Reducing the levels of conditions of service would hamper their ability to attract staff members to, and retain them in, the most complex, challenging and critical operations. |
Ухудшение условий службы снизит их способность привлекать сотрудников для работы в наиболее сложных, трудных и критически важных операциях и удерживать их. |
The ability of the public service to attract, retain, adequately motivate its personnel and build the requisite human resources capabilities is one of the prerequisites to improved service delivery. |
Способность государственной службы привлекать, удерживать, надлежащим образом мотивировать своих сотрудников и создавать необходимые потенциалы людских ресурсов является одной из предпосылок повышения качества услуг. |
Beyond maintaining State control over natural monopolies, governments may also wish to retain control over some infrastructure assets within competitive segments. |
Сохраняя государственный контроль над естественными монополиями, правительства также могут стремиться удерживать контроль над активами некоторых конкурирующих между собой инфраструктурных сегментов. |
For example, in Senegal, women's organizations helped control soil erosion by building crescent-shaped canals to retain water, recover croplands and improve agricultural output. |
Например, в Сенегале женские организации помогли бороться с эрозией почвы путем строительства дугообразных каналов, позволяющих удерживать воду, восстанавливать пахотные земли и увеличивать производство сельскохозяйственной продукции. |
Other countries have implemented active labour market policies to integrate the unemployed into the workforce or to encourage employers to retain human resources during the crisis. |
Другие страны проводят активную политику на рынке труда, с тем чтобы обеспечить работой безработных и поощрить предпринимателей удерживать своих работников в период кризиса. |
For example, vertical diversification would allow producing countries to add more value to their exports, and thus retain more value or income in the local economy. |
Например, вертикальная диверсификация позволила бы странам-производителям увеличивать добавленную стоимость своей экспортной продукции и тем самым удерживать большую долю стоимости или доходов в местной экономике. |
Those goals would be pursued through the establishment of service centres, located at family duty stations in order to attract and retain more qualified staff in safer environments. |
Эти цели будут достигаться посредством создания центров обслуживания, расположенных в "семейных" местах службы, с тем чтобы привлекать и удерживать более квалифицированный персонал в более безопасных условиях. |
Furthermore, the ability to recruit and retain experienced oversight staff rests with offers of appointment with a reasonable duration that provide some degree of security and anticipation of possible career development. |
Кроме того, способность набирать и удерживать квалифицированных специалистов по надзору определяется возможностью предлагать назначения разумной продолжительности, предусматривающие определенные гарантии занятости и ожидания возможного развития карьеры. |
WFP seeks to attract and retain top-quality individuals as RCs or HCs, and to increase their impact on United Nations work at the country level. |
ВПП стремится привлекать и удерживать высококвалифицированных специалистов в качестве координаторов-резидентов и координаторов по гуманитарным вопросам и увеличивать их влияние на деятельность Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
The ability to attract, recruit, select and retain the best staff is at the heart of organizational performance and success. |
Для обеспечения успешной работы Организации прежде всего необходимо иметь возможность привлекать, набирать, отбирать и удерживать наиболее квалифицированных сотрудников. |
It is expected that such models, once developed, would strengthen the ability of the United Nations to recruit and retain talent. |
Предполагается, что такие модели, когда они будут разработаны, повысят способность Организации Объединенных Наций нанимать и удерживать талантливых сотрудников. |
Yet, the ability to attract and retain civilian staff, particularly senior managers and specialists, rests largely on the ability to offer a competitive compensation package. |
Однако способность привлекать и удерживать гражданский персонал, особенно старших руководителей и специалистов, в основном зависит от способности предложить конкурентоспособный пакет вознаграждения. |
This will make the real pattern of resource utilization more transparent and accurate, bring the capacity within the budgetary purview of the Executive Board and enable the use of contractual instruments that are better able to attract and retain the best staff. |
Это обеспечит возможность повышения транспарентности и четкости в системе использования ресурсов, включения потенциала в сферу бюджетных полномочий Исполнительного совета и применения договорных документов, позволяющих с большей эффективностью привлекать и удерживать наиболее квалифицированные кадры. |
For the education system to retain children, schools must be accessible, and the education provided must be of high quality and geared towards building relevant skills for future employment. |
Для того чтобы система образования могла удерживать детей, школы должны быть доступными, а предоставляемое обучение - высокого качества и направленным на формирование соответствующих навыков для будущей работы. |
Mobility concerns, particularly for women staff, should be kept under review in all entities in order to recruit and retain women at both headquarters and non-headquarters locations. |
Всем структурам следует постоянно держать в поле зрения вопросы мобильности персонала, в особой степени затрагивающие сотрудников-женщин, с тем чтобы набирать и удерживать сотрудников-женщин как в штаб-квартирах, так и в периферийных отделениях. |
The Directive required communication service providers to retain traffic data so as to permit access by the competent national authorities for the purpose of preventing, investigating, detecting and prosecuting serious crime, including terrorism. |
Согласно этой Директиве, от провайдеров услуг связи требуется удерживать данные информационного трафика, чтобы компетентные национальные органы имели к ним доступ с целью предотвращения, расследования, обнаружения и преследования серьезных преступлений, включая терроризм. |
In addition, countries need to find appropriate institutional arrangements that enable them to retain the people they have trained, in order to ensure that their work is responsive to public policy priorities, while simultaneously ensuring the independence and objectivity of their work. |
Помимо этого, страны должны найти надлежащие институциональные механизмы, позволяющие им удерживать обученных этим методам специалистов в целях обеспечения соответствия их деятельности приоритетам государственной политики при одновременном сохранении ее независимого и объективного характера. |
Such doubts should be cleared up if Haiti is to attract investors and retain the international contractors, already limited in number, which operate in the country. |
Такие сомнения должны быть развеяны для того, чтобы Гаити могла привлекать инвесторов и удерживать действующих в стране международных подрядчиков, которых и без того не так много. |
Full-scale I.Q. is the mental processing - how fast you can acquire information, retain it and retrieve it - that is essential for success in life today. |
Коэффициент умственного развития - это процесс умственной обработки информации, то насколько быстро вы способны усваивать информацию, удерживать и воспроизводить ее, что чрезвычайно необходимо для достижения успеха в наши дни. |
In 2005, the Personnel Management and Support Service of the Department of Peacekeeping Operations was engaged in a review of its core functions to strengthen its ability to recruit and retain highly qualified staff for United Nations peace operations. |
В 2005 году Служба кадрового управления и поддержки ДОПМ занималась проведением обзора своих основных функций в целях укрепления способности набирать и удерживать на службе высококвалифицированный персонал для операций Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
To more effectively meet the staffing requirements of peace operations, the Organization needs human resources systems and contractual arrangements that attract and retain experienced and qualified field staff. |
Для более эффективного удовлетворения кадровых потребностей операций в пользу мира Организации необходимо располагать кадровыми системами и системами контрактов, позволяющими привлекать и удерживать опытный и квалифицированный полевой персонал. |
The global framework of rules for collecting societies (embodied in the CISAC charter) allows local copyright agencies to retain 10 per cent of incoming moneys to be used for "social and cultural purposes". |
Глобальный свод правил регулирования деятельности обществ, собирающих роялти, (нашедший воплощение в уставе МКОАК) позволяет местным агентствам по авторским правам удерживать 10% поступающих денег для использования в "социальных и культурных целях". |
Furthermore, as organizations needed to recruit and retain staff with the highest professional and personal qualities to fulfil their global mandate, they could not disregard those allowances and benefits, which were important elements of the employment package. |
Кроме того, поскольку организациям для выполнения их мандатов во всем мире необходимо набирать и удерживать сотрудников, обладающих самыми высокими профессиональными и личными качествами, они не могут игнорировать такие надбавки, пособия и льготы, которые являются важными элементами пакета условий службы. |
Improve the quality of education and their capacity to retain teachers through better employment conditions, wage incentives and adult continuing education; |
повысить качество образования и расширить возможности удерживать учителей с помощью улучшения условий найма, материальных стимулов и системы дальнейшего обучения взрослого населения; |
It has highlighted the need to rebuild the Organization's human resources framework to strengthen its ability to recruit and retain highly qualified civilian staff to meet the continuing, global staffing needs of peacekeeping operations. |
Его результаты со всей очевидностью указывают на необходимость перестройки кадровой структуры Организации для укрепления ее способности набирать и удерживать высококвалифицированных гражданских сотрудников для удовлетворения носящих постоянный и глобальный характер кадровых потребностей миротворческих операций. |