The same cannot be said, however, for the violence of ideological restrictions which may be deployed to justify physical violence against women or to restrict women's choices in ways that make submission to violent acts necessary to access resources and to demonstrate community membership. |
Однако то же самое нельзя сказать о насилии, связанном с идеологическими ограничениями, которые могут использоваться для оправдания физического насилия в отношении женщин либо ограничения выбора для женщин таким образом, чтобы подчинение актам насилия стало необходимым для получения доступа к ресурсам и проявления принадлежности к общине. |
In other markets, lesser degrees of vertical unbundling, such as restrictions on joint operational decision-making or on information flow between the businesses, are used to restrict the ability to discriminate. |
На других рынках для ограничения возможности дискриминации используются менее жесткие формы вертикального разукрупнения, такие как ограничения совместного принятия решений по вопросам оперативной деятельности или ограничения, накладываемые на поток информации между предприятиями. |
Article 30: "Sentences that restrict freedoms include: (1) expatriation (repealed); and (2) in the case of aliens, expulsion from the country." |
Статья 30: «Применяются следующие меры наказания в виде ограничения свободы: 1) экспатриация (отменена); и 2) в случае иностранцев, высылка из страны». |
Nevertheless, at times, national security, including counter-terrorism, had been used as a pretext to restrict human rights and to target human rights defenders and others through vague and ill-defined definitions of terrorism in national legislation. |
Тем не менее меры по обеспечению национальной безопасности, в том числе по борьбе с терроризмом, порой используются в качестве предлога для ограничения прав человека и для преследования правозащитников и других лиц в силу расплывчатых и нечетких определений терроризма в национальном законодательстве. |
The United States of America, in its contribution, affirmed that the concept of defamation of religions was inconsistent with international human rights law and risked being abused by Governments to restrict the human rights of religious minorities or dissidents. |
Соединенные Штаты Америки в своем докладе подтверждают, что концепция диффамации религии несовместима с международными законами о правах человека и несет в себе опасность возможного ее злоупотребления правительствами в целях ограничения прав человека религиозных меньшинств или диссидентов. |
It is a fundamental requirement of the rule of law that individuals must be aware of measures that public authorities may use to restrict their rights and be able to foresee which activities may give rise to their use. |
Основополагающее требование обеспечения законности предусматривает, что лицам должно быть известно о мерах, которые государственные органы могут применять для ограничения их прав, и они должны быть в состоянии предвидеть, какие виды деятельности могут привести к использованию таких мер. |
Listing on Annex C only would not eliminate or restrict PFOS, but it would depend on voluntary commitments not to produce PFOS except as an intermediate. |
Если ПФОС будет включен только в приложение С, то это не будет означать ликвидации или ограничения производства ПФОС, но будет рассчитано на принятие добровольных обязательств не производить ПФОС кроме как в качестве промежуточного продукта. |
Because it does not directly restrict or prevent trade in listed chemicals, the PIC procedure alone cannot prevent situations in which "legitimate" trade in mercury (where the importing Party may have provided its informed consent) is diverted to other, unapproved uses. |
Поскольку Конвенция не предусматривает прямого ограничения или предупреждения торговли перечисленными химическими веществами, одна лишь процедура ПОС не может исключить случаев, когда "законная" торговля ртутью (т.е. когда импортирующая страна представила свое обоснованное согласие) предназначается в действительности для использования ртути в других несанкционированных целях. |
Stressing the need to ensure that invocation of national security, including counter-terrorism, is not used unjustifiably or arbitrarily to restrict the right to freedom of opinion and expression, |
подчеркивая необходимость добиваться того, чтобы ссылки на государственную безопасность включая борьбу с терроризмом не использовались для необоснованного или произвольного ограничения права на свободу мнений и их свободное выражение, |
Moreover, as a precautionary measure to ensure adequate supplies at stable prices on their own markets, some exporting countries, in reaction to bad harvests and dwindling stocks worldwide, have acted to restrict exports, thus further limiting the supply available to meet trade demands. |
Кроме того, стремясь обеспечить адекватный объем запасов по стабильным ценам на внутренних рынках, некоторые страны-экспортеры в ответ на неудовлетворительные урожаи и сокращение запасов во всем мире ввели ограничения на экспорт, что привело к еще большему сокращению запасов для торговли. |
Some speakers underlined the need to improve capacity for the investigation and dismantling of clandestine laboratories in order to counter new manufacturing methods, restrict the availability of new precursor chemicals and reduce the diversion of precursor chemicals. |
Некоторые ораторы обратили внимание на необходимость наращивания потенциала для расследования деятельности и ликвидации подпольных лабораторий в целях борьбы с новыми методами изготовления, ограничения доступа к новым химическим веществам-прекурсорам и уменьшения их утечки. |
According to reports in the media, the territorial Government is exploring ways to restrict the import of certain agricultural products during some periods of the year, in order to protect local farmers and enable them to market and sell their produce in the Territory. |
По сообщениям средств массовой информации, правительство территории изучает способы ограничения импорта некоторых видов сельскохозяйственной продукции в течение определенных периодов года, с тем чтобы обеспечить защиту местных фермеров и создать для них возможности в плане маркетинга и сбыта своей продукции в территории. |
In some provinces, the authorities used new guidelines, issued by the Ministry of the Interior in June for the functioning of commune councils, to restrict and interfere with the legitimate activities of NGOs and communities. |
Власти некоторых провинций использовали выпущенные в июне министерством внутренних дел новые руководящие принципы функционирования общественных советов для ограничения и воспрепятствования законной деятельности НПО и общественных организаций. |
There are no regulations to restrict these CFC and HCFC emissions, whether under the Montreal Protocol or the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol, although some countries do have effective national policies for this purpose. |
Норм для ограничения этих выбросов ХФУ и ГХФУ не предусмотрено ни Монреальским протоколом, ни Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата и ее Киотским протоколом, хотя некоторые страны, действительно, обладают эффективной национальной политикой для решения этой задачи. |
Mr. Ndzibe (Gabon) said that his delegation was hesitant about the German delegation's proposal to restrict the draft convention's scope of its current form, the scope of application was much broader and covered pre- and post-delivery. |
Г-н Ндзибе (Габон) говорит, что делегация его страны выражает сомнения по поводу предложения германской делегации относительно ограничения сферы применения проекта конвенции в ее нынешней форме; сфера применения гораздо шире и охватывает период до и после сдачи груза. |
To strengthen the efforts to restrict any outbreaks of racism and xenophobia particularly manifestations of racism and discrimination on the Internet, as recommended by CERD (Mexico) |
Активизировать усилия с целью ограничения любых актов расизма и ксенофобии, особенно проявлений расизма и дискриминации в Интернете, как это было рекомендовано КЛРД (Мексика) |
The comments also state that the connection between weapons and crime is recognised as a problem all over the world, for which reason every effort should be made to restrict the ownership of weapons. |
В комментариях также говорилось, что установление связи между оружием и преступлениями считается проблемой во всем мире, по причине чего необходимо сделать все возможное для ограничения владения оружием. |
A State may restrict the alien's residence or activities, or impose supervision, in lieu of detention or without otherwise specifically providing for detention. |
Оно может ввести ограничения в отношении места проживания или деятельности иностранца, или вместо содержания под стражей установить надзор, или в иных случаях специально не предусматривать содержания под стражей. |
Legislative and regulatory measures were required to restrict landfills of recyclable and, in particular, biodegradable waste and to limit waste combustion (with the exception of specific categories such as medical waste). |
Требуются законодательные и регламентирующие меры для сокращения сброса отходов, поддающихся утилизации и особенно биохимическому разложению, и для ограничения практики сжигания отходов (за исключением определенных категорий, таких как медицинские отходы). |
No provision of any individual law may restrict basic human rights except as permitted by the Constitution, and if there is such a restriction, the case may be referred to the Constitutional Court to determine the constitutionality of the provision. |
Никакие положения того или иного отдельного закона не могут ограничивать основные права человека, кроме предусмотренных Конституцией пределов, а в случае подобного ограничения, вопрос об этом может быть передан в Конституционный суд для определения конституционности такого законодательного положения. |
The State party's reply to question 8 of the list of issues concerning the enactment of constitutional or other legislative measures designed to restrict derogations from the Covenant to those permissible under article 4 merely reiterated that Ireland had no derogation under that article. |
Ответ государства-участника на вопрос 8 из перечня вопросов, касающийся принятия конституционных или других законодательных мер в целях ограничения отступлений от Пакта лишь теми, которые допустимы по статье 4, всего лишь повторяет утверждение о том, что Ирландия не допускает отступлений в соответствии с указанной статьей. |
At no time has this provision been used, as the Committee would have it, to restrict the enjoyment of civil rights under the Constitution or been interpreted by a judge as a way to institute proceedings. |
Никогда это положение, как хотел бы доказать Комитет, не использовалось для ограничения пользования гарантированными Конституцией правами граждан или толковалось судьей как основание для судебного преследования. |
He added that prior censorship should not be used as a tool to restrict the room for debate and discussion and that care should be taken to apply the least intrusive measures to minimize any deterrent to freedom of expression. |
Кроме того, оратор заявил, что предварительная цензура не должна использоваться в качестве инструмента для ограничения круга прений и дискуссии и что следует позаботься о том, чтобы в целях минимизации любого сдерживающего воздействия на свободу выражения мнений применялись наименее интрузивные меры. |
He therefore agreed with the new wording of article 15, paragraph 2 (b), proposed by the Special Rapporteur, in which the words "in reliance on" were replaced with "as the result of" in order to restrict the responsibility entailed. |
Поэтому г-н Хассуна поддерживает новый вариант подпункта Ь) пункта 2 проекта статьи 15, предложенный Специальным докладчиком, в котором для ограничения этой ответственности предусмотрено заменить слова "опираясь на" словами "в результате". |
Globalization raises many human rights issues, and it is in the interest of Governments, transnational corporations and civil society that the opportunities offered by globalization be used to advance and not to restrict the enjoyment of human rights. |
В связи с глобализацией встает целый ряд вопросов, касающихся прав человека, и в интересах правительств, транснациональных корпораций и гражданского общества обеспечить, чтобы открывающиеся благодаря ей возможности использовались для улучшения положения в области прав человека, а не для их ограничения. |