But Orwell's critique doesn't help in explaining the CCP's surprising ability to retain power long after the demise of most of the socialist bloc, even in the face of widespread protests, including an estimated 74,000 separate incidents across China in 2004 alone. |
Однако критика Оруэлла не помогает объяснить поразительную способность ККП удерживать власть столь долгое время после распада большей части социалистического блока, даже под давлением широкомасштабных протестов, включая, по некоторым оценкам, 74000 отдельных инцидентов по всему Китаю в одном только 2004 году. |
The aim of this decision was to ensure that the Executive Directorate would be able to retain the expertise and institutional knowledge it would acquire during its initial period of operation by making it difficult for staff to move elsewhere in the Organization. |
Целью этого решения было обеспечить Исполнительному директорату возможность удерживать квалифицированный и хорошо разбирающийся в специфике работы Организации персонал, набранный на начальном этапе его работы, затруднив сотрудникам переход в другие подразделения Организации. |
(e) Policy measures could help agricultural producers from commodity-dependent developing countries (CDDCs) gain and retain value from their products; |
ё) политические меры могут помочь сельскохозяйственным производителям развивающихся стран, зависящих от сырья (РСЗС) создавать и удерживать добавленную стоимость производимой и реализуемой ими продукции; |
Following the questions from the reviewers, the floor was opened to questions by other delegates relating to the issue of determining the optimal number of personnel in a competition agency and how to retain talent. |
После вопросов экспертов возможность задать свои вопросы была предоставлена другим делегациям, спросившим, как определяется оптимальная численность штата антимонопольного органа и как удерживать кадры, а также полномочны ли они оценивать влияние государственной помощи. |
Creating this capacity requires that the Organization be able to: attract high calibre candidates, invest in developing high-performing civilian staff, in particular for leadership and management positions, and retain these staff. |
Для создания такого потенциала необходимо, чтобы Организация могла: привлекать высококвалифицированных кандидатов, вкладывать средства в программы повышения квалификации отлично работающих гражданских сотрудников, особенно для заполнения руководящих и управленческих должностей, и удерживать таких сотрудников. |
In order to ensure that mortgage securitizers have some "skin in the game," they are required to retain an interest in 5% of the mortgage securities that they create (unless they qualify for an exemption). |
Чтобы гарантировать, что институтам, проводящим секьюритизацию ипотеки, тоже есть что терять, они обязаны удерживать интерес к 5% ипотечных ценных бумаг, которые они создают (если у них нет права на исключение). |
Although the recycling of available organic material is a desirable feature of all farming systems, helping to retain moisture and build soil structure, it is now recognized that recycling alone rarely provides adequate nutrients for sustained, productive cropping. |
Хотя повторное использование имеющегося органического материала является желательным компонентом любой системы ведения сельского хозяйства, который помогает удерживать влагу и формировать структуру почвы, сегодня считается, что одно лишь повторное использование редко обеспечивает наличие питательных веществ надлежащего качества в нужном объеме для устойчивого и продуктивного выращивания сельскохозяйственных культур. |
In certain circumstances, the CISG imposes upon sellers and buyers an obligation to take reasonable steps to preserve goods that are within the party's possession or control, along with a right to retain the goods until the party is reimbursed its expenses of preservation. |
При определенных обстоятельствах КМКПТ обязывает продавцов и покупателей принимать разумно необходимые меры для сохранения товара, если данная сторона либо владеет им, либо контролирует распоряжение им, а также наделяет правом удерживать товар до тех пор, пока расходы данной стороны по сохранению товара не будут компенсированы. |
In some of those legal systems, only the seller may retain title, while other lenders may obtain the retention of title only if they receive an assignment of the outstanding balance of the purchase price from the lender. |
В некоторых других правовых системах удерживать правовой титул может только продавец, в то время как другие кредиторы могут воспользоваться удержанием правового титула только в том случае, если соответствующий кредитор уступает невыплаченную часть покупной цены. |
They are less likely to have access to early-childhood programs that prepare them for school, and are more likely to attend schools that have high student/teacher ratios and that cannot attract and retain skilled teachers. |
Менее вероятно, что они получат доступ к программам дошкольного образования, которые подготовят их к школе, и, скорее всего, они пойдут в школы, которые имеют высокое количество учеников по отношению к количеству преподавателей и которые не могут привлекать и удерживать квалифицированных преподавателей. |
Salaries and wages for locally engaged staff should be fixed and paid in local currency and should be sufficiently high to recruit and retain staff of high quality and standing. |
оклады и заработная плата персонала, нанимаемого на местах, определялись и выплачивались в местной валюте и были бы достаточно высоки для того, чтобы нанимать и удерживать надежный и высокого качества персонал. |
This approach seeks to balance the ability of the secured creditor to have recourse to the encumbered assets and the ability of an ordinary-course-of business licensee of the assets to retain the licensee's rights without interference from the secured creditor of the licensor. |
Такой подход призван обеспечить баланс между способностью обеспеченного кредитора иметь право регресса в отношении обремененных активов и способностью держателя лицензии на активы "в ходе обычной коммерческой деятельности" удерживать свои права без вмешательства со стороны обеспеченного кредитора лицензиара. |
UNHCR indicated that the United Nations identified the lack of facilities for the employment of United Nations expatriate spouses as a serious hindrance to the United Nations system's ability to recruit and retain the most qualified specialists, particularly women. |
УВКБ указало, что, как признала Организация Объединенных Наций, отсутствие возможностей для найма супругов сотрудников Организации Объединенных Наций-экспатриантов серьезно подрывает способность системы Организации Объединенных Наций набирать и удерживать наиболее квалифицированных специалистов, в особенности женщин. |
It regretted that late payment of assessments, essentially by the biggest contributors and a handful of others, and non-payment of assessments by some other Member States, was forcing the Organization to consistently retain funds. |
Вызывает сожаление тот факт, что задержка с выплатой взносов, главным образом странами, вносящими самые крупные взносы, и небольшим числом других стран, а также невыплата взносов некоторыми другими государствами-членами, вынуждает Организацию постоянно удерживать остатки средств. |