Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Удерживать

Примеры в контексте "Retain - Удерживать"

Примеры: Retain - Удерживать
What it does require, however, are properly organized and duly equipped public administration systems, encompassing structures and policies that can attract, retain, develop and motivate high-calibre personnel. Вместе с тем для решения этих задач требуется обеспечить надлежащую организацию систем государственного управления и наличие необходимого потенциала, что предусматривает также создание таких структур и проведение такой политики, которые могут привлекать, удерживать, обеспечивать профессиональный рост и мотивацию высококвалифицированного персонала.
It has been suggested that humans may retain certain congeners to a greater degree than experimental animals, a phenomenon that is also found with the polychlorinated dioxins and furans. Было высказано предположение о том, что человек может удерживать некоторые конгенеры в большей степени, чем испытуемые животные, согласно цитате в IPCS, 1994), причем это явление также характерно для полихлорированных диоксинов и фуранов.
In addition, exit interviews with departing female staff revealed that work-life imbalance, limited career prospects and unfavourable contract terms reduced the Departments' ability to retain qualified women. Кроме того, собеседования, проводимые с выходящими в отставку сотрудниками-женщинами, показывают, что дисбаланс между трудовой деятельностью и семейной жизнью, ограниченные возможности карьерного роста и неблагоприятные условия контрактов снижают способность департаментов удерживать квалифицированных сотрудников-женщин.
(c) Whether the seller or lessor may retain any surplus; and с) вопрос о том, может ли продавец или арендодатель удерживать любые излишки; и
In 2005, UNHCR changed its accounting policy and now considers that it is not necessary to retain $10 million in the Operational Reserve at the end of the fiscal year. В 2005 году УВКБ изменило свои методы учета и теперь считает, что нет необходимости удерживать 10 млн. долл.
We strive to attract and retain exceptional people with a balanced view of life and business in order to meet and serve the needs of our clients and community in a manner unique to our profession. Мы стремимся привлекать и удерживать талантливых людей с сбалансированным взглядом на жизнь и бизнес, что позволяет нам лучше понимать потребности клиентов и общества в контексте уникальности нашей профессии.
The idea of the circumstellar habitable zone was introduced in 1953 by Hubertus Strughold and Harlow Shapley and in 1959 by Su-Shu Huang as the region around a star in which an orbiting planet could retain water at its surface. Идея околозвездной зоны обитаемости была предложена в 1953 году Губертом Страгхолдом и Харлоу Шепли и в 1959 году Су-Шу Хуангом как зона вокруг звезды, внутри которой планета может удерживать жидкую воду на поверхности.
A major population influx began soon after the eruption of Sunset Crater in the 11th century (between 1040 and 1100), which blanketed the area with volcanic ash; this improved agricultural productivity and the soil's ability to retain water. Основной приток населения начался вскоре после извержения кратера Сансет (англ.)русск. в XI веке, покрывшего долину вулканическим пеплом; это повысило плодородность почвы и её способность удерживать воду.
Based on examination of the bone fragments within the coprolites, Smok's ability to retain food within its digestive system varied considerably based on prey availability and food type. Исследование костных фрагментов в копролитах показало, что способность удерживать пищу в пищеварительной системе архозавра значительно варьировалась в зависимости от доступности и типа пищи.
Under the second sentence of article 85, such a seller has the right to retain the goods until the buyer reimburses the seller's reasonable expenses of preservation. Согласно второму предложению статьи 85 такой продавец вправе удерживать товар до тех пор, пока покупатель не возместит продавцу разумные расходы.
The Department would continue to gauge the impact of the conditions of service offered under 300-series contracts on the ability to recruit and retain high-quality personnel for United Nations peace operations. Департамент будет продолжать оценивать влияние условий службы, предусматриваемых назначениями на ограниченный срок в соответствии с Правилами о персонале серии 300, на способность набирать высококвалифицированных сотрудников для миротворческих операций Организации Объединенных Наций и удерживать их на службе.
The human resources reform programme which has been pursued over the past four years is an integrated one, intended to build the Organization's human resources capacity and its ability to attract, develop and retain staff of the highest quality. Осуществляемая в последние четыре года программа реформ в области людских ресурсов является комплексной программой, направленной на создание кадрового потенциала Организации и обеспечение ее способности привлекать и удерживать персонал самой высокой квалификации и обеспечивать его профессиональный рост.
The invention makes it possible to retain the protective coating on the ship hull and rapidly remove it after biofouling using the Ampere's effect, where the force generated between two closely spaced parallel conductors attracts or repels them subject to current direction in the conductors. Изобретение позволяет удерживать защитное покрытие на корпусе судна, а также быстро снимать его после биообрастания за счет использования эффекта Ампера, вызывающего притягивание или отталкивание двух близко расположенных параллельных проводников в зависимости от направления в них тока.
He recalled that the objective of the Commission's review was to create a competitive pay system that would enable the organizations to attract, develop and retain high-quality staff. Председатель КМГС напоминает, что целью предпринятого Комиссией обзора является обеспечение конкурентоспособной системы вознаграждения, которая позволит организациям привлекать высококвалифицированных сотрудников, открывать перед ними широкие перспективы продвижения по службе и удерживать их у себя.
The combined effect of those factors has had a considerable impact on morale, making it, in turn, even more difficult to retain experienced staff. Все эти факторы вместе взятые оказывают пагубное влияние на моральный климат, что, в свою очередь, ставит под угрозу способность Трибунала удерживать наиболее опытных сотрудников.
In addition, missions in a mature state of operations are frequently unable to retain talented staff, a reality that can hinder the Organization's ability to achieve a viable steady state. Кроме того, миссии, находящиеся на продвинутом этапе своего жизненного цикла, зачастую не в состоянии удерживать талантливых сотрудников, что может негативно повлиять на способность Организации обеспечить устойчивую стабилизацию ситуации.
Under the circumstances, the Committee considers the use of a retention incentive, pursuant to the terms of annex III to the Staff Rules, to be an option, inasmuch as it would enable the Tribunals to retain required staff until their posts are abolished. С учетом этого, по мнению Комитета, введение поощрительной выплаты в связи с удержанием персонала в соответствии с положениями приложения III к Правилам о персонале является надлежащим вариантом действий, поскольку это позволит трибуналам удерживать необходимых сотрудников до тех пор, пока их должности не будут упразднены.
Governments should build a framework of public personnel structures, policies and career paths able to attract, retain, develop and motivate the right people and to direct their energies towards the public good. Правительствам следует создать систему кадровых структур, кадровой политики и механизмов продвижения по службе государственных служащих, которая могла бы привлекать и удерживать на государственной службе наиболее перспективных работников, обеспечивать повышение их квалификации и соответствующую мотивацию их труда, а также направлять их энергию на благо общества.
Packagings intended to contain sharp objects such as broken glass and needles shall be resistant to puncture and retain liquids under the performance test conditions in Chapter 6.1. Тара, предназначенная для помещения в нее острых предметов, таких как осколки стекла и иглы, должна быть труднопробиваемой и должна удерживать жидкости в условиях испытаний, предусмотренных в главе 6.1.
The Organization must be able to attract and retain staff who met the highest standards of performance, ethics and accountability and to manage an integrated global workforce. В прошлом важность роли персонала Организации Объединенных Наций не находила адекватного отражения в системах управления людскими ресурсами и во вспомогательных системах Секретариата. Организация должна иметь возможность привлекать и удерживать сотрудников, отвечающих самым высоким требованиям работы, этики и подотчетности, и управлять объединенными глобальными людскими ресурсами.
As the Tribunal approaches the completion of its mandate, it is finding it more difficult to retain its highly experienced staff, a factor that has had a negative impact on the Tribunal's completion strategy. По мере приближения срока завершения мандата Трибунала становится все сложнее удерживать опытных сотрудников, что негативно сказывается на стратегии завершения его работы.
In essence, even if a cost-accounting system were in place, as indicated above, the tendency of programme managers, presented with indicative efficiency savings, would be to retain them to meet additional mandates and workloads rather than to surrender them to the Development Account. На деле же даже в случае создания вышеупомянутой системы исчисления расходов руководители программ, у которых возникает ориентировочная экономия в результате повышения эффективности, будут склонны удерживать сэкономленные средства для реализации дополнительных мандатов и компенсации возросшей рабочей нагрузки, а не переводить эти средства на Счет развития.
The reform should be seen as a tool which would make it possible to introduce a culture of efficiency while respecting cultural diversity and as a stimulus which would allow the Organization to attract and retain the best staff. Реформа должна восприниматься как средство, позволяющее установить культуру эффективности при уважении культурного разнообразия, а также как стимул, позволяющий Организации привлекать на работу и удерживать на ней наиболее профессиональные кадры.
Modern broadcasters use broadcast automation to regularly change the scheduling of their programs to build an audience for a new show, retain that audience, or compete with other broadcasters' programs. Вещатели регулярно меняют программную сетку, чтобы сформировать аудиторию для нового контента, удерживать эту аудиторию и конкурировать с контентом других вещателей.
The current draft confirms that the consignee or other third party does not have an obligation to pay the freight, but it does not explicitly address whether the carrier can retain the goods. Нынешний проект подтверждает, что грузополучатель или другая третья сторона не несет обязательства уплатить фрахт, однако он прямо не затрагивает вопрос о том, может ли перевозчик удерживать груз.