительно 66 процентов от суммы сборов с доходов по корпоративному регистру для покрытия своих корпоративных расходов и получения прибыли, а остальная часть переводится в казначейство правительства Либерии. |
Initially, the National Committees in this region were allowed to retain, in addition to the 25 per cent retention on gross proceeds, the remaining 75 per cent of gross proceeds as well. |
Первоначально национальным комитетам этого региона было разрешено удерживать помимо 25 процентов валовой выручки также и остальные 75 процентов валовой выручки. |
Further, these affect the ability of developing countries to offer access to essential health care, in particular due to the negative consequences on their ability to retain and recruit the necessary human resources for health. |
Кроме того, она подрывает возможности развивающихся стран обеспечивать доступ к базовым медицинским услугам, особенно из-за негативных последствий для их возможности удерживать и нанимать необходимые кадры в секторе здравоохранения. |
The reason for this approach is the need to ensure that, if payment is made to the assignee even before notification, the assignee may retain the proceeds of payment. |
Обоснование использования такого подхода заключается в необходимости обеспечить, чтобы, если платеж произведен цессионарию еще до уведомления, цессионарий мог удерживать поступления от платежа. |
The administrative and programme support costs budget would ensure the core capacity of the secretariat to retain staff on long-term contracts, and elaborate and provide backstopping capacity to respond to a surge in field deployment. |
Бюджет административных расходов и расходов на поддержку программ обеспечил бы способность секретариата удерживать персонал на долгосрочных контрактах и создавать и поддерживать подкрепляющий потенциал для реагирования на ситуации, требующие срочного массового развертывания сотрудников на местах. |
It stressed that any performance recognition programme must be aimed at improving morale, productivity and organizational performance and must not be a substitute for improvements in the overall conditions of service that would enable the Organization to attract and retain high-quality staff. |
В нем подчеркивается, что любая программа учета служебных заслуг должна быть направлена на повышение морального духа и производительности и улучшение результатов деятельности Организации в целом и не должна рассматриваться в качестве замены мер по улучшению общих условий службы, позволяющих Организации привлекать и удерживать высококвалифицированных сотрудников. |
In particular in the context of factoring transactions, it was said to be important to establish the right of the assignee to recover from the assignor or to retain returned goods in discharge of the assigned receivable. |
В частности, в контексте факторинговых сделок важно установить право цессионария получать от цедента или удерживать возвращенные товары в порядке погашения по уступленной задолженности. |
The Working Group was reminded that the introduction of a provision regulating the right of the carrier to retain the cargo in certain cases had been suggested at its sixteenth session during the discussion of chapter 10 of the draft convention on delivery to the consignee. |
Рабочей группе было напомнено о том, что в ходе обсуждения главы 10 проекта конвенции, касающейся сдачи груза грузополучателю, на шестнадцатой сессии, было предложено включить положение, регулирующее право перевозчика удерживать груз при некоторых обстоятельствах. |