It (a) recommended that Cuba refrain from using such laws as those against dangerousness, enemy propaganda and contempt for authority to restrict the rights of freedom of expression and association. |
Оно а) рекомендовало Кубе воздерживаться от применения таких законов, как законы против действий, представляющих опасность для государства, вражеской пропаганды и неуважительного отношения к властям, в целях ограничения прав на свободу мнений и ассоциации. |
They supported the recommendations that Cuba should adopt measures to guarantee the independence of the judiciary, condemned the repression of dissident activity and requested the immediate abrogation of laws used to restrict fundamental rights. |
Они поддержали рекомендации в отношении принятия Кубой мер, гарантирующих независимость судебной власти, осудили подавление диссидентской деятельности и потребовали немедленной отмены законов, применяемых с целью ограничения основных прав. |
The State party should take all necessary measures to restrict the use of the urgent arrest procedure and to guarantee the rights of persons so detained, in conformity with article 9 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры для ограничения использования процедуры незамедлительного ареста и гарантировать права лиц, подвергшихся такому задержанию, в соответствии со статьей 9 Пакта. |
Technological limitations and considerations of cost-effectiveness should not restrict the scope of materials and activities subject to verification (paragraphs 18-19); |
Технологические ограничения и соображения экономической эффективности не должны служить основанием для ограничения ряда материалов и видов деятельности, в отношении которых осуществляется проверка (пункты 18 - 19); |
Takes note of the activities that the Secretariat is undertaking with regard to notifications of final regulatory action to ban or severely restrict pesticides and industrial chemicals; |
принимает к сведению проводимую секретариатом работу по вопросу об уведомлениях об окончательных регламентационных постановлениях, касающихся запрещения или строгого ограничения пестицидов и промышленных химических веществ; |
Even if the Council prohibition on the supply of arms to non-State actors were to be adjusted, there would currently be no legal means for the Government to restrict and regulate the purchase and possession of arms. |
Далее в случае изменения введенного Советом запрета поставок оружия негосударственным субъектам у правительства сегодня не было бы правовых средств для ограничения и регулирования закупок оружия и режима обладания оружием. |
Such programmes, including witness protection programmes, must operate efficiently and on a rapid-response basis, and should not be used in such a way as to unduly restrict the work of journalists and other media professionals. |
Такие программы, включая программу защиты свидетелей, должны осуществляться эффективно, в режиме быстрого реагирования и не должны использоваться в целях ненадлежащего ограничения работы журналистов и других представителей средств массовой информации. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders renewed her concerns regarding information received at the Government's alleged use of charges including "national security" and propaganda against the system to restrict the peaceful work of human rights defenders. |
Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников вновь выразила обеспокоенность по поводу полученной информации о предполагаемом использовании правительством обвинений, связанных, в частности с "национальной безопасностью" и пропагандой против системы, для ограничения мирной деятельности правозащитников. |
Those improvements notwithstanding, challenges and constraints persist, including labour market conditions that restrict women's access to employment and sociocultural barriers that remain major impediments to the participation of women, who face income and job insecurity. |
Несмотря на эти улучшения, проблемы и ограничения сохраняются, включая условия на рынке труда, ограничивающие доступ женщин к возможностям трудоустройства, и социально-культурные барьеры, остающиеся главными преградами на пути участия женщин, которые сталкиваются с проблемой негарантированности доходов и занятости. |
Although the Peaceful Assembly and Peaceful Procession Act was recently amended, it did not go far enough to address concerns raised previously by the international community regarding the law being used to restrict peaceful assembly and stifle freedom of expression. |
Хотя в Закон о мирных собраниях и мирных процессиях недавно были внесены поправки, они были не настолько масштабными, чтобы устранить обеспокоенность, выраженную ранее международным сообществом, в отношении использования этого закона для ограничения права на свободу мирных собраний и подавления свободы выражения мнений. |
In considering whether restrictions as opposed to an outright ban on LARs would be more appropriate, it should be kept in mind that it may be more difficult to restrict LARs as opposed to other weapons because they are combinations of multiple and often multi-purpose technologies. |
При рассмотрении вопроса о том, будут ли ограничения в случае БАРС уместнее прямого запрещения, следует принимать во внимание то обстоятельство, что ограничивать БАРС будет сложнее, чем другие виды оружия, поскольку они представляют собой сочетание многих и зачастую многоцелевых технологий. |
92.45. Promote the reform of its legislation on death penalty in order to restrict its scope with a view to abolishing this cruel punishment (Italy); 92.46. |
92.45 принять меры для реформирования законодательства о смертной казни в интересах ограничения сферы его охвата с конечной целью отменить эту жестокую меру наказания (Италия); |
That change in the law would restrict the applicability of the universal jurisdiction principle by the Spanish tribunals and would limit the capacity of Spanish judges to investigate and prosecute serious crimes under international law. |
Внесение в закон такой поправки ограничило бы сферу применения судами Испании принципа универсальной юрисдикции и наложило бы ограничения на возможности испанских судей по расследованию тяжких преступлений по международному праву и по преследованию виновных лиц. |
While this provision would not restrict the United States' right, prerogative or authority to expel aliens from the United States, we have serious concerns regarding the adverse impact that such a proposed restriction would have on international cooperation with respect to law enforcement and criminal justice. |
Хотя это положение не ограничило бы право Соединенных Штатов высылать иностранцев со своей территории либо их прерогативу или полномочия в этой области, мы всерьез обеспокоены возможными отрицательными последствиями такого предлагаемого ограничения для международного сотрудничества в правоохранительной области и в сфере уголовного правосудия. |
It should also be noted that while the Convention requires Parties to notify the secretariat when taking final regulatory actions to ban or severely restrict a chemical, there is no obligation under the Convention for Parties to take such action to ban or severely restrict a chemical. |
Следует также отметить, что, хотя Конвенция требует, чтобы Стороны уведомляли секретариат о принятии окончательного регламентационного постановления о запрещении или строгом ограничении химического вещества, в рамках Конвенции отсутствует обязательство для Сторон принимать такие постановления для запрещения или строгого ограничения химического вещества. |
In addition, barbed wire fences had been put in place to restrict freedom of movement, and up to half a million internally displaced persons and refugees were being deprived of their right to a safe and dignified return. |
Помимо этого, было возведено проволочное ограждение для ограничения свободы передвижения, и почти полмиллиона беженцев и внутренне перемещенных лиц и беженцев были лишены права на безопасное и достойное возвращение. |
The Lao People's Democratic Republic had maintained a moratorium on the death penalty for many years and was currently revising its penal law to restrict the application of the death penalty to the most serious crimes. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика сохраняет мораторий на применение смертной казни в течение многих лет и в настоящее время пересматривает свое уголовное законодательство в целях ограничения применения смертной казни случаями самых тяжких преступлений. |
135.31 End the practice of using criminal defamation laws to restrict freedom of expression and peaceful assembly and association in accordance with international obligations (United States of America); |
135.31 положить конец практике использования законов об уголовной ответственности за диффамацию для ограничения права на свободное выражение мнений и свободы мирных собраний и ассоциаций в соответствии с международными обязательствами (Соединенные Штаты Америки); |
Canada asked what measures had been taken to protect the right to freedom of expression, including assurances that the authorities would not use the Criminal Code or violence to restrict that right. |
Канада поинтересовалась, какие меры приняты для защиты права на свободное выражение мнений, в том числе гарантиями того, что власти не будут прибегать к использованию уголовного кодекса и насилию с целью ограничения этого права. |
In recent years, the protection of State sovereignty or of the State's traditional values against external interference has also been increasingly invoked to restrict foreign funding or to launch slander offensives against those receiving foreign funding. |
В последние годы защита государственного суверенитета или традиционных ценностей государства от внешнего вмешательства также все чаще используется в качестве повода для ограничения иностранного финансирования или организации клеветнических кампаний против тех, кто получает иностранное финансирование. |
In order to encourage cross-border trade and to restrict smuggling, the governments of the Darfur states have established a large number of frontier customs centres and customs posts such as those at Karb Al-Tum, Meleit, Kuttum, Tinah, Geneina, Furbaranga and Kulbus. |
В целях поощрения приграничной торговли и ограничения контрабанды органы управления штатов Дарфура создали значительное число пограничных таможенных центров и постов, например в Карб-эт-Туме, Миллите, Куттуме, Тине, Дженеине, Фурбаранге и Кулбусе. |
2.5. Identifying possible measures to be taken by the State in order to safeguard and restrict access to sources; |
2.5 идентификация мер, которые могли бы приниматься публичными ведомствами в целях сбережения источников и ограничения доступа к ним; |
To restrict all kinds of money laundering, governments should set up comprehensive supervision systems for banks and other financial institutions that in particular could be used for money laundering. |
Для ограничения всех видов отмывания денег правительствам следует создать всеобъемлющие системы наблюдения за деятельностью банков и других финансовых учреждений, которые в особой степени могут быть использованы для отмывания денег. |
The Secretary-General's report clearly points out that at present, developing countries are often denied a level playing field to compete in global trade because rich countries use a variety of tariffs, quotas and subsidies to restrict access to their own markets and shelter their own producers. |
В упомянутом докладе Генерального секретаря недвусмысленно указывается, что в настоящее время развивающиеся страны нередко не могут на равных конкурировать в глобальной торговле, поскольку богатые страны используют самые разные таможенные пошлины, квоты и субсидии для ограничения доступа на свои рынки и защиты собственных производителей. |
While the international community was rightly paying particular attention to combating terrorism and the threats that it posed to human rights, Member States should not use that campaign as a pretext to deny or restrict fundamental human rights. |
Для того чтобы международное сообщество по-настоящему развернуло усилия по борьбе с терроризмом и той угрозой, которую он представляет для прав человека, государства-участники не должны использовать эту борьбу в качестве предлога для игнорирования или ограничения основных прав человека. |