Corrective measures are to be adopted ensuring that ammunition depot and manufacturing facilities are moved far from towns and villages and effective measures to restrict the access to the storage sites are put in place. |
Нужно принять корректирующие меры для обеспечения того, чтобы склады боеприпасов и соответствующие производственные объекты были вынесены далеко за пределы городов и деревень, а также эффективные меры для ограничения доступа к хранилищам; |
Corporate actors have adopted specifications that enable State access or intrusion, collect excessive and revelatory information, or restrict the application of encryption and other techniques that could limit access to information by both the companies and governments. |
Корпоративные субъекты приняли спецификации, которые предоставляют возможности для доступа государственных органов к данным или проникновения в системы, для сбора избыточной и разоблачительной информации или для ограничения применения шифрования и других методов, позволяющих ограничить доступ к информации как со стороны компаний, так и со стороны правительств. |
The Czech Republic noted the continued use of the Printing Presses and Publication Act, the Official Secrets Act and the Sedition Act to restrict freedom of expression and the media. |
Чешская Республика отметила продолжающееся применение Закона о печатных станках и публикациях, Закона о государственной тайне и Закона о подрывной деятельности для ограничения свободы выражения и деятельности средств массовой информации. |
Following the renunciation by the Shan State National Army of its ceasefire agreement in April 2005, there has been increased military activity and increased deployment of Government forces to restrict contact with the Shan State Army (South). |
После того как в апреле 2005 года Национальная армия Шанской национальной области отказалась соблюдать соглашение о прекращении огня, произошла активизация военной деятельности и расширились масштабы развертывания правительственных сил в целях ограничения контактов с Армией Шанской национальной области (на юге). |
OHCHR-Nepal expressed concern to the Attorney-General regarding the apparent use of the Offences Against the State Act to restrict freedom of expression, in possible violation of international standards of freedom of expression guaranteed by the Covenant. |
Отделение УВКПЧ в Непале выразило Генеральному прокурору озабоченность в связи с явным использованием Закона о преступлениях против государства в целях ограничения свободы самовыражения, что является нарушением международных стандартов свободы самовыражения, гарантируемой Пактом. |
Higher-layer processes may specify keys to perform symmetric cryptography to protect the payload and restrict it to a group of devices or just a point-to-point link; these groups of devices can be specified in access control lists. |
Процессы в высших слоях могут определять ключи для выполнения симметричной криптографии для защиты нагрузки и ограничения её для групп устройств или просто для одноранговой связи, эти группы устройств могут быть описаны в списках контроля доступа. |
(a) Amend the Arms and Munitions Act in order to restrict the possession and bearing of arms; |
а) внесение изменений в Закон о контроле над оружием и боеприпасами с целью ограничения владения оружием и его ношения; |
(c) Review the regulatory framework, including laws, regulations and enforcement procedures, in order to identify improvements needed to support sustainable land use and management of land resources and restrict the transfer of productive arable land to other uses; |
с) пересмотреть механизмы регулирования, включая законы, положения и процедуры обеспечения выполнения законодательства, с целью определить корректировочные меры, которые необходимы для поддержки рационального землепользования и укрепления земельными ресурсами и ограничения передачи продуктивных пахотных земель под другие виды использования; |
Under no circumstance, therefore, could the concept of public welfare allow the state power to arbitrarily restrict human rights, or allow any restrictions imposed on the rights guaranteed by human rights treaties to exceed the level of restrictions permissible under human rights treaties. |
Поэтому ни при каких обстоятельствах принцип общественного благосостояния не позволяет государственной власти произвольно ограничивать права человека или налагать ограничения на права, гарантированные договорами по правам человека, сверх того уровня, который допускается договорами по правам человека. |
These fuels should be limited in number, available at reasonable cost and are not intended to restrict the decisions regarding reference fuels for the final implementation of WLTP (phase 2); |
Эти виды топлива должны быть ограничены по количеству, доступны по цене и не должны предполагать ограничения решений, касающихся видов эталонного топлива, для окончательного осуществления ВПИМ (этап 2); |
The Covenant does not authorize States to restrict the right to manifest one's religion when such restrictions would have the sole purpose of being useful, desirable or expedient or when they have an impact only on one religious or ethnic minority. |
Пакт не позволяет государствам ограничивать право на свободу исповедовать свою религию только ввиду того, что такие ограничения были бы полезны, желательны или уместны или что эти ограничения затрагивают только одно религиозное или этническое меньшинство. |
Japan's Foreign Exchange and Foreign Trade Law allows the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry to block assets of non-residents or to restrict payments from Japan to foreign countries or payments between residents and non-residents through a licensing system. |
Закон об иностранной валюте и внешней торговле Японии позволяет министру финансов или министру экономики, торговли и промышленности блокировать активы нерезидентов или вводить ограничения на платежи из Японии в иностранные государства или платежи между резидентами и нерезидентами посредством системы лицензирования. |
In addition, restrictions on the availability of foreign exchange for tourists and restrictions on the convertibility of a currency are instruments that may restrict international transactions in tourism services that take place through the travel of consumers. |
Кроме того, ограничения на допустимую сумму иностранной валюты для туристов и ограничения на обмен валюты являются инструментами, которые могут ограничивать международные операции в сфере туристских услуг, осуществляемые посредством движения потребителей. |
In this respect, the States parties enjoy a margin of appreciation and can lay down limitations, provided that those limitations do not restrict or reduce the right in such a way or to such extent that its very essence is impaired. |
В этом отношении государства-участники пользуются дискреционными полномочиями и могут вводить определенные ограничения при условии, что эти ограничения не сужают и не умаляют это право таким образом или до такой степени, чтобы при этом выхолащивалась сама его сущность. |
Sixth, with regard to the veto, bearing in mind the difficulty and sensitivity of the issue, we note that the discussions in the Working Group show that there is near-unanimous agreement on the need to limit and restrict the use of the veto power. |
В-шестых, что касается права вето, то, учитывая сложность и деликатность этого вопроса, мы отмечаем, что, как показывают обсуждения в Рабочей группе, существует практически единодушное согласие в отношении необходимости ограничения применения права вето и сокращения случаев его применения. |
Mindful also of the need to ensure that unjustified invocation of national security, including counter-terrorism, to restrict the right to freedom of expression and information does not take place, |
принимая во внимание также необходимость добиться исключения использования неоправданных ссылок на национальную безопасность, включая борьбу с терроризмом, для ограничения права на свободу выражения убеждений и свободу информации, |
Had the Press and Mass Media Act (para. 170) or the Assemblies and Demonstrations Act (para. 179) ever been applied to restrict the dissemination of racist ideas? |
Применялись ли когда-либо закон "О прессе и средствах массовой информации" (пункт 170) или закон "О собраниях и манифестациях" (пункт 179) для ограничения деятельности, связанной с распространением расистских идей? |
The Expert Group has studied ways to restrict the trade in small arms and light weapons to States and State-authorized dealers and to control through law and administrative regulations small arms and light weapons dealers. |
Группа экспертов изучила пути ограничения торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями государствами и уполномоченными государствами дилерами и обеспечения контроля за дилерами, занимающимися стрелковым оружием и легкими вооружениями, с помощью законодательных и административных положений. |
Section 58(3)(a) of the Act states that a direction to segregate must be revoked by the prison manager if there ceases to be any justification for continuing to restrict or deny the opportunity of the prisoner to associate with other prisoners. |
раздела 58(3) закона говорится, что решение об изоляции должно аннулироваться директором тюрьмы, если исчезает основание для дальнейшего ограничения или лишения заключенного возможности общаться с другими заключенными. |
Risk management capacity: An appropriate political, legal, institutional, scientific, social and enforcement regime is also needed to enable countries to make informed decisions about whether to ban or severely restrict specific industrial chemicals. |
с) потенциал управления риском: также требуется соответствующий политический, юридический, институциональный, научный, социальный и правоприменительный режим, позволяющий странам принимать обоснованные решения относительно запрещения или строгого ограничения конкретных промышленных химических веществ. |
A party that either prohibits or restricts the import of a chemical from another party must likewise prohibit or restrict the import of the chemical from any other source and domestic production of the chemical for domestic use. |
Сторона, которая запрещает или ограничивает импорт химических веществ из другой Стороны, должна принимать аналогичные меры для запрета или ограничения импорта этого химического вещества из любого другого источника, а также отечественного производства данного химического вещества для внутреннего использования. |
Tradition and culture may be useful to help promote respect for human rights in our diverse societies by way of human rights education at the national level, but no one could invoke traditional values to justify human rights violations or to restrict the scope of human rights. |
Традиция и культура могут сыграть полезную роль в содействии уважению прав человека в нашем разнообразном обществе путем более широкого просвещения по вопросам прав человека на национальном уровне, но никто не может ссылаться на традиционные ценности в оправдание нарушений прав человека или ограничения объема этих прав. |
UNCHR mentioned that the Act on Granting International Protection to Aliens stipulated excessive preconditions for detention and that the grounds for detention provided in the Act were not sufficient reasons to restrict the freedom of movement of asylum-seekers. |
УВКБ отметило, что в Законе о международной защите иностранцев предусмотрены чрезмерные предварительные условия для задержания и что основания для задержания, предусмотренные этим законом, не являются достаточными причинами для ограничения свободы передвижения просителей убежища. |
90.42. Revise provisions for slander and insult in the Criminal Code so that the provisions are not used to unduly restrict journalistic activity and considerably shorten the time span given to Government institutions for imparting information to the public (Austria); 90.43. |
90.42 пересмотреть положения о клевете и оскорблении в Уголовном кодексе, чтобы эти положения не использовались ненадлежащим образом для ограничения деятельности журналистов, и существенно ограничить отсрочки в предоставлении информации общественности всеми правительственными органами (Австрия); |
Transparency in extractive resources trade; socio-economic disparities between ethnic and other groups; adoption of international arms control measures; implementation of international schemes to restrict marketing of natural resources that fuel conflicts Index |
Транспарентность торговли ископаемыми ресурсами; социально-экономическое неравенство между этническими и иными группами; принятие международных мер по контролю за вооружением; применение международных схем ограничения торговли природными ресурсами, которая провоцирует конфликты; индекс |