| In the light of the new challenges, social services need to be delivered in ways that do not restrict access. | В свете новых задач социальные услуги должны предоставляться без ограничения доступа к ним. |
| This registration requirement does not, however, restrict movement. | Однако это требование регистрации не предусматривает ограничения передвижения. |
| Even if policies that restrict market access or deny national treatment are absent, domestic regulatory policies may discourage FDI in services. | Даже в отсутствие политики ограничения доступа на рынок или непредоставления национального режима отечественный нормативный режим может не быть привлекательным для прямых иностранных инвестиций в сфере услуг. |
| Possible solutions are well known and include such measures as enacting a tax on land conversion, zoning to restrict detrimental land uses and establishing environmental standards. | Возможные пути решения этой проблемы хорошо известны и включают такие меры, как введение налога на освоение земель, зонирование с целью ограничения причиняющих ущерб видов землепользования и установление природоохранных норм. |
| This restriction, however, was never meant to restrict the free movement of civilian population. | Это ограничение, однако, никогда не означало ограничения свободы передвижения гражданского населения. |
| As early as February 1995 the Serbs were beginning to further restrict the movement of international convoys to the eastern enclaves, particularly Srebrenica. | Уже в феврале 1995 года сербы начали вводить новые ограничения на передвижение международных автоколонн в восточные анклавы, особенно Сребреницу. |
| The Agreement is based on previous GATT measures enacted to restrict the use of SPS measures for trade protection. | В основе соглашения лежат прежние меры ГАТТ, которые были приняты для ограничения использования санитарных и фитосанитарных мер в целях торгового протекционизма. |
| The draft media law contains several articles that can be used to restrict the rights of editors and journalists to express themselves freely. | Проект закона о средствах массовой информации содержит несколько статей, которые могут быть использованы для ограничения права редакторов и журналистов на свободное выражение мнения. |
| The leaders affirm the need to restrict the use of the veto power to make it exercisable within narrower limits. | Лидеры заявляют о необходимости ограничения практики применения права вето более строгими рамками. |
| The Constitution does not provide any grounds to restrict this right. | В Конституции не предусматривается никаких оснований для его ограничения. |
| The Special Rapporteur therefore intends to draw attention to any attempt to suppress or restrict the independent operation of bar associations. | Поэтому Специальный докладчик намеревается сообщать о любых попытках пресечения или ограничения независимого функционирования адвокатуры. |
| International courts have sought to the limit application of criminal sanctions to restrict speech because these are deemed very intrusive. | Международные суды пытаются ограничить применение уголовных санкций в целях ограничения свободы слова, поскольку считается, что такие санкции представляют собой чрезмерное вмешательство55. |
| Measures to restrict the substances listed in annex II | Меры, принимаемые с целью ограничения использования веществ, перечисленных в приложении II |
| Honduras will not rest in its insistence on the need to abolish or restrict the right of veto enjoyed by some Members of the Organization. | Гондурас не успокоится, и будет настаивать на необходимости устранения или ограничения права вето, которое имеют некоторые члены организации. |
| We believe that efforts to restrict the flow of small arms will require a change in the way in which sanctions are applied. | Мы считаем, что меры в целях ограничения потоков стрелкового оружия потребуют изменения характера применения санкций. |
| It is extremely important to strengthen preventive measures in order to restrict the use of these weapons and avert the need to resort to the programmes mentioned earlier. | Исключительно важно укреплять превентивные меры в целях ограничения применения такого оружия и избежания необходимости использования вышеупомянутых программ. |
| Moreover, the Office of the Attorney-General seemed to be invested with extraordinary powers to restrict individual freedoms. | Более того, Государственная прокуратура, по-видимому, наделена чрезвычайными полномочиями в отношении ограничения отдельных свобод. |
| This is an emergency measure taken by De Beers to restrict the supply. | Это является чрезвычайной мерой, принятой «Де Бирс» в целях ограничения предложения. |
| This requires States Parties to restrict the subject matter eligible for intellectual property protection so as to eliminate inventions that are inconsistent with protecting human dignity. | Подобный подход требует от государств-участников устанавливать ограничения в отношении творений, подлежащих защите как интеллектуальная собственность, для того чтобы устранить изобретения, которые несовместимы с целью защиты достоинства человека. |
| Nevertheless, it would be possible to restrict the topic to security rights in securities. | Тем не менее возможность для ограничения этой темы обеспечительными правами в ценных бумагах существует. |
| No one may invoke cultural diversity to restrict the scope of a right recognized in the Universal Declaration of Human Rights . | Никто не может ссылаться на культурное разнообразие с целью ограничения сферы охвата одного из прав, признанных во Всеобщей декларации прав человека». |
| It is the opinion of the secretariat that the UN/ECE standard does not intend to restrict countries rights in this matter. | По мнению секретариата, стандарт ЕЭК ООН не предполагает ограничения прав стран в этой области. |
| The main unions of Afghan journalists have raised serious concerns about how the proposed new Media Law could restrict freedom of expression. | Крупнейшие союзы афганских журналистов выражают серьезную озабоченность в связи с возможностью ограничения свободы выражения мнений в предложенном новом законе о средствах массовой информации. |
| Steps have been taken to restrict eligibility for full early retirement. | Были приняты меры в целях ограничения доступа к досрочному выходу на пенсию. |
| The laws could not restrict the exercise of constitutional rights and guarantees. | И наконец, законы не могут налагать ограничения на осуществление конституционных прав и гарантий. |