Other examples include laws banning sales below cost, which purport to promote competition but are often interpreted in anti-competitive ways, and the very broad category of regulations that restrict competition more than is necessary to achieve regulatory goals. |
К числу других примеров относятся законы, запрещающие продажу ниже себестоимости, которые, хотя они и направлены на стимулирование конкуренции, на практике зачастую применяются для ее ограничения, а также очень широкую категорию нормативов, ограничивающих конкуренцию сильнее, чем того требуют поставленные перед нормами регулирования задачи. |
The authorities are concerned that, as other countries in the subregion step up controls to restrict illegal drug activities in their territories, traffickers will be increasingly attracted to Guinea-Bissau, which is seen as particularly vulnerable. |
Власти обеспокоены тем, что по мере того, как другие страны в субрегионе усиливают меры контроля для ограничения операций с незаконными наркотиками на своей территории, наркодельцов все в большей степени привлекает Гвинея-Бисау, которая представляется особенно уязвимой. |
However, such a restriction, where the husband intervenes to restrict the nature of his wife's occupation, is rare in practice. |
Тем не менее такие ограничения, когда муж вмешивается в дела жены с целью наложить ограничения на род ее деятельности, на практике редки. |
The impact assessment of the Commission's proposal to restrict the marketing of mercury containing measuring instruments for consumers and all fever thermometers found that substitutes were available at similar prices. |
В рамках оценки выдвинутого Комиссией предложения относительно ограничения масштабов сбыта бытовых измерительных приборов, содержащих ртуть, и всех медицинских термометров был сделан вывод о существовании заменителей, имеющих сходные цены. |
One suggestion to counter that problem was to restrict the definition of "signatory" by limiting it to persons by whom or on whose behalf "legally required signatures" could be created. |
Согласно одному предложению, для решения этой проблемы следует сузить сферу охвата определения термина "подписавший" путем ограничения его теми лицами, которыми или от имени которых могут быть созданы "юридически необходимые подписи". |
Various media activities to restrict or prevent the improper responses to the increased number of asylum-seekers in Slovenia or the persons accommodated in the Asylum Centre in Ljubljana have been noted by the Slovenian public. |
Были предприняты различные шаги в средствах массовой информации для ограничения или предупреждения неадекватной реакции на увеличение числа просителей убежища в Словении или лиц, расквартированных в Центре по делам иностранцев в Любляне, со стороны словенского населения. |
Additionally, we need more effective cooperation to regulate and restrict the movement of these weapons and to have effective registration and monitoring of transfers, operating within a framework of legally binding obligations. |
Помимо этого, мы должны более эффективно сотрудничать в деле регулирования и ограничения перемещений легкого оружия и иметь эффективную систему регистрации и контроля над передачами, осуществляемыми в рамках законных обязательств. |
Beyond the EC Regulation, it is also possible in Germany to take preliminary national measures to restrict capital and payment transactions involving persons/organizations which will be notified for listing to the sanctions committee. |
Помимо Постановления ЕС, в Германии существует также возможность принятия предварительных национальных мер для ограничения операций с капиталом и платежами с участием лиц/организаций, информация в отношении которых направляется для включения в перечень комитета по санкциям. |
For this reason, apart from the existing legal provisions dealing with this offence, the Hellenic Police Force makes special efforts and takes measures to restrict such activities and to protect the victims, by continuous training, instructions and guidelines for its entire staff. |
По этой причине, помимо действующих правовых положений, касающихся этого преступления, полицейские силы Греции прилагают особые усилия и принимают меры в целях ограничения такой деятельности и защиты жертв путем непрерывной профессиональной подготовки, а также принятия инструкций и руководящих указаний, предназначенных для всех сотрудников полиции. |
To this end, the Ministry of National Security administers a remand centre that enables it, on a temporary basis, to restrict the liberty and detain suspects and accused persons in the manner and for the period prescribed by law. |
В этих целях, для обеспечения временного ограничения свободы и содержания подозреваемых и обвиняемых лиц, в порядке и периоде, определенных законодательством, в структуре Министерства национальной безопасности существует следственный изолятор. |
The Committee is well aware of the importance of cooperation with Member States and the need for the specific sanctions measures to be implemented with precision and accuracy against targeted individuals and entities in order to restrict their possibilities of using terrorism as a means of furthering their objectives. |
Комитет полностью сознает важность сотрудничества с государствами-членами и необходимость того, чтобы конкретные санкции целенаправленно и точно осуществлялись против соответствующих лиц и организаций для ограничения их возможностей в плане использования терроризма в качестве средства достижения своих целей. |
The international community must ensure that nuclear-weapon States in particular refrain from using such issues as a pretext to limit or restrict the transfer of nuclear technology to other States parties, especially those that have submitted to the IAEA Safeguards System. |
Международное сообщество должно обеспечить, чтобы, в частности, государства, обладающие ядерным оружием, воздерживались от использования таких вопросов в качестве предлога для сдерживания или ограничения передачи ядерных технологий другим государствам-участникам, особенно тем, которые охвачены системой гарантий МАГАТЭ. |
He referred to the training activity held in Minsk in October 2008, where very useful information had been given on how to restrict the work to those installations that fell within the scope of the Convention. |
Он сослался на учебное мероприятие, проведенное в Минске в октябре 2008 года, в ходе которого была представлена весьма полезная информация о способах ограничения деятельности тех установок, которые относятся к сфере действия Конвенции. |
In some cases, however, a country may choose to restrict foreign investment because it sees a need to protect certain strategic industries from foreign takeovers due to national security concerns. |
Вместе с тем в некоторых случаях та или иная сторона может сделать выбор в пользу ограничения иностранных инвестиций, поскольку она считает необходимым обеспечить защиту определенных стратегических отраслей от поглощения иностранцами по соображениям национальной безопасности. |
Under paragraph (4), the procuring entity will be required to put on the record the reasons and circumstances on which it relied to justify its decision, indicating in particular the legal source where the ground invoked to restrict participation is found. |
Согласно пункту 4, закупающая организация должна будет включать в отчет о процедурах закупок заявление о причинах и обстоятельствах, которыми она руководствовалась при обосновании своего решения с указанием, в частности, правового источника, в котором можно найти приводимые основания для ограничения участия. |
It expressed grave concern at the persistent reports of the improper use of legal processes by the executive to arbitrarily restrict freedom of expression and intimidate political opponents, particularly from the Sam Rainsy Party, journalists, human rights defenders and lawyers. |
Она выразила серьезную озабоченность по поводу постоянных сообщений о неправомерном использовании судебных процессов исполнительной властью для произвольного ограничения свободы выражения мнений и запугивания политических оппонентов, особенно членов партии Сэма Рейнси, журналистов, правозащитников и адвокатов. |
It recommended that Uganda, among others: improve the safety of journalists; reassess the media legislation provisions; and not use the defamation law as an excuse to restrict freedom of expression. |
Она рекомендовала Уганде, в частности, усилить безопасность журналистов, пересмотреть положения законодательства о средствах массовой информации (СМИ), а также не использовать законодательство о диффамации в качестве предлога для ограничения свободы слова. |
AC cited several examples of persecution for expressing an opinion and also said that the amendments to the Radio and Television Social Responsibility Act adopted in December 2010 were designed to restrict criticism. |
АК привела различные примеры преследований за выражение собственного мнения, а также упомянула о реформе принятого в декабре 2010 года Закона о социальной ответственности радио и телевидения, благодаря которой планировалось ввести ограничения на критику. |
Expressing their wish, in accordance with their right to self-determination, that the status of the Falkland Islands should remain unchanged, they had deplored the illegal measures taken by the Argentine Government to restrict their transport links and access to free trade. |
Выражая в соответствии со своим правом на самоопределение волю относительно неизменности нынешнего статуса Фолклендских островов, они выразили сожаление в связи с незаконными мерами, принятыми аргентинским правительством для ограничения их транспортных связей и доступа к свободной торговле. |
He agreed that the law of parliamentary privilege and the law of contempt of court could be abused to restrict freedom of expression. |
Он согласен с тезисом о возможности злоупотребления законом о депутатской неприкосновенности и законом о неуважении к суду с целью ограничения свободы выражения мнений. |
This article makes it inadmissible to restrict citizens' rights on the ground of race or nationality, but not on the grounds of individual characteristics. |
Диспозиция этой статьи предусматривает неприемлемость любого ограничения прав граждан в зависимости от расовой и национальной принадлежности, а не каких-либо индивидуальных качеств лица. |
UNIDO, in adopting a decision on the agenda item, should restrict its activities to specific areas within its competence, with full awareness of its budgetary limitations. |
Принимая решение по этому пункту повест-ки дня, ЮНИДО следует ограничить свою деятель-ность конкретными областями, входящим в ее компе-тенцию, и полностью учитывать свои бюджетные ограничения. |
UNDP informed the Board that it is considering different options to track changes in asset balances and to restrict only a few authorized users to change asset balances. |
ПРООН сообщила Комиссии, что она рассматривает различные варианты отслеживания изменений в остатках активов и ограничения доступа к изменению данных об остатках активов в целях его предоставления немногим уполномоченным пользователям. |
AI also noted that most US states have no laws to restrict the use of restraints on pregnant women inmates, including during labour, a practice which can endanger the health of the woman and her baby. |
В большинстве североамериканских штатов нет законов, ограничивающих применение средств ограничения движения в отношении содержащихся под стражей беременных женщин, в том числе во время родов, хотя такая практика может угрожать здоровью как женщины, так и ее ребенка. |
It contains rules and criteria that serve to restrict the incidence of marriage in that age group to a great extent: in 2008, the bride was under 18 years of age in no more than approximately 13.5 per cent of all marriages. |
Оно отражает нормы и критерии, которые служат целям значительного ограничения случаев брака в этой возрастной группе: в 2008 году на невест в возрасте до 18 лет приходилось приблизительно 13,5 процента всех браков. |