| Meanwhile, bureaucratic constraints continue to restrict access and the delivery of assistance to those in need. | Пока же бюрократические ограничения продолжают препятствовать доступу к нуждающемуся населению и оказанию ему помощи. |
| In practice, however, the authorities continue to restrict these rights, and domestic legislation imposes additional restrictions. | На практике, однако, власти продолжают ограничивать эти права, а национальное законодательство налагает дополнительные ограничения. |
| The dossier concludes that the most feasible way to restrict releases of pentaBDE would be to restrict its use. | В досье по данному вопросу сделан вывод, что наиболее реальным путем ограничения выбросов пента-БДЭ было бы ограничение его использования. |
| Some presenters mentioned a need to restrict access to and sale of certain dual-use items, but others questioned the affect this could have on legitimate activities and cautioned against measures that would unduly restrict global trade. | Некоторые выступавшие отмечали необходимость ограничения доступа к определенным товарам двойного применения и торговли ими, однако другие высказывали сомнения относительно возможных последствий для законной деятельности и предостерегали против принятия мер, которые необоснованно ограничивали бы мировую торговлю. |
| Another possible control measure would be to restrict production and use of endosulfan according to specific restrictions. | В качестве дополнительной меры регулирования можно установить конкретные ограничения на производство и использование эндосульфана. |
| The UNCT also stated that article 301 of the Criminal Code is no longer used systematically to restrict freedom of expression. | СГООН также отметила, что статья 301 Уголовного кодекса уже не используется для систематического ограничения свободы выражения мнений. |
| Those were widely, and legitimately, used in many countries to restrict freedom of expression. | Во многих странах они широко и на законных основаниях используются для ограничения свободы выражения мнений. |
| Mr. Amor recalled that it was up to States to assess the necessity to restrict freedom of expression. | З. Г-н Амор напоминает, что оценку необходимости ограничения свободы выражения мнений проводит государство. |
| However, the anti-trafficking law is used to restrict the movement of women and girls resulting in unjust arrests and extortion. | Однако законодательство о борьбе с торговлей людьми используется для ограничения передвижения женщин и девочек, являющегося результатом несправедливых арестов и вымогательства. |
| Nevertheless, in many countries registration requirements were used to control and restrict its exercise. | Тем не менее во многих странах требование о регистрации используется для контроля и ограничения их деятельности. |
| It noted with concern reports that media laws are used to restrict political criticism and opposition support. | Она с обеспокоенностью отметила сообщения, согласно которым законы о средствах массовой информации используются для ограничения политической критики и поддержки оппозиции. |
| FLD stated that legislation regulating the establishment and functioning of NGOs had been used to restrict the creation of human rights groups. | ФЛ отметил, что законодательство, регламентирующее создание и деятельность НПО, использовалось для ограничения создания правозащитных групп. |
| CoE-Commissioner noted existing restrictions and further proposals to restrict migrants' right to reunite with their families. | Комиссар СЕ отметил существующие ограничения и дальнейшие предложения относительно ограничения права мигрантов на их воссоединение со своими семьями. |
| The Government has also continued to tightly restrict, monitor and interfere with the movement of the Myanmar population. | Правительство продолжает также устанавливать жесткие ограничения, осуществлять контроль и чинить препятствия в отношении передвижения граждан Мьянмы. |
| Anti-terrorism measures used as pretext to restrict the right to protest and freedom of assembly particularly affected peace demonstrations after 11 September. | Контртеррористические меры, используемые в качестве предлога для ограничения права на выражение протеста и на свободу собраний, особенно сказываются на демонстрациях, проводимых после событий 11 сентября. |
| The SNUR regulations in the U.S. restrict only new manufacture or importation of PFOS chemicals and PFOS-containing products. | В США нормами ИВНП установлены ограничения лишь на новое производство и импорт связанных с ПФОС химических веществ и содержащей ПФОС продукции. |
| The agency's role is vaguely defined and it could be used to restrict online freedom. | Роль агентства определена достаточно широко, и оно может быть использовано для ограничения свободы выражения мнений в электронной сфере. |
| A number of industrialized countries have also moved to further restrict trade union rights. | Ряд промышленно развитых стран также предприняли некоторые шаги для дальнейшего ограничения прав профсоюзов. |
| The opportunity to restrict public participation for the purposes of national defence has only been utilized in two EIA cases since 1990. | После 1990 года возможность ограничения участия общественности в интересах национальной обороны использовалась лишь в двух случаях. |
| Anti-personnel landmines are frequently used by both sides to restrict the movement of populations or of troops. | Противопехотные наземные мины часто используют обе стороны для ограничения передвижения населения или войск. |
| So-called security or counter-terrorism measures have also been used to restrict human rights activities. | Так называемые меры безопасности или по борьбе против терроризма также использовались для ограничения правозащитной деятельности. |
| All these measures taken to restrict fundamental human rights and freedoms are not incompatible with the other obligations imposed on the State by international law. | Все эти меры, принимаемые для ограничения основных свобод и прав человека, не являются несовместимыми с другими обязательствами, которые налагает на государство международное право. |
| He discussed the scope of freedom of expression and legitimate ways to restrict it. | Он рассмотрел сферу охвата свободы выражения мнений и правомерные пути ее ограничения. |
| However, there should be some de minimis criteria to restrict coverage to a manageable limit. | В то же время необходимо установить определенные минимальные критерии для разумного ограничения сферы охвата. |
| Furthermore, restrictions in the issuance of passports or visas based on religious affiliation can restrict the movement of the individuals concerned. | Кроме того, ограничения на выдачу паспортов или виз на основе вероисповедания могут ограничить передвижение соответствующей категории людей. |