Английский - русский
Перевод слова Restrict
Вариант перевода Ограничения

Примеры в контексте "Restrict - Ограничения"

Примеры: Restrict - Ограничения
Although there is a large variety of options for controlling emissions, an integrated assessment model constructed on a European scale has to restrict itself to a manageable number of abatement options. Хотя в настоящее время существует большое число разнообразных вариантов ограничения выбросов, при построении модели для комплексной оценки общеевропейского масштаба необходимо ограничиться разумным числом вариантов.
If the enacting State would wish to restrict its jurisdiction to cases where the debtor has not only assets but an establishment in the enacting State, the adoption of such a restriction would not be contrary to the policy underlying the Model Provisions. Если государство, принимающее Типовые положения, пожелает ограничить свою юрисдикцию теми случаями, когда должник не только обладает активами в этом государстве, но и имеет там предприятие, то принятие такого ограничения не будет противоречить принципам, лежащим в основе Типовых положений.
He saw no contradiction between moves to ban landmines completely and efforts to restrict their use: the restrictions on landmines were simply a realistic step towards the goal of their ultimate elimination. Он не усматривает противоречия между шагами по полному запрещению наземных мин и усилиями по ограничению их применения: ограничения на наземные мины есть просто-напросто реалистичный шаг по пути к такой цели, как их конечная ликвидация.
These restrictions, particularly in a country with a history of social housing, served to restrict severely the scope of restitution, thus compromising the ability of the restitution process to contribute to post-conflict peacebuilding in any meaningful way. Эти ограничения, особенно в стране, где долгое время существовало субсидированное жилье, привели к серьезному ограничению масштабов реституции, что существенно ослабило возможности процесса реституции в плане содействия постконфликтному миростроительству сколько-нибудь заметным образом.
Any restrictions on these new communications technologies should not limit or restrict the free flow of information and ideas protected by the right to freedom of expression, or enable the authorities to interfere with the work of, or intimidate, human rights defenders. Любые ограничения, налагаемые на эти новые коммуникационные технологии, не должны: ущемлять или ограничивать свободный обмен информацией и идеями, защищаемый правом на свободное выражение мнений, или позволять властям вмешиваться в работу правозащитников или запугивать их.
There were also acts providing for specific measures to be taken in the case of a state of exception, which might very well be attempts to restrict civil liberties, and such acts remained subject to review by the Constitutional Court. Имеются также акты, предусматривающие принятие конкретных мер в случае объявления чрезвычайного положения, которые могут вполне квалифицироваться как попытки ограничения гражданских свобод, и в этом случае такие акты должны рассматриваться Конституционным судом.
The Committee recommends that the law be amended so as to restrict the jurisdiction of the military courts to trials only of military personnel charged with offences of an exclusively military nature. Комитет рекомендует внести поправки в законодательство с целью ограничения юрисдикции военных судов, с тем чтобы они могли рассматривать дела лишь военнослужащих, обвиняемых в совершении преступлений исключительно военного характера.
The Indonesian armed forces (TNI) and the Indonesian Police (POLRI) have been undertaking operations to restrict the movement of militia, especially with regard to any type of paramilitary activity. Индонезийские вооруженные силы (ТНИ) и индонезийская полиция (ПОЛРИ) проводят операции с целью ограничения передвижений боевиков, особенно в связи с любой деятельностью полувоенного характера.
The Committee also reaffirmed that the measures contained in paragraph 8 (a) of resolution 1718 are not intended to restrict the supply of ordinary goods to the wider population of the country or to have a negative humanitarian impact on the Democratic People's Republic of Korea. Комитет также подтвердил, что меры, изложенные в пункте 8(а) резолюции 1718, не предназначены для ограничения поставок обычных товаров для населения страны.
The difference between legal and illegal transfers was therefore fairly tenuous, and the only way to restrict the number of small arms sold on the illegal circuit was to adopt strict measures designed to keep them within legal channels. Поэтому различие между законными и незаконными операциями является достаточно тонким и единственный способ ограничения количества коммерческого стрелкового оружия, находящегося в незаконном обороте, состоит в принятии строгих мер по обеспечению того, чтобы оно использовалось на законных основаниях.
The price of oil also shot up as a result of the policy to restrict supply adopted by the Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC), and the average price for 1999 was over 40 per cent higher than in 1998. Помимо этого, в результате политики ограничения предложения, проводимой Организацией стран-экспортеров нефти (ОПЕК), резко возросли цены на нефть, при этом средняя цена на нефть в 1999 году была более чем на 40 процентов выше показателя 1998 года.
These practices, which include anti-dumping policies and the application of rigid, inflexible sanitary and environmental measures and standards, are being misused in order to restrict the exports of the developing nations to the developed countries. Такой практикой, которая включает в себя антидемпинговую политику и применение жестких, негибких санитарных и экологических мер и стандартов, злоупотребляют в целях ограничения экспорта из развивающихся стран в развитые страны.
She criticized the new law for failing to use legal terminology, thus leaving it open for persons "to use their personal taste to restrict the right of the press". Она критиковала новый закон за отсутствие в нем юридической терминологии, что оставляет открытым для лиц возможность "использовать свой личный вкус для ограничения прав прессы".
If efforts were exerted to "restrict press and broadcast journalism", as claimed in the said paragraph, their numbers would have probably gone down while practice proves the contrary - a permanent increase in their number. Если бы предпринимались усилия, "направленные на ограничения прессы и журналистики вещания", как это утверждается в указанном пункте, то их, видимо, стало бы меньше, в то время как на практике наблюдается совсем иное - постоянное увеличение их числа.
The use and abuse by Governments of anti-terrorism and national security legislation remains a grave concern. The Special Rapporteur again notes that many Governments use these laws to restrict freedom of opinion and expression and the right to receive and impart information. Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает использование правительствами законодательства в области борьбы с терроризмом и обеспечения национальной безопасности и даже злоупотребление им. Специальный докладчик вновь отмечает, что многие правительства используют эти законы для ограничения свободы убеждений и их выражения и права получать и распространять информацию.
Are there any other measures that military forces could use to restrict the humanitarian impact of MOTAPM, apart from marking and fencing, for example the provision of risk education? Имеются ли какие-то иные меры, используемые войсковыми подразделениями для ограничения гуманитарного воздействия НППМ, помимо маркировки и ограждения, например предоставление просвещения на предмет риска?
But using the accreditation process to restrict access of civil society organizations either wholesale, by slowing the application process, or selectively, by arbitrary political judgements, is not a good way to address such concerns. Однако использование процесса аккредитации для ограничения доступа организаций гражданского общества - либо целой группы (путем замедления процесса рассмотрения заявлений), либо некоторых из них (на основе произвольно принимаемого политического решения) - не есть самый лучший путь решения проблем, вызывающих озабоченность государств-членов.
In other cases, laws or decrees that explicitly regulate online expression have been adopted and used to restrict the peaceful expression of opinion and ideas. В других случаях принимаются законы или указы, предназначенные для регулирования выражения мнений в сети, которые используются для ограничения мирного выражения мнений и идей.
Number of Parties that have taken measures necessary to restrict the production and/or use of the chemicals listed in Annex B, in accordance with the provisions of that Annex Число Сторон, которые приняли меры, необходимые для ограничения производства и/или использования химических веществ, перечисленных в приложении В, в соответствии с положениями этого приложения
The competent Ethiopian authorities (including the Federal and Regional Police Forces) have put into effect appropriate controls to restrict the handling of nuclear, chemical and biological materials, as detailed below: Компетентные органы Эфиопии (включая федеральную и региональную полицию) создали описанные ниже механизмы контроля в целях ограничения обращения с ядерными, химическими и биологическими материалами.
The article is also intended to prevent the qualification procedure from being misused to restrict market access through the use of hidden barriers to the market (whether at the domestic or international level). Эта статья также призвана предотвращать злоупотребление квалификационной процедурой для ограничения доступа на рынок путем использования скрытых барьеров на пути к рынку (будь то на национальном или международном уровне).
Of course, the legal rights that constitute a grant of collateral do not directly bar subsequent borrowings, but a grant of collateral can restrict the debtor's ability to obtain future loans by reducing its ability to grant a valuable security interest to subsequent lenders. Несомненно, юридические права, которые создаются в результате обременения имущества, прямо не запрещают следующее заимствование, однако обременение имущества может ограничить способность должника привлекать ссуды в будущем путем ограничения его способности предоставить ценный обеспечительный интерес последующим кредиторам.
It is further important to ensure that the laws of the host country will not unreasonably restrict the concessionaire's ability to conclude the necessary financing arrangements, for instance by limiting the concessionaire's ability to offer adequate security to its lenders (see paras. 32-40). Кроме того, весьма важно обеспечить, чтобы законодательство принимающей страны не ограничивало в неразумной степени способность концессионера заключать необходимые финансовые договоренности, например, посредством ограничения способности концессионера предлагать адекватное обеспечение своим кредиторам (см. пункты 32-40).
For instance, in the framework of the WTO Agreement on Safeguards, if a production sector in a country suffers because of increased imports, the country is authorized to restrict imports temporarily by imposing higher tariffs or by directly limiting import quantities under certain conditions. Например, по условиям Соглашения ВТО по защитным мерам, если тот или иной производственный сектор страны страдает от наплыва импорта, стране при некоторых условиях разрешается временно ограничить импорт посредством повышения тарифов или прямого ограничения объема импорта.
Another gives the Trial Chambers enhanced authority to restrict the scope of the prosecution's case by, for example, limiting the time and the number of witnesses and the number of crime sites, thus avoiding the presentation of duplicative and unnecessarily time-consuming evidence. Другая предоставляет Судебным камерам расширенные полномочия ограничивать представление обвинением своих аргументов за счет, например, ограничения времени для этого и числа свидетелей, а также числа мест совершения преступлений во избежание представления дублирующих друг друга и занимающих чересчур много времени свидетельств.