Английский - русский
Перевод слова Restrict
Вариант перевода Ограничения

Примеры в контексте "Restrict - Ограничения"

Примеры: Restrict - Ограничения
The Committee notes with concern the publishing of a consultation paper by the State party on the possibility to restrict further the right to free legal aid (arts. 3, 11 and 16). Комитет с обеспокоенностью отмечает публикацию государством-участником справочного документа о возможности дальнейшего ограничения права на бесплатную юридическую помощь (статьи З, 11 и 16).
Most of these provisions are, especially inasmuch as the intentional element of the crime is concerned, drafted in such general and vague terms that they can be used arbitrarily to restrict the freedoms of opinion, expression, assembly and association. Большинство этих положений, особенно в том что касается элемента преднамеренности соответствующего преступления, составлены в таких общих и расплывчатых выражениях, что они могут использоваться в произвольном порядке для ограничения свободы мнений и их свободного выражения, собраний и ассоциации.
It argued that "efforts to mobilize citizens are constrained by actions by Governments to restrict Internet freedom by censoring websites, and through the promulgation of laws restricting access to and distribution of specific information". В его заявлении отмечается, что "усилия по мобилизации граждан наталкиваются на меры, принимаемые правительствами для ограничения свободы Интернета посредством цензуры веб-сайтов и принятия законов, ограничивающих доступность и распространение определенных видов информации".
Policies that restrict access to housing, basic welfare or health care amongst irregular migrants have not been associated with increased rates of independent departure or deterrence outcomes, and should be avoided. Направленная против нелегальных мигрантов политика ограничения доступа к жилью, основным услугам или медицинскому обслуживанию не привела к повышению числа лиц, добровольно покидающих страну, или к сдерживанию масштабов миграции, и ее следует избегать.
She expressed concern, however, that this has resulted in a backlash and intensified attempts to unduly restrict access to online content or the Internet as such. Вместе с тем она выразила обеспокоенность тем, что это привело к ответным мерам и активным попыткам неоправданного ограничения доступа к онлайновому контенту или к Интернету в целом.
Steps taken by many retentionist States, such as Viet Nam, to restrict the use of the death penalty within the confines of international law was a welcome trend. Шаги, предпринимаемые многими государствами, сохраняющими смертную казнь, такими как Вьетнам, в целях ограничения практики применения смертной казни рамками международного права, отражают позитивную тенденцию.
We must address this scourge of the oceans through a combination of increased flag State responsibility, strengthened port State measures to restrict market access for IUU catch and strong action against nationals involved in IUU fishing activities. Мы должны вести борьбу с этим бедствием Мирового океана, добиваясь более ответственного поведения со стороны государств флага, содействуя укреплению мер, принимаемых государствами порта в целях ограничения доступа на рынок улова, полученного в результате НРП, и принимая решительные действия в отношении граждан, занимающихся НРП.
It had also advised that a legal reform process covering the whole of government had delayed the ODS legislation drafting process, but in the meantime, interim measures would be taken to restrict imports. Она также сообщила о том, что в связи с проведением правовой реформы, охватывающей все правительственные ведомства, произошли задержки с подготовкой проекта законодательства по ОРВ, однако в ожидании завершения этого процесса будут приняты временные меры для ограничения импортных поставок.
Governments should make sure that the above guidance does not impose detailed or specific restrictions on the contents of PES schemes and contracts that may unnecessarily restrict or scare off potential buyers and sellers contemplating entering into PES arrangements. Правительствам следует обеспечить, чтобы вышеупомянутые руководящие принципы регламентировали во всех деталях и подробностях содержание схемы ПЭУ и договоров о ПЭУ во избежание излишнего ограничения или отпугивания потенциальных покупателей и продавцов, намеревающихся присоединиться к схеме ПЭУ.
The CHAIRPERSON said that he was encouraged by the signs of progress in the State party and urged it to move towards a clear and complete prohibition of torture and to continue its efforts to restrict the use of solitary confinement. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает свое одобрение в связи с признаками прогресса, достигнутого государством-участником, и призывает его двигаться вперед по направлению к безоговорочному и полному запрещению пыток и приложить усилия для ограничения применения мер одиночного заключения.
4.12 Extremely weighty reasons are therefore required to restrict the press' right and duty to inform and provide information and ideas on all matters of public interest, even if there has been possible recourse to a degree of exaggeration or even provocation. 4.12 Поэтому должны существовать исключительно серьезные основания для ограничения права и обязанности прессы информировать, сообщать сведения и высказывать свои мнения, пусть даже с некоторой долей преувеличения или резкости, по всем интересующим общественность вопросам.
The State party should take prompt steps to restrict the use of pre-trial detention, as well as its duration, using alternative methods whenever possible when the accused does not represent a danger to society. Государству-участнику следует принять соответствующие меры в целях ограничения практики предварительного заключения, а также его продолжительности, прибегая вместо этого к альтернативным мерам, когда это возможно, и когда обвиняемый не представляет собой угрозу для общества.
It does not directly restrict or prevent such trade, other than to the extent that exporting countries may allow trade in listed chemicals only if an importing country has provided its prior informed consent. Она не предусматривает никаких требований прямого ограничения или предупреждения такой торговли помимо положений о том, что страны-экспортеры могут разрешать торговлю включенными в Конвенцию химическими веществами только в том случае, если импортирующая страна дала на это свое предварительное обоснованное согласие.
The Special Rapporteur is receiving reports of sending and transit States utilizing new, tougher immigration and visa regulations to restrict migratory flows, resulting in obstacles to movement and harassment at airports and border crossings. Специальный докладчик получает сообщения о том, что направляющие и транзитные государства вводят новые, более строгие иммиграционные правила и требования в отношении выдачи виз для ограничения миграционных потоков, что создает препятствия для перемещения мигрантов и позволяет задерживать их в аэропортах и при пересечении границы.
Certain provisions of other laws, such as the Criminal Code and the Criminal Procedure Act, have also been used to restrict the freedom of the press. Для ограничения свободы печати использовались также некоторые положения других законов, например Уголовного кодекса и Уголовного-процессуального кодекса.
AI noted that in 1987, the Government amended the PPPA, granting the Minister of Home Affairs absolute discretion, not subject to judicial review, to ban or restrict 'undesirable' publications. МА отмечала, что в 1987 году правительство внесло поправки в ЗПСП, предоставив министру внутренних дел всю полноту полномочий, не подлежащую судебному контролю, в отношении запрещения или ограничения деятельности "нежелательных" публикаций.
Member States of the Gulf Cooperation Council have long maintained policies to restrict migrant inflows in order to reduce their dependence on foreign workers and have been trying to foster increased employment among their nationals. Государства - члены Совета сотрудничества стран Залива длительное время проводили политику ограничения притока мигрантов, с тем чтобы уменьшить свою зависимость от иностранных работников, и стремились содействовать привлечению на рынок труда своих собственных граждан.
However, the membership treaties of those two countries allowed for a seven-year transitional period (ending in 2013) during which Member States could restrict the employment of nationals from the two countries. Тем не менее, договор о вступлении этих двух стран в ЕС допускает семилетний переходный период (завершится в 2013 году), в ходе которого государства-члены могут сохранять ограничения на трудоустройство их граждан.
If a weapons project did not meet the requirements of international law, the Delegation could ask the competent authorities to modify its design, consider alternatives or restrict the use of the weapons under consideration. Если проект вооружения не отвечает требованиям международного права, Управление может предложить компетентным ведомствам произвести адаптации на уровне конструкции, предусмотреть иные решения или установить ограничения на применение соответствующего оружия.
At the same time, the report rightly stated that there might be various reasons for a Government to restrict foreign funding, including the prevention of money-laundering and terrorist financing. В то же время в докладе обоснованно отмечается, что правительства могут по ряду причин вводить ограничения в отношении использования иностранных финансовых ресурсов, в том числе с целью предотвращения отмывания денег и финансирования терроризма.
The system functions by using a pattern of repression to restrict the collection and dissemination of information about human rights abuses, as well as severely limiting access to justice and thus effectively preventing perpetrators from being punished. Система действует, используя определенные репрессивные меры для ограничения сбора и распространения информации о нарушениях прав человека, а также строго ограничивает доступ к правосудию, тем самым, фактически, давая нарушителям закона возможность избежать наказания.
This is because the nature of the habeas corpus remedy is to protect personal freedom and integrity against laws and omissions emanating from any authority of any kind, even judicial, which threatens to impugn or restrict them. Это обусловлено тем, что характер процедуры хабеас корпус заключается в защите права на личную неприкосновенность от действий или бездействия любого органа власти, включая судебные органы, которые создают угрозу их ущемления или ограничения.
It was observed, on the other hand, that the reason for addressing such conditions for use was because of potential abuse in the operation of framework agreements, in that procuring entities could abuse them to restrict competition. С другой стороны, было отмечено, что причина рассмотрения таких условий использования рамочных соглашений заключается в возможных злоупотреблениях в связи с их применением, поскольку закупающие организации могут ненадлежащим образом использовать такие соглашения для ограничения конкуренции.
The Centre for Medical and Psychological Assistance for Minors was opened at the Republic Centre for Narcology on 17 October 2006 in order to restrict the spread of HIV infection among intravenous drug users and tuberculosis victims. В целях ограничения распространения ВИЧ-инфекции среди инъекционных потребителей наркотиков, больных туберкулезом на базе Республиканского центра наркологии 17 октября 2006 года был открыт Центр медико-психологической помощи для несовершеннолетних.
These laws continue to be used to restrict freedom of expression and association, most notably during the sentencing of hundreds of political activists since August 2008 for their participation in the peaceful demonstrations of 2007. Эти законы по-прежнему применяются для ограничения свободы выражения мнений и ассоциации, прежде всего при вынесении приговоров сотням политических активистов с августа 2008 года за участие в мирной демонстрации 2007 года.