| It should be free from any political interference which would restrict its independence or threaten its impartiality. | Он должен быть огражден от случаев политического вмешательства или ограничения его независимости и умаления его беспристрастности. |
| In these cases the workplaces have to have appropriate safety arrangements and equipment to combat or restrict violence and a possibility to summon help. | В этих случаях на рабочих местах должны быть предусмотрены надлежащие договоренности о безопасности и технические средства для борьбы с насилием или его ограничения и возможность для вызова помощи. |
| There is increasing evidence that some governments are using the international mobilization against terrorism as an opportunity to strike down or restrict political opposition. | Растет количество данных, свидетельствующих о том, что некоторые правительства используют международную мобилизацию на борьбу с терроризмом в качестве возможности для подавления или ограничения политической оппозиции. |
| Efforts must be deployed to regulate and restrict the flow of small arms and light weapons to prevent illicit transfers. | Необходимо принять меры для регулирования и ограничения потоков стрелкового оружия и легких вооружений в интересах предотвращения их незаконного оборота. |
| Concerns exist the standards on that sanitary and phytosanitary measures and technical barriers to trade are used to restrict trade. | Их беспокоит тот факт, что для ограничения торговли будут использоваться санитарные и фитосанитарные нормы и технические барьеры. |
| Clarifying the term would require distinguishing between justified and unjustified reasons to restrict foreign investment. | Для уточнения значений этого термина потребуется провести различия между оправданными и неоправданными основаниями для ограничения иностранных инвестиций. |
| Such proceedings should not in any way be used to restrict the legitimate exercise of defence rights. | Такие процедуры не должны ни при каких обстоятельствах использоваться для ограничения законного пользования права на защиту. |
| The use of arbitrary detention to restrict press freedom is a particularly invidious violation of civil and political rights. | Использование произвольного задержания для ограничения свободы печати - нарушение гражданских и политических прав, вызывающее особое возмущение. |
| It expressed concern at the use by authorities of the 2008 law on the suppression of terrorism, to restrict freedom of expression. | Она выразила озабоченность в связи с применением властями закона о пресечении терроризма 2008 года в целях ограничения свободы выражения мнений. |
| In this respect, the Special Rapporteur, in 2011, remained concerned about attempts to restrict independent reporting and criticism. | В связи с этим Специальный докладчик в 2011 году выразил озабоченность по поводу попыток ограничения независимой журналистики и критических высказываний. |
| This risk gives rise to a need to restrict the introduction of such products, which is the aim of paragraph 3. | Такой риск обуславливает необходимость ограничения ввода в обращение таких продуктов, чему посвящен пункт З. |
| This Act was promulgated as a wartime measure in 1917 to restrict trade with nations considered hostile. | Был принят в качестве военной меры в 1917 году для ограничения торговли со странами, считавшимися враждебными. |
| States must not rely on stereotypes about religions, traditions or culture to restrict individuals' human rights. | Государства не должны опираться на стереотипы, связанные с религией, традициями или культурой, в целях ограничения человека в его правах. |
| Considerable efforts have been made to prohibit or restrict the use of certain chemicals, in particular pesticides. | Были приняты широкие меры для запрещения или ограничения применения некоторых видов химикатов, в особенности пестицидов. |
| Given the word limits of the present report, the Special Rapporteur will restrict himself to a few non-exhaustive typological observations. | Учитывая ограничения по объему настоящего доклада, Специальный докладчик ограничится несколькими неисчерпывающими типологическими замечаниями. |
| Cultural: the stereotypical images and religious constraint imposed on the women restrict the rights of women in everyday life. | В области культуры: стереотипные представления и религиозные ограничения лимитируют права женщин в повседневной жизни. |
| The way to guarantee this is to restrict the use of the veto, or to abolish it. | Это можно гарантировать за счет ограничения применения права вето или его упразднения. |
| Ms. Doublet (France) said that house arrest was a measure designed to restrict a person's freedom of movement. | Г-жа ДУБЛЕ (Франция) уточняет, что ограничения места жительства являются мерой, ограничивающей свободу передвижения. |
| The vague wording of restrictions on freedom of expression gave the authorities broad powers to restrict opposition or independent media. | Расплывчатые формулировки закона, вводящие ограничения на свободу слова, наделяли власти широкими полномочиями по подавлению оппозиционных и независимых СМИ. |
| They may be using this threat as an excuse to tighten security, restrict information. | Вероятно, они используют эту угрозу как предлог... для усиления мер безопасности, для ограничения информации. |
| In general, government restrictions continued to restrict non-governmental organization operations throughout the period. | В целом ограничения правительства продолжали сковывать оперативную деятельность неправительственных организаций на протяжении всего периода. |
| But it is in the nature of such measures to restrict or derogate from fundamental human rights. | Однако эти меры по своему характеру предполагают ограничения основных прав человека или отступления от них. |
| It must eliminate the absurd restrictions that currently hinder and considerably restrict the sales of farm produce to Cuba. | Они должны отменить абсурдные ограничения, которые в настоящее время препятствуют и значительно ограничивают продажу продуктов питания Кубе. |
| These controls restrict the legal trade in small arms, which in turn helps to prevent illicit trafficking. | Эти меры контроля предусматривают ограничения на законную торговлю стрелковым оружием, что в свою очередь способствует предотвращению незаконной торговли. |
| In this regard, predetermined numerical limitations would unduly restrict and possibly distort the representative value of the expansion of the Security Council. | В этой связи предопределенные количественные ограничения привели бы к необоснованному сужению ценного представительного характера процесса расширения Совета Безопасности и, возможно, исказили бы его. |