In the light of the new challenges, social services need to be delivered in ways that do not restrict access. |
В свете новых задач социальные услуги должны предоставляться без ограничения доступа к ним. |
This registration requirement does not, however, restrict movement. |
Однако это требование регистрации не предусматривает ограничения передвижения. |
Even if policies that restrict market access or deny national treatment are absent, domestic regulatory policies may discourage FDI in services. |
Даже в отсутствие политики ограничения доступа на рынок или непредоставления национального режима отечественный нормативный режим может не быть привлекательным для прямых иностранных инвестиций в сфере услуг. |
Possible solutions are well known and include such measures as enacting a tax on land conversion, zoning to restrict detrimental land uses and establishing environmental standards. |
Возможные пути решения этой проблемы хорошо известны и включают такие меры, как введение налога на освоение земель, зонирование с целью ограничения причиняющих ущерб видов землепользования и установление природоохранных норм. |
This restriction, however, was never meant to restrict the free movement of civilian population. |
Это ограничение, однако, никогда не означало ограничения свободы передвижения гражданского населения. |
As early as February 1995 the Serbs were beginning to further restrict the movement of international convoys to the eastern enclaves, particularly Srebrenica. |
Уже в феврале 1995 года сербы начали вводить новые ограничения на передвижение международных автоколонн в восточные анклавы, особенно Сребреницу. |
The Agreement is based on previous GATT measures enacted to restrict the use of SPS measures for trade protection. |
В основе соглашения лежат прежние меры ГАТТ, которые были приняты для ограничения использования санитарных и фитосанитарных мер в целях торгового протекционизма. |
The draft media law contains several articles that can be used to restrict the rights of editors and journalists to express themselves freely. |
Проект закона о средствах массовой информации содержит несколько статей, которые могут быть использованы для ограничения права редакторов и журналистов на свободное выражение мнения. |
The leaders affirm the need to restrict the use of the veto power to make it exercisable within narrower limits. |
Лидеры заявляют о необходимости ограничения практики применения права вето более строгими рамками. |
The Constitution does not provide any grounds to restrict this right. |
В Конституции не предусматривается никаких оснований для его ограничения. |
The Special Rapporteur therefore intends to draw attention to any attempt to suppress or restrict the independent operation of bar associations. |
Поэтому Специальный докладчик намеревается сообщать о любых попытках пресечения или ограничения независимого функционирования адвокатуры. |
International courts have sought to the limit application of criminal sanctions to restrict speech because these are deemed very intrusive. |
Международные суды пытаются ограничить применение уголовных санкций в целях ограничения свободы слова, поскольку считается, что такие санкции представляют собой чрезмерное вмешательство55. |
Measures to restrict the substances listed in annex II |
Меры, принимаемые с целью ограничения использования веществ, перечисленных в приложении II |
Honduras will not rest in its insistence on the need to abolish or restrict the right of veto enjoyed by some Members of the Organization. |
Гондурас не успокоится, и будет настаивать на необходимости устранения или ограничения права вето, которое имеют некоторые члены организации. |
We believe that efforts to restrict the flow of small arms will require a change in the way in which sanctions are applied. |
Мы считаем, что меры в целях ограничения потоков стрелкового оружия потребуют изменения характера применения санкций. |
It is extremely important to strengthen preventive measures in order to restrict the use of these weapons and avert the need to resort to the programmes mentioned earlier. |
Исключительно важно укреплять превентивные меры в целях ограничения применения такого оружия и избежания необходимости использования вышеупомянутых программ. |
Moreover, the Office of the Attorney-General seemed to be invested with extraordinary powers to restrict individual freedoms. |
Более того, Государственная прокуратура, по-видимому, наделена чрезвычайными полномочиями в отношении ограничения отдельных свобод. |
This is an emergency measure taken by De Beers to restrict the supply. |
Это является чрезвычайной мерой, принятой «Де Бирс» в целях ограничения предложения. |
This requires States Parties to restrict the subject matter eligible for intellectual property protection so as to eliminate inventions that are inconsistent with protecting human dignity. |
Подобный подход требует от государств-участников устанавливать ограничения в отношении творений, подлежащих защите как интеллектуальная собственность, для того чтобы устранить изобретения, которые несовместимы с целью защиты достоинства человека. |
Nevertheless, it would be possible to restrict the topic to security rights in securities. |
Тем не менее возможность для ограничения этой темы обеспечительными правами в ценных бумагах существует. |
No one may invoke cultural diversity to restrict the scope of a right recognized in the Universal Declaration of Human Rights . |
Никто не может ссылаться на культурное разнообразие с целью ограничения сферы охвата одного из прав, признанных во Всеобщей декларации прав человека». |
It is the opinion of the secretariat that the UN/ECE standard does not intend to restrict countries rights in this matter. |
По мнению секретариата, стандарт ЕЭК ООН не предполагает ограничения прав стран в этой области. |
The main unions of Afghan journalists have raised serious concerns about how the proposed new Media Law could restrict freedom of expression. |
Крупнейшие союзы афганских журналистов выражают серьезную озабоченность в связи с возможностью ограничения свободы выражения мнений в предложенном новом законе о средствах массовой информации. |
Steps have been taken to restrict eligibility for full early retirement. |
Были приняты меры в целях ограничения доступа к досрочному выходу на пенсию. |
The laws could not restrict the exercise of constitutional rights and guarantees. |
И наконец, законы не могут налагать ограничения на осуществление конституционных прав и гарантий. |