In the previous decade, several local governments in some importing countries undertook to restrict or prohibit the use of tropical timber in public projects or to require that the product be certified. |
В предыдущее десятилетие некоторые органы самоуправления в ряде стран-импортеров ввели ограничения или запрет на использование древесины тропических деревьев в государственных проектах либо потребовали сертификации лесоматериалов. |
In keeping with the recently passed resolution 1503, we strongly urge all States to impose similar measures to freeze the assets and restrict the travel of fugitive indictees, as well as of those individuals or groups that help them evade justice. |
В соответствии с недавно принятой резолюцией 1503 мы настоятельно призываем все государства ввести аналогичные меры для замораживания активов и ограничения поездок скрывающихся обвиняемых, а также тех отдельных лиц и групп, которые помогают им уклоняться от правосудия. |
The Syrian government claimed 12 were killed there in clashes in late March, leading to the deployment of the military to restrict movement into and out of the city. |
Сирийское правительство заявило, что 12 человек были убиты в городе в ходе столкновений в конце марта, что привело к вводу в город войск в целях ограничения движения в город и из города. |
You agree that ABBYY may restrict the use of the FineReader Online Website and Service, including the data storage period, the maximum number of pages that You can process upon Registration, etc. |
Пользователь соглашается, что АВВУУ может устанавливать ограничения в пользовании Сайта и Сервиса FineReader Online, в том числе срок хранения данных, максимальное количество страниц, которые могут быть обработаны одним зарегистрированным Пользователем и т.д. |
Mr. MICHALSKI (United States of America) said that he would welcome information from the Secretariat on measures that were being taken to restrict access to parking at other United Nations duty stations away from Headquarters. |
Г-н МИХАЛЬСКИЙ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он хотел бы получить от Секретариата информацию о мерах, принимаемых для ограничения доступа на автомобильные стоянки в других местах службы Организации Объединенных Наций, помимо Центральных учреждений. |
Thirdly, there is an understanding that statutory limitations are a means to restrict a State's power to prosecute in order to protect a suspect's rights. |
В-третьих, существует понимание того, что применение срока давности является средством ограничения власти государства по ведению судебного преследования в интересах защиты прав подозреваемого. |
At the same time, we are against any ad hoc regimes or cartels which attempt to restrict access to high technology and believe that such measures can only lead to a new form of technological colonialism. |
В то же время мы выступаем против установления любых специальных режимов или создания картелей для ограничения доступа к высокой технологии и считаем, что такие меры могут привести лишь к установлению технологического колониализма в новой форме. |
In order to keep the United States economy from overheating and inflation at bay, the Federal Reserve turned to policies to restrict the growth of credit from February 1994. |
В целях предотвращения перегрева экономики и предупреждения инфляции, Федеральная резервная система Соединенных Штатов в феврале 1994 года перешла к политике ограничения кредитов. |
In that context, they pointed out that holding State secrets could not be invoked to restrict freedom of movement and that it would be desirable for such a ground to be eliminated. |
В этой связи члены Комитета подчеркнули, что владение государственными секретами не может служить основанием для ограничения свободы передвижения и что было бы желательно исключить такой мотив. |
As the European Court of Human Rights recognized in the Kokkinakis case (judgement of 25 May 1993), the Act in question is designed to protect religions against interference in bad faith and not to restrict freedom of religious instruction. |
Как было признано Европейским судом по правам человека по делу Коккинакиса (решение от 25 мая 1993 года), упомянутый закон предназначен для защиты религий от злонамеренного вмешательства, а не для ограничения свободы проповедования религиозного учения. |
In addition, there was no right to restrict freedom of speech, although there were certain restrictions in accordance with the law relating to respect for the reputation of others and the need to preserve public order and security. |
Кроме того, никто не вправе ограничить свободу слова; вместе с тем законом предусмотрены некоторые ограничения, связанные с требованием уважать доброе имя других лиц и необходимостью поддерживать общественный порядок и безопасность. |
According to the aforementioned laws, the Ethiopian Customs Authority, which is accountable to the Ministry of Revenue of F.D.R.E, have power and duty to detain, prohibit, restrict goods and take the necessary measures. |
Согласно вышеназванным законам таможенное управление Эфиопии, подчиняющееся министерству по вопросам налогообложения ФДРЭ, имеет полномочия и обязанности задерживать, запрещать, вводить ограничения в отношении товаров и принимать необходимые меры. |
The rest of the sentence should be retained: while it was important that lawyers respected professional ethics, other parties should not be allowed to influence or restrict lawyers' representation of their clients. |
Остальную часть фразы можно оставить без изменения: при всей важности соблюдения адвокатами принципа профессиональной этики другим сторонам не следует позволять оказывать влияние или налагать ограничения на деятельность адвокатов, связанную с представлением интересов их подзащитных. |
The author has considered it necessary to set limits, not to restrict the scope, but to avoid any repetition, to the extent possible. |
Автор сочла необходимым установить определенные ограничения, но не для того, чтобы сузить сферу охвата, а чтобы по возможности избежать дублирования усилий. |
It was also to be regretted that for lack of resources the Assistant Secretary-General sought to restrict a service - press releases - which helped the work of small delegations. |
Вызывает сожаление и то, что по причине нехватки ресурсов помощник Генерального секретаря хочет ввести ограничения на один из видов услуг - по выпуску пресс-релизов, которые облегчают работу малых делегаций. |
Less than half the 140 States that submitted reports under resolution 1455 said what steps they had taken to restrict or regulate the movement of precious commodities, and those that did generally referred only to controls under customs and taxation legislation. |
Менее половины из 140 государств, представивших отчеты по резолюции 1455, сообщили, какие шаги они предприняли для ограничения или регулирования движения драгоценностей, а те, которые сделали это, лишь в общем плане сослались на контроль в соответствии с таможенным и налоговым законодательством. |
During 1998, taxes and excise duties on fuels continued to increase in order to restrict the use of leaded fuels, which will be finally withdrawn from the market on 1 January 2000. |
С целью ограничения использования этилированного бензина, который будет окончательно изъят из продажи 1 января 2000 года, повышались налоги и акцизные сборы на топливо в течение 1998 года. |
Thus, the public should become aware that there is a need to restrict uses, such as for industrial, agricultural, tourist or private purposes, in areas at risk of flooding to reduce the potential for damage. |
Население должно понимать необходимость ограничения использования водотоков, например для промышленных, сельскохозяйственных, туристических и личных целей, в районах, подверженных опасности затопления, в целях снижения возможного ущерба. |
It was alleged that this decree has been used by the authorities to restrict the retransmission of foreign radio programmes by independent media and also to impede the reporting of foreign and Yugoslav correspondents from Kosovo. |
Предполагалось, что этот указ якобы использовался властями для ограничения ретрансляции программ иностранного радио независимыми средствами массовой информации и также в целях создания препятствий иностранным и югославским корреспондентам вести репортажи из Косово. |
While the Transitional Government appears to have taken certain measures to restrict the movement of some of these individuals by placing them under house arrest, their means of communication have not been restricted. |
Хотя, как представляется, переходное правительство предприняло некоторые шаги с целью ограничения передвижения некоторых из этих лиц путем помещения их под «домашний арест», их доступ к средствам связи не был ограничен. |
That instrument was not used to restrict freedom of speech or assembly; however, it did apply to those who abused those rights in order to threaten the stability and security of Malaysia's multiracial, multi-religious society. |
Упомянутый документ не используется для ограничения свободы слова или собраний; вместе с тем он, несомненно, применяется к тем, кто нарушает эти права, угрожая стабильности и безопасности малайзийского общества, вобравшего в себя представителей многих рас и религий. |
Finally, short-term supply-oriented measures designed to spur exports or restrict imports are normally not effective in a country in which only a limited range of trade activities are carried out. |
Наконец, как правило, краткосрочные и ориентированные на предложение меры, предназначающиеся для расширения экспорта или ограничения импорта, неэффективны в той стране, где осуществляется лишь ограниченное число торговых операций. |
As regards paragraph 2 of the draft article, the Working Group may wish to restrict the manner in which extensions to the auction time can be granted. |
Что касается пункта 2 проекта статьи, то Рабочая группа, возможно, пожелает установить ограничения в отношении порядка, при котором могут допускаться продления аукциона. |
Governments of countries in which the death penalty is still enforced are urged to deploy every effort to restrict its use, and to take measures aiming at the complete abolishment of capital punishment both in law and practice. |
Правительствам стран, где по-прежнему применяется смертная казнь, настоятельно предлагается приложить все усилия для ограничения ее использования и принять меры в целях полной отмены смертной казни как в законодательстве, так и на практике. |
The 1921 General Conference of the International Labor Organization adopted a Convention to restrict the use of white lead paints for interior use and gave countries six years to comply. |
Генеральная конференция Международной организации труда, состоявшаяся в 1921 г., приняла Конвенцию в целях ограничения использования свинцовых белил для внутренней окраски и дала странам шесть лет на подготовку к ее соблюдению. |