Английский - русский
Перевод слова Restrict
Вариант перевода Ограничения

Примеры в контексте "Restrict - Ограничения"

Примеры: Restrict - Ограничения
On the question of time limits for lodging applications, it was recognized that they should not be used to restrict access to procedures, but rather to determine whether non-compliance with the deadline affects the applicant's credibility. В отношении вопроса о сроках подачи заявлений признавалось, что эти сроки должны использоваться не для ограничения использования процедур, а решать вопрос о том, затрагивает ли несоблюдение установленных сроков право заявителя на их подачу.
Not only are roadblocks used to check the identity of travellers and restrict trade in goods and petrol but they are strongly associated with subsequent extrajudicial executions, enforced disappearances, massacres and forced displacement of civilians. Контрольно-пропускные пункты не только используются военизированными формированиями для проверки личности перемещающихся граждан и ограничения торговли продуктами питания и бензином, но и самым непосредственным образом связаны с последующим совершением внесудебных казней, насильственными исчезновениями, массовыми расправами и принудительным перемещением гражданского населения.
Act No. 22 of 29 June 2005 had repealed the so-called "contempt laws", which had been used to restrict the freedom of expression of the media and other members of civil society. Закон Nº 22 от 29 июня 2005 года отменил так называемые «законы о неуважении», которые применялись для ограничения свободы выражения мнения средствами массовой информации и другими членами гражданского общества.
(e) The Government should not use the concept of an official election campaign period to restrict political speech and activity at other times. ё) правительству не следует использовать концепцию официальной избирательной кампании для ограничения политических выступлений и деятельности в другое время.
Basically, there are two possibilities to restrict traffic in favour of pedestrians, either by signs that show the categories that are prohibited or by putting up a sign that marks a pedestrian surface, and possibly allows certain vehicles. По существу имеется две возможности для ограничения движения в интересах пешеходов, а именно: при помощи знаков, указывающих категории, которые запрещены, либо посредством установки знака, обозначающего пешеходную зону и, возможно, допускающего движение некоторых транспортных средств.
The Ministry of Health is introducing a drug card scheme to restrict the tendency towards over-consumption of drugs by limiting the number of prescriptions available from pharmacies per month, though this does not apply to pharmacies within hospitals. Министерство здравоохранения внедряет карточную систему распределения медикаментов в целях уменьшения тенденции к чрезмерному потреблению лекарств посредством ограничения количества рецептов из расчета на одну аптеку в месяц, хотя это не касается больничных аптек.
We cannot accept attempts to use issues such as environmental protection, intellectual property, the protection of human rights and investments to restrict developing countries' access to markets or to assistance and technology. Мы не можем мириться с попытками использовать такие вопросы, как охрана окружающей среды, права интеллектуальной собственности, защита прав человека и инвестиций, в качестве предлога для ограничения доступа развивающихся стран на рынки или к источникам помощи и технологий.
In the United States, Congress is considering legislative proposals that would restrict application of the "expedited removal" procedure for undocumented arrivals to "migration emergencies", and would place limits on the mandatory detention of asylum-seekers. В Соединенных Штатах Америки конгресс занимается рассмотрением законодательных предложений, которые ограничат применение процедуры «незамедлительной высылки» лиц, прибывающих без надлежащих документов, «миграционными чрезвычайными ситуациями» и установят ограничения на принудительное помещение под стражу лиц, обратившихся за предоставлением убежища.
Limitations on Use: do specific international laws or general principles of IHL restrict or limit the circumstances in which the weapon may lawfully be used? ограничения на применение: ограничивают ли или лимитируют конкретные международные законы или общие принципы МГП обстоятельства, в которых может законно применяться оружие?
The main impediments to the efficient provision of logistics service include the following: cumbersome and non-transparent customs procedures and inspections; investment regulations which restrict local presence; modal restrictions such as licensing requirements in transportation; and cargo preferences. Основные препятствия для эффективного предоставления логистических услуг включают в себя следующее: громоздкие и непрозрачные таможенные процедуры и инспекции; инвестиционные нормативные требования, ограничивающие местное присутствие; типовые ограничения, такие, как требования к лицензированию на транспорте; и преференции по грузам.
New offences had also been created to restrict the right of assembly, and normal legal guarantees governing periods of detention without trial had been suspended. Для ограничения права собраний был введены новые виды правонарушений, и имели место случаи приостановления действия обычных правовых гарантий, регулирующих сроки содержания под стражей без суда.
In violation of the Moscow Agreement, there is a disturbing tendency by the two sides to restrict the movement of UNOMIG personnel, thereby hindering the ability of the Mission to fulfil its mandate. В нарушение Московского соглашения наблюдается тревожная тенденция в плане ограничения обеими сторонами передвижения персонала МООННГ, что сковывает возможности миссии по выполнению ее мандата.
Workers' membership in a trade union or their wish to join one may not be grounds for refusal to hire, fire or otherwise restrict a worker's rights. Членство работников в профессиональном союзе или их желание вступить в профсоюз не могут служить основаниями для отказа в найме на работу, увольнения или иного ограничения прав работника.
Moreover, the Special Rapporteur is also concerned that some States have sought to restrict the international and national media in the way they report on the conflicts in Afghanistan and elsewhere. Кроме того, Специальный докладчик также озабочен тем, что некоторые государства стремятся ввести ограничения на деятельность международных и национальных средств массовой информации в том, что касается освещения конфликтов в Афганистане и других странах.
It is also recognised that with the removal and restriction on duty rates, some countries may consider using other procedures to restrict trade e.g. they may delay payment in order to benefit for as long as possible from the credit currency in their domestic banking system. Признается также, что при устранении или сокращении использования таможенных пошлин некоторые страны могут прибегать к другим процедурам для ограничения торговли; например, они могут задерживать оплату, с тем чтобы соответствующие кредитные средства как можно дольше оставались во внутренней банковской системе.
Neither shall article 5.2 be interpreted to restrict the exercise of any human right protected to a greater extent by national or international obligations accepted by the State party. Пункт 2 статьи 5 также не толкуется в плане ограничения пользования каким-либо из прав человека, защищаемым национальными или международными обязательствами государства-участника в большем объеме, чем Пактом.
He also expressed concern that the requirement that a prosecutor or investigating judge approve a consular visit for a detainee who was a foreign national could be used to restrict direct consular access. Он выражает озабоченность по поводу требования, в соответствии с которым прокурор и следственный судья должны давать разрешение на посещение консульским работником арестованного, который является иностранным гражданином, поскольку эта процедура может использоваться для ограничения прямого доступа консульских работников.
The State party should adopt the necessary legislative measures to restrict the jurisdiction of the military courts to trial of members of the military accused of military offences. Государству-участнику следует принять необходимые законодательные меры для ограничения компетенции военных судов только рассмотрением дел военнослужащих, обвиняемых в совершении воинских преступлений.
A certain tendency over recent years to restrict the application of the 1951 Convention refugee definition within narrow confines has continued in a number of countries around the world, although there have been positive signs in certain jurisdictions. В ряде стран мира сохраняется возникшая в последние годы тенденция ограничения применения определения понятия "беженец" по Конвенции 1951 года узкими рамками, хотя в некоторых государствах появились позитивные сдвиги.
These measures, which include a recruitment freeze and targeted or voluntary redundancies in the civil service, and moves to restrict demand for labour in the private sector, are described in the initial report. В первоначальном докладе были указаны меры, которые, в частности, касались замораживания найма, точечных или добровольных увольнений государственных служащих и ограничения спроса на рабочую силу в частном секторе.
The human rights situation had further deteriorated since 2005, when the Government had begun to further restrict the right of its citizens to privacy and basic freedoms. Положение в области прав человека еще более ухудшилось с 2005 года, когда правительство начало вводить дальнейшие ограничения на право граждан на частную жизнь и основные свободы.
They have, however, found it difficult and sometimes very expensive to remove, restrict or shorten at a later stage the exclusive rights or monopolies protecting private or privatized public service providers. В дальнейшем они, однако, столкнулись с трудностями и иногда с большими затратами в деле ликвидации, ограничения или сокращения срока действия на более позднем этапе исключительных прав или монополий, защищавших частные или приватизированные уполномоченные компании - поставщики общедоступных услуг.
With regard to the judicial system, the Special Rapporteur considers that the executive should not be permitted to use the judiciary in such a manner that would be seen by the people as an attempt to restrict their rights. Что касается судебной системы, то Специальный докладчик считает, что исполнительным органам не следует разрешать использовать судебные органы таким образом, чтобы население воспринимало это в качестве попытки ограничения его прав.
The Special Rapporteur is aware that under her mandate she must restrict herself to taking action in relation to executions which violate restrictions imposed by international law and the resolutions adopted by various United Nations bodies. Специальный докладчик сознает, что в соответствии с ее мандатом она обязана ограничиваться принятием мер в связи с казнями, при которых нарушаются ограничения, введенные нормами международного права и резолюциями, принятыми различными органами системы Организации Объединенных Наций.
The Committee is concerned that the Public Order Ordinance may be used to restrict trade union activities, such as peaceful campaigns to promote labour rights, which are protected by article 8 (c) of the Covenant. Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что Закон об общественном порядке может быть использован для чрезмерного ограничения деятельности профсоюзов, в том числе в случае организации мирных кампаний в защиту трудовых прав, которая гарантируется статьей 8 с) Пакта.