Restrict these rights only within the law and as the law prescribes; |
допущение ограничения этих прав исключительно в рамках закона и в соответствии с ним; |
It is implicit in this provision that a State party may restrict the exemption from compulsory military service to conscientious objectors. |
Данным положением подразумевается, что государство-участник может устанавливать ограничения в отношении освобождения от обязательной военной службы лиц, отказывающихся от нее по соображениям совести. |
We restrict access to most drugs, impose heavy taxes and marketing constraints on tobacco, and control gun circulation and ownership. |
Мы ограничиваем доступ к большинству медикаментов, облагаем табачные изделия высокими налогами и вводим маркетинговые ограничения, а также контролируем владение оружием и его оборот. |
No doubt in certain areas private restraints do restrict trade but we are not aware of evidence that this is a significant problem. |
Не вызывает сомнения тот факт, что в некоторых областях частные ограничения действительно сдерживают торговлю, однако мы не располагаем данными, которые подтверждали бы, что эта проблема носит серьезный характер. |
However, there has been a sharp increase in the practice of contributing Parties to restrict the use of their contributions. |
Однако заметно расширились масштабы применения Сторонами-донорами практики ограничения возможностей для использования их взносов. |
While the Convention did not contain a general prohibition of reservations, States should not feel free to restrict or limit their obligations under the treaty. |
И хотя в Конвенции нет общего запрета делать оговорки, государствам не следует считать себя абсолютно свободными в плане ограничения или установления пределов обязательств, которые они принимают на себя по этому договору. |
Argentina considered that it was necessary to adopt measures to restrict access to IEDs, because there was a risk that those weapons would be used against civilian populations. |
Аргентина считает, что необходимо принять меры для ограничения доступа к СВУ, учитывая риск применения этого оружия против гражданского населения. |
As a rule, businesses do not always forecast possible amount of financial losses in the event they are being litigated, fined, or authorities restrict or suspend their activities. |
Как правило, компании не всегда прогнозируют возможные масштабы финансовых потерь в случае предъявления исков, наложения штрафов, ограничения или приостановки деятельности. |
The Government of the Republic of Korea has taken measures to restrict foreign exchange payment and receipt between the designated individual/entities and those residents/non-residents subject to its jurisdiction. |
Правительство Республики Корея приняло меры для ограничения валютных платежей и поступлений между указанными физическими/юридическими лицами и резидентами/нерезидентами под ее юрисдикцией. |
In order not to restrict competition, it appears imperative to formulate these specifications in a way that allows for a maximum number of firms to compete on the parameters of environmentally friendliness and price. |
Во избежание ограничения конкуренции такие спецификации должны обеспечивать возможности для участия в конкурентной борьбе за государственные заказы с учетом параметров экологичности и цены максимального числа фирм. |
Furthermore, pairs of projections may be provided along the edges of the raised section to restrict the movement in a horizontal plane both of the tongues and of the trays with the confectionery goods. |
Кроме того по краям приподнятого участка дна могут быть образованы пары выступов, предназначенные для ограничения перемещения как язычков, так и самих подложек с кондитерскими изделиями в горизонтальной плоскости. |
As the Special Rapporteur, Mr. Cumaraswamy, states: "international law is developing a consensus as to the need to restrict drastically, or even prohibit, that practice". |
Как утверждает Специальный докладчик г-н Кумарасвами, "специалисты в области международного права приходят к единому мнению относительно необходимости резкого ограничения или даже запрещения такой практики". |
Wellington Chibebe (Deputy Secretary-General, International Trade Union Confederation) stated that many business-related human rights violations in Africa are linked to the fact that businesses pressure politicians to restrict labour rights and implement business-friendly laws. |
Веллингтон Чибебе (заместитель Генерального секретаря Международной конфедерации профсоюзов) заявил, что многие случаи нарушений прав человека, совершаемые в Африке со стороны предприятий, являются следствием того, что предприятия оказывают давление на политиков с целью ограничения трудовых прав и принятия законов, отвечающих интересам предпринимателей. |
The authorities in Eritrea, Ethiopia, Rwanda, Sudan, Uganda and Zimbabwe were among those that used a licensing/accreditation system to restrict the work of journalists and consequently impinged on the freedom of expression. |
В частности, власти Зимбабве, Руанды, Судана, Эритреи, Эфиопии и Уганды использовали выдачу лицензий/ аккредитаций для ограничения работы журналистов и, таким образом, посягали на свободу слова. |
Steve Kemp discovered that osh, a shell intended to restrict the actions of the user, contains two buffer overflows, in processing environment variables and file redirections. |
Стив Кемп (Steve Kemp) обнаружил, что osh, оболочка, предназначенная для ограничения действий пользователя, содержит две возможности переполнения буфера при обработке переменных среды и перенаправлений файлов. |
This mechanism's goal is to use pre-existing integrity control policies and the involved objects' IL to selectively restrict the access permissions in contexts that are considered to be potentially less trustworthy, compared with other contexts running under the same user account that are more trusted. |
Цель этого механизма заключается в использовании политик управления целостностью и уровнями целостности задействованных субъектов и объектов для ограничения доступа процессам, которые считаются потенциально менее надежными, по сравнению с доверенными процессами, работающими под той же учетной записью пользователя. |
It was suggested that a password-access system should be used to restrict access to sensitive documents on the optical disk system. |
Было высказано предложение ввести для ограничения доступа к конфиденциальным документам в системе на оптических дисках систему доступа с использованием пароля. |
Criminal detention is a coercive measure which, under China's Criminal Procedure Law, can legitimately be used by a public security organ in an emergency situation to restrict the physical freedom of an active criminal or major suspect. |
Заключение под стражу уголовных правонарушителей является принудительной мерой, которая в соответствии с Уголовно-процессуальным законодательством Китая может применяться органом общественной безопасности в чрезвычайных ситуациях для ограничения физической свободы уголовного преступника или лица, подозреваемого в совершении тяжкого преступления. |
The Agreement on Safeguards recognizes the possibility that private firms may collude to restrict trade in the same manner as the prohibited VERs and OMAs, and suggestions have been made for dealing with such problems through a multilateral instrument on competition policy. |
В Соглашении по защитным мерам признается возможность сговора между частными фирмами в целях ограничения торговли методами, аналогичными запрещенным ДОЭ и соглашениям об упорядочении сбыта, и в этой связи были выдвинуты предложения о решении проблем такого рода с помощью многостороннего правового инструмента по конкурентной политике. |
With regard to the first of these objectives, Argentina believes that nuclear-weapon-free zones contribute significantly to international peace and security by continuing to restrict the areas where the use or threat of use of such weapons takes place. |
Что касается первой из этих целей, то Аргентина считает, что зоны, свободные от ядерного оружия, в значительной мере содействуют укреплению международного мира и безопасности на основе постоянного ограничения районов, в которых имеет место применение или угроза применения такого оружия. |
Before the 1997 financial crisis, Chile showed that it is possible to levy the equivalent of a domestic tax on short-term capital inflows to discourage speculation, and after the crises Malaysia acted to restrict local currency movements. |
Еще до финансового кризиса 1997 года в Чили была продемонстрирована возможность взимания налога-эквивалента внутреннего налога на приток краткосрочного капитала с целью сдерживания спекулятивных операций, а уже после кризиса Малайзия приняла меры в целях ограничения движения активов в местной валюте. |
Sets new standards in versatility, security and user access control. Designed for corporate networks, it defends against external attacks and viruses and can restrict access to websites based on their content. |
Программный продукт разработан специально для корпоративных сетей предприятий среднего и малого размера, Kerio WinRoute Firewall обеспечивает защиту от внешних атак и вирусов, а также дает возможность ограничения доступа к вебсайтам, в зависимости от их содержания. |
elevate quantitatively and qualitatively the service level in public transport, and to restrict in space and time the use of passenger cars accepted and demanded by the society; |
количественно и качественно повысить уровень обслуживания на общественном транспорте и в общих интересах устанавливать территориальные и временные ограничения для пользования легковыми автомобилями; |
The review group of ten independent experts was requested to assess to what extent RAINS was a scientifically credible representation of reality and to what extent limitations might restrict the validity of policy advice. |
Группе по рассмотрению, состоящей из десяти независимых экспертов, было предложено дать оценку научной обоснованности данных, получаемых с помощью модели RAINS, в отражении действительного состоянии дел и определить, насколько существующие ограничения могут ограничить достоверность программных рекомендаций. |
This will enable us to restrict one type of weapon characterized by the particularly cruel and inhuman effects for its victims and by the indiscriminate nature of its consequences. |
Она уповает на такую цель, как запрещение противопехотных наземных мин, ибо это созвучно с аргентинской политикой в области разоружения и ограничения вооружений. |