As noted in paragraph 8 above, under paragraph 1 (c) of article 14, a Party may request the Secretariat to circulate information concerning regulatory actions taken by it to restrict substantially one or more uses of a chemical to other Parties. |
статьи 14 Сторона может просить секретариат о распространении информации, касающейся регламентационных постановлений, принятых ею для существенного ограничения одного или более видов применения какого-либо химического вещества среди других Сторон. |
He noted that while the amounts of CFCs held in banks were decreasing, the amounts of HFC and HCFCs in banks were expanding, and that there were no regulatory obligations under either the Montreal Protocol or the Kyoto Protocol to restrict emissions from banked material. |
Он отметил, что объемы складированных ХФУ уменьшаются, а объемы ГФУ и ГХФУ увеличиваются и что ни в Монреальском, ни в Киотском протоколах не предусмотрены нормативные обязательства относительно ограничения выбросов, обусловленных складированными веществами. |
While it is true that strong efforts are being made to combat the disease and restrict its spread, the grim reality presented by the ever-increasing statistics suggests that the war is far from over. |
Хотя и верно, что были предприняты энергичные усилия для борьбы с этим заболеванием и ограничения его распространения, безжалостная реальность ускорения темпов его распространения доказывает, что война далеко еще не окончена. |
Since 1990, the maximum amount of implicit subsidy payable per operation has been restricted to 80 "Unidades de Fomento" (UF) - equivalent to 1,848 dollars - so as to prevent or restrict any regression in the system |
Начиная с 1990 года максимальный размер этого косвенного субсидирования биржевых операций был ограничен до 80 единиц развития (ЕР), или 1848 долл. США, в целях предупреждения или ограничения регрессии системы. |
In China, Canada was concerned about the inappropriate use of judicial procedures to restrict labour unions, freedom of expression and association, and about the widespread use of the death penalty, particularly following closed trials. |
Канада обеспокоена несоответствующим использованием судебных процедур в Китае для ограничения деятельности профсоюзов, свободы выражения и ассоциаций, а также распространенным использованием смертной казни, особенно по приговорам, вынесенным в ходе закрытых судебных процессов. |
In particular, these may include: improved rail, combined or public transport, instruments to reflect the higher external costs of transport in sensitive areas or traffic management systems to restrict the volume and environmental damage of road traffic;] |
В частности, эти меры могут включать: более эффективные железнодорожные, комбинированные перевозки, а также перевозки на общественном транспорте, механизмы учета более высоких внешних транспортных издержек в уязвимых районах или системы управления движением с целью ограничения объема дорожного движения и причиняемого им ущерба окружающей среде,] |
Article 3, para. 1 (c), requires Parties, except where specifically exempted in accordance with article 4, to take effective measures to restrict the substances listed in annex II to the uses described, in accordance with the implementation requirements specified therein. |
статьи 3 обязывает Стороны во всех случаях, помимо тех, по которым в статье 4 предусмотрены конкретные исключения, принимать эффективные меры в целях ограничения использования веществ, перечисленных в приложении II, оговоренными видами использования в соответствии с установленными в нем требованиями в отношении осуществления. |
Such statistical limitations restrict analysis of areas such as the potential benefits of IFDI, where developing-country firms invest, which industries have the most OFDI and which policies have worked or not worked. |
Подобные статистические ограничения сдерживают аналитическую проработку, например следующих вопросов: каковы потенциальные преимущества вывоза ПИИ, какова география инвестиций компаний развивающихся стран, в каких отраслях больше всего вывозится ПИИ и какие меры политики срабатывали, а какие - нет. |
It highlights the need for appropriate safeguards and oversight in the adoption and the implementation of stop and search measures, as well as the conditions that need to be respected should a State need to restrict the enjoyment of human rights for the purpose of countering terrorism. |
В нем особо говорится о необходимости соблюдения надлежащих гарантий и надзора при введении и принятии мер по задержанию и обыску, а также об условиях, при которых государство может вводить ограничения на осуществление прав человека в целях борьбы с терроризмом. |
Vehicle degradation systems which, once activated, are used to prevent or to restrict a vehicle being driven away powered by its own engine after standstill of the vehicle. |
дезактивационных систем транспортных средств, которые после приведения в действие предназначены для недопущения или ограничения возможности движения транспортного средства с использованием его собственного двигателя. |
e Measures which restrict or require specific types of legal entity or joint venture |
ё. Меры, накладывающие ограничения на определенные виды юридических лиц или совместных предприятий или предусматривающие учреждение таких юридических лиц или совместных предприятий |
Regardless of the forum, concern is often expressed that powerful parties may use international rule-making to restrict domestic policy options, advancing private interests at the expense of public welfare or human rights. C. Overview of domestic copyright laws |
Независимо от форума зачастую высказывается озабоченность, что влиятельные стороны могут использовать международный процесс выработки норм с целью ограничения возможностей для маневра в плане выбора внутренней политики, отстаивая частные интересы в ущерб общественным интересам или правам человека. |
Not only are they untested, but restricting leverage in some parts of the banking system would merely cause the liquidity from zero rates to flow to other parts of it, while trying to restrict leverage entirely would simply drive the liquidity into the less-regulated shadow banking system. |
Данные меры не просто не подтверждены практикой, но и, в случае ограничения использования заемных средств в некоторых секторах банковской системы, могут вызвать перемещение капитала в другой сектор, а в случае введения данных ограничений во всей системе могут спровоцировать отток капитала в теневую банковскую систему. |
Restrict or prohibit the use of reproduction equipment, radio broadcasting apparatus, and audio and video recording equipment; confiscate sound-amplifying equipment; establish control over the mass media and, if necessary, introduce censorship and restrictions on the publication of newspapers; |
ограничивать или запрещать использование множительной техники, а также радиопередающей аппаратуры, аудио- и видеозаписывающей техники, изымать звукоусиливающие технические средства, устанавливать контроль над средствами массовой информации, при необходимости вводить цензуру ограничения на выпуск газет; |