Bhagheeratha asserted that since the State Engineering Company terminated the fertiliser contract, the State Corporation cannot continue to retain the retention monies owed to Bhagheeratha. |
Корпорация "Бхагеерата" утверждает, что, поскольку Государственная инженерная компания прекратила контракт по удобрениям, она не вправе продолжать удерживать гарантийную сумму, причитающуюся корпорации "Бхагеерата". |
There will be continuing close cooperation with other organizations of the United Nations common system and ICSC in developing and enhancing conditions of service so as to enable the Organization to attract, develop and retain staff of the highest quality. |
Будет продолжаться тесное сотрудничество с другими организациями общей системы Организации Объединенных Наций и КМГС в деле развития и улучшения условий службы, с тем чтобы Организация могла привлекать и удерживать персонал самой высокой квалификации и обеспечивать его профессиональный рост. |
The fifth measure was the temporary suspension of financial regulations 5.3 and 5.4 to enable the Organization to retain budgetary surpluses, as outstanding assessed contributions from Member States had stood at over $3.2 billion at the end of 2005. |
Пятая мера касается временной отмены действия финансовых положений 5.3 и 5.4, с тем чтобы Организация имела возможность удерживать излишки бюджетных средств, поскольку сумма невыплаченных государствами-членами начисленных взносов составляла на конец 2005 года более 3,2 млрд. долл. США. |
Ongoing questions of how to balance public and private-sector responsibility in the provision of old-age protection with workers' rights and needs for security also resonate in debates over the labour market's ability to absorb and retain workers. |
Рассматриваемые в настоящее время вопросы о том, как увязать ответственность государственного и частного секторов за обеспечение социальной защиты в пожилом возрасте с правами рабочих и требованиями безопасности, звучат также в ходе обсуждений по поводу способности рынка труда принимать и удерживать рабочую силу. |
Deep-sea trenches have been proposed as suitable sites for the disposal of such wastes as mining tailings, dredge spoils and excess industrial CO2, owing to their isolation and supposed ability to retain waste materials. |
В качестве подходящих участков для удаления таких отходов, как отходы добычи и драгирования и промышленные излишки СО2, были предложены глубоководные океанические желоба ввиду их изолированности и предполагаемой способности удерживать отходные материалы. |
Despite being beset by budget cuts and cash flow problems, the United Nations system must be able to attract, motivate and retain staff of the highest calibre, as prescribed by the Charter, otherwise it would lose its competitive edge. |
Несмотря на бюджетные и финансовые трудности, ограничения, испытываемые системой Организации Объединенных Наций, она должна быть способна привлекать, мотивировать и удерживать персонал самого высокого уровня, как это предусмотрено в Уставе, иначе она утратит свое сравнительное преимущество. |
The carrier is entitled to retain the goods until such payment has been effected, or adequate security for such payment has been provided. |
Перевозчик имеет право удерживать груз до осуществления такого платежа или до предоставления надлежащего обеспечения в отношении такого платежа. |
The carrier may retain the goods and refrain from delivering the goods to the consignee |
Перевозчик может удерживать груз и воздерживаться от сдачи груза грузополучателю: |
Therefore if user begins to retain more than can be placed in the indicated RAM volume, provider nevertheless will unload the part of the data into temporary file. |
Поэтому если пользователь начнет удерживать больше, чем может поместиться в указанном объеме памяти, провайдер все равно выгрузит часть данных во временный файл. |
On 14 March 1848, the Baden government had named Welcker as its Bundestag representative, having informed Baron von Blittersdorff that it could no longer retain him in that position against the public opinion of the land. |
14 марта 1848 года, правительство Бадена назвало Велькера своим представителем в Бундестаге, сообщив барон фон Биттерсдорфу, что он больше не мог удерживать его в таком положении против мнения общества земли. |
Full-scale I.Q. is the mental processing - how fast you can acquire information, retain it and retrieve it - that is essential for success in life today. |
Коэффициент умственного развития - это процесс умственной обработки информации, то насколько быстро вы способны усваивать информацию, удерживать и воспроизводить ее, что чрезвычайно необходимо для достижения успеха в наши дни. |
The Organization must therefore be able not only to attract the best staff to its service, but to retain them through the offer of competitive conditions of service. |
Поэтому Организация должна не только иметь возможность привлекать в ряды своих сотрудников наилучших кандидатов, но и быть в состоянии удерживать их, предлагая конкурентоспособные условия службы. |
The Commission, however, considered that, under the Noblemaire principle, it should be possible to attract and retain staff from the country with the highest paid civil service. |
При этом Комиссия выразила мнение о том, что в соответствии с принципом Ноблемера должна иметься возможность привлекать и удерживать персонал из наиболее высокооплачиваемых гражданских служб. |
The Organization must have at its disposal - and be able to retain - staff with the skills, competence and expertise necessary to carry out its tasks. |
Организация Объединенных Наций должна иметь на службе и иметь возможность удерживать знающих, компетентных и опытных сотрудников, которые необходимы для выполнения ее задач. |
Adequate wages are essential to attract and retain qualified personnel in the Public Service while at the same time keeping its wage bill at a level that is fiscally sustainable. |
Для привлечения и закрепления квалифицированных кадров на государственной службе необходимо устанавливать им надлежащую заработную плату и в то же время удерживать фонд заработной платы на финансово устойчивом уровне. |
At the same time, the national standards bodies in most of the formerly planned economy countries were hard hit by budgetary restraints making it more difficult for them to retain qualified staff and, even more importantly, to participate as before in international standards work. |
В то же время сильный удар по национальным органам по стандартизации в бывших странах с централизованно планируемой экономикой был нанесен из-за ограниченности бюджетных средств, в связи с чем им стало сложнее удерживать квалифицированный персонал и - что еще важнее - участвовать как прежде в работе над международными стандартами. |
In this regard, members recalled the concerns the Committee had repeatedly expressed about the critical need to restore competitive conditions of service so as to enable the organizations of the system to attract and retain staff of the highest calibre. |
В этой связи члены АКК напомнили о том, что Комитет неоднократно отмечал настоятельную необходимость восстановления конкурентоспособных условий службы, с тем чтобы организации системы могли привлекать и удерживать на службе персонал самой высокой квалификации. |
The role of the Commission was to arrive at a competitive remuneration package to enable the organizations to recruit and retain staff meeting the highest standards of efficiency, competence and integrity. |
Роль Комиссии состоит в том, чтобы определить конкурентоспособный пакет вознаграждения, с помощью которого организации могли бы набирать и удерживать на службе персонал, демонстрирующий высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности. |
In addition, reward and recognition programmes should not be considered a substitute for improvements in the overall remuneration package and conditions of employment that enable the Organization to attract and retain high-quality staff. |
Кроме того, программы поощрения и учета служебных заслуг не следует рассматривать в качестве замены для мер по улучшению совокупного пакета вознаграждения и условий службы, которые позволяют Организации привлекать и удерживать высококвалифицированных сотрудников. |
Because of inadequate remuneration, they have been unable to attract or retain trained personnel, which has significantly affected their ability to manage urban water resources and services. |
По причине неадекватного уровня вознаграждения сотрудников они не способны привлекать или удерживать квалифицированный персонал, что значительно ослабило их потенциал в плане обеспечения рационального использования водных ресурсов и предоставления соответствующих услуг в городах. |
The Fifth Committee has the demanding responsibility of ensuring that conditions of service within the common system enable administrations to recruit and retain staff of the highest professional and moral calibre at every level. |
На Пятый комитет возложена большая ответственность за обеспечение в рамках общей системы таких условий службы, которые бы позволяли администрации набирать и удерживать персонал с самыми высокими профессиональными и моральными качествами на всех уровнях. |
It is likely that commanders would wish to retain information about the types of weapon they are planning to deploy but the dissemination of RSPs immediately prior to clearance of ERW also will not compromise operational effectiveness. |
Вполне вероятно, что командиры пожелают удерживать информацию о типах оружия, которые они планируют применить, но распространение информации о ПО непосредственно перед удалением НРБ также не скажется на оперативной эффективности. |
Without proactively reversing the trend of public sector human capacity erosion, it is impossible for the public sector to attract and retain a fair share of the best talent. |
Без принятия конкретных мер по обращению вспять тенденции к подрыву кадрового потенциала государственного сектора последний не сможет привлекать и удерживать на службе достаточную долю наиболее талантливых сотрудников. |
Planning tools, such as the Secretariat-wide human resources management system, should be further refined to ensure that the Organization was able to attract, retain and motivate staff of the highest caliber at all levels, especially younger staff. |
Необходимо продолжать совершенствовать средства планирования, такие, как система управления ресурсами в рамках всего Секретариата, с тем чтобы Организация могла привлекать, удерживать и заинтересовывать сотрудников самой высокой квалификации на всех уровнях, особенно молодого возраста. |
As the demand for peacekeeping continues to rise, its is becoming increasingly difficult to attract, recruit and retain sufficient numbers of high quality personnel needed to fulfil the mandates entrusted to the Organization by the Security Council. |
Поскольку потребности, связанные с поддержанием мира, по-прежнему возрастают, становится все сложнее привлекать, нанимать и удерживать достаточное число высококвалифицированных сотрудников, необходимых для выполнения мандатов, возложенных на Организацию Советом Безопасности. |