Criminal defamation laws were used to restrict the right to freedom of expression, with journalists being sentenced to imprisonment for defamation of public officials. |
Для ограничения свободы выражения мнений используются законы о преступной диффамации, когда журналисты приговариваются к тюремному заключению по обвинению в порочении репутации должностных лиц государства. |
Overall, the Russian authorities are convinced that the legislation currently in force is not being used to arbitrarily restrict the freedom of expression and peaceful assembly of LGBT individuals. |
В целом российские власти убеждены, что действующее законодательство не используется для необоснованного ограничения свободы выражения мнений и мирных собраний представителей ЛГБТ. |
In this respect, please also indicate whether domestic law provides for any limitations that may restrict such access and, if so, provide detailed information (art. 12). |
В этой связи просьба также указать, предусматривает ли национальное законодательство какие-либо ограничения такого доступа, и если да, то просьба представить подробную информацию (статья 12). |
Please provide information on any legislation in the State party that may restrict access to certain job categories, and specify the types of activities involved. |
ЗЗ. Просьба представить информацию о любом законодательном положении, принятом в государстве-участнике в целях ограничения доступа к некоторым категориям рабочих мест, и указать соответствующие виды трудовой деятельности. |
The use of national security or counter-terrorism legislation to restrict or prohibit the formation or registration of associations is often detrimental to the right to freedom of association of minority groups. |
Использование законодательства о государственной безопасности или борьбе с терроризмом в целях ограничения или запрещения создания или регистрации ассоциаций нередко пагубно воздействует на право групп меньшинств на свободу ассоциации. |
Dual criminality is not required for mutual legal assistance, except in respect of requests for assistance relating to measures that restrict rights, such as the seizure of property. |
Для оказания взаимной правовой помощи не требуется соблюдения принципа двойной уголовной ответственности, если речь не идет о просьбах об оказании помощи, касающихся мер ограничения прав человека, таких как арест имущества. |
JS2 informed that a number of laws - including the Criminal Code - contain provisions that have been or may be used to restrict human rights defenders' work by curtailing freedom of expression and related rights. |
В СП2 сообщалось, что ряд законов - в том числе Уголовный кодекс - содержат положения, которые использовались или могут быть использованы для ограничения деятельности правозащитников путем ущемления свободы выражения мнений и смежных прав. |
The Committee notes the State party's statement that the new article in the Fundamental Law protecting life from the moment of conception will not be used to restrict the present legislation and the access of women to abortion. |
Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что содержащаяся в Основном законе новая статья о защите жизни с момента зачатия не будет применяться для ограничения действующего законодательства и доступа женщин к абортам. |
While noting that the overall number of political prisoners had declined, HRW indicated that the government has increasingly relied upon arbitrary arrests and short-term detentions to restrict basic rights of its critics, including the right to assemble and move freely. |
Отмечая, что в целом число политических заключенных сократилось, ХРУ отметила, что правительство все чаще прибегает к практике произвольных арестов и краткосрочных задержаний для ограничения основных прав лиц, выступающих с критикой режима, включая право на свободу ассоциации и передвижения. |
The Special Rapporteur emphasizes that States cannot refer to additional grounds, even those provided by domestic legislation, and cannot loosely interpret international obligations to restrict the right to freedom of association. |
Специальный докладчик подчеркивает, что государства не могут ссылаться на дополнительные основания, даже если они предусмотрены в национальном законодательстве, и не могут свободно интерпретировать международные обязательства для ограничения права на свободу ассоциации. |
You're voting down a measure to restrict sales of deadly weapons because nobody invited you to the cool kids' table? |
Ты отклоняешь меры для ограничения продаж смертельного оружия потому что никто не пригласил тебя за стол для клевых детишек? |
If the ground of public welfare in any way extended beyond those narrow specifications, it was contrary to the Covenant and could not be used to further restrict a vital right on which democracy depended. |
Если же приводимая в обоснование ограничений забота о благосостоянии общества каким-либо образом выходит за рамки этих узких параметров, то она противоречит Пакту и не может использоваться для дальнейшего ограничения одного из жизненно важных прав, от которых зависит демократия. |
Fire, this criterion is important for those tunnels which do not have the means to restrict the effect of a fire in a tunnel. |
пожар - этот критерий важен для тех туннелей, которые не снабжены средствами ограничения последствий пожара в туннеле. |
It was recommended at a regional workshop that China's and India's authorities should receive a list of licensed importers so they could restrict the CFC exports to legitimate clients in the countries in the region. |
В ходе регионального семинара-практикума высказывалась рекомендация о том, чтобы властям Китая и Индии был представлен перечень лицензированных импортеров, позволяющий им ввести ограничения, в соответствии с которыми экспортируемые ХФУ поставлялись бы только законным клиентам в странах региона. |
Additionally, changes to the Rules were adopted by the judges in the Plenary to regulate the pre-trial process and to restrict the number of interlocutory appeals that were delaying the commencement of trials. |
Кроме того, на пленарных заседаниях судьями были утверждены изменения Правил для регулирования досудебного разбирательства и ограничения числа промежуточных апелляций, из-за которых задерживалось начало судебных разбирательств. |
In the same order of ideas, he considered that it should also be possible to restrict the access of dangerous goods packed in limited quantities to tunnels. |
В этой связи он отметил, что должна быть также предусмотрена возможность ограничения доступа в туннели при перевозке опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах. |
The report described the increasing tendency by States to adopt "NGO laws" to regulate the work of non-governmental organizations - legislation which, in many instances, has been used to restrict human rights activities in violation of the Declaration. |
В докладе отмечалось, что государства все чаще принимают "законы о НПО" для регулирования работы неправительственных организаций законодательство, которое вопреки Декларации используется во многих случаях для ограничения правозащитной деятельности. |
Further important steps were taken to restrict the use of diamonds for laundering money generated by criminal activities and in the illegal cross-border transfer of large amounts of money. |
Сделаны очередные важные шаги на пути ограничения использования алмазов для «отмывания» денег, полученных в результате криминальной деятельности и незаконной трансграничной переброски крупных денежных средств. |
The ILO Committee stated that the definition of "essential services" in the Trade Disputes Act (1990) to restrict participation in a strike was overly broad. |
Комитет МОТ заявил, что определение понятия "важнейшие услуги" в Законе о трудовых спорах (1990 года) касательно ограничения права на участие в забастовке является слишком широким. |
The basic rights are also binding upon the legislative body, which may only restrict a basic right if the law expressly provides for this restriction. |
Законодательный орган также обязан уважать основные права, которые он может ограничить лишь в том случае, когда возможность такого ограничения конкретно предусмотрена в законодательстве. |
In these cases, the main or more traditional religious communities often put pressure on the Government to restrict the freedoms of non-traditional religious communities. |
В этих случаях одна или несколько традиционных религиозных общин часто оказывают на правительство давление в целях ограничения свобод нетрадиционных религиозных общин. |
We must concentrate not only on flag State responsibilities, but also act in our capacity as port States to restrict market access to IUU catch. |
Мы должны не просто концентрироваться на ответственности государств флага, но и действовать в нашем качестве государств порта в целях ограничения доступа на рынок улова, полученного в результате НРП. |
In addition, some borders continued to be porous and difficult to monitor, while in some cases inadequate measures were in place to restrict travel of the individuals inscribed on the list. |
Кроме того, некоторые границы продолжают оставаться незащищенными и трудно контролируемыми, а в некоторых случаях меры, применяемые в целях ограничения передвижения лиц, внесенных в перечень, являются неадекватными. |
One of the key tools available to restrict the movement of al-Qa'idah is the list, if used effectively by all States to implement the travel ban. |
Одним из основных имеющихся средств для ограничения передвижения членов «Аль-Каиды» является Перечень в случаях, когда он эффективно используется всеми государствами для применения практики запрета на поездки. |
Others preferred to restrict the scope of its work to agreements between States since attempting to cover international organizations in the draft articles would make them more complicated and perhaps unmanageable. |
Другие высказались в пользу ограничения сферы охвата с соглашениями между государствами, поскольку попытка охватить в проектах статей международные организации сделала бы их более сложными, а, может быть, и нереальными. |