In this context, standard policy responses call for the framing of appropriate prudential regulation and setting in place measures that restrict the impact of excessive capital inflows on the domestic economy. |
В этих условиях стандартные стратегические меры реагирования диктуют необходимость ограничения соответствующего пруденциального регулирования и принятия мер по ограничению воздействия чрезмерного притока капитала в национальную экономику. |
Mr. Thelin said that the most important element of paragraph 14 was that States parties should not restrict access to new media. |
Г-н Телин говорит, что самым важным элементом пункта 14 является положение, предусматривающее обязанность государств-участников не вводить ограничения на доступ к новым средствам массовой информации. |
Although article 19 seemed to refer to rights holders, the Committee had used it to restrict the behaviour of States. |
Несмотря на то, что статья 19, как представляется, адресована обладателям прав, Комитет использовал ее для того, чтобы наложить ограничения на поведение государств. |
While article 17 could be invoked to restrict expressions of opinion regarding the private lives of political figures, some caution was called for. |
Для ограничения возможности комментировать частную жизнь можно упомянуть статью 17, но делать это надо осторожно. |
The Chair said that while nationality should not be a criterion for restricting participation in procurement proceedings, regulations might allow the procuring entity to restrict participation on grounds of nationality. |
Председатель говорит, что, хотя государственная принадлежность не должна быть критерием для ограничения участия в процедурах закупок, подзаконные акты могут позволять закупающей организации ограничивать участие на основании государственной принадлежности. |
Decides that contract bundling shall not be used as a tool to restrict international competition in United Nations procurement; |
постановляет не использовать объединение контрактов в качестве инструмента для ограничения международной конкуренции в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций; |
Mr. ABOUL-NASR said that since judicial decisions were often lengthy their inclusion might make it difficult for States parties to restrict the length of their reports. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, поскольку судебные решения являются зачастую весьма объемными, их включение может осложнить государствам-участникам задачу ограничения объема своих докладов. |
051 This function shall allow the management of the locks placed by a company to restrict data access in company mode to itself. |
051 Эта функция позволяет предприятию устанавливать блокировку в целях ограничения доступа к данным в режиме работы "предприятия" только для уполномоченных им лиц. |
Mr. Vigny (Switzerland) said that his delegation shared the concern of the Special Rapporteur at the growing number of laws which used public administration to restrict the activities of non-governmental organizations. |
Г-н Виньи (Швейцария) говорит, что его делегация разделяет озабоченность Специального докладчика увеличением числа законов, которые используются органами государственной власти для ограничения деятельности неправительственных организаций. |
As an experienced producer and exporter of nuclear materials and technology, Argentina was in favour of mechanisms to promote rather than restrict cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. |
Как опытный производитель и экспортер ядерных материалов и технологии, Аргентина выступает за механизмы поощрения, а не ограничения сотрудничества в мирном использовании ядерной энергии. |
The international financial system clearly needed proper regulation to restrict the capital flows that destabilized financial markets and the Bretton Woods institutions should actively monitor financial irregularities and issue early warnings where necessary. |
Нет никаких сомнений в том, что для ограничения потоков капитала необходимо надлежащим образом регулировать функционирование международной финансовой системы, которая дестабилизировала финансовые рынки, а бреттон-вудским учреждениям следует осуществлять строгий контроль за финансовыми злоупотреблениями и в случаях необходимости распространять информацию по раннему оповещению. |
However, it expressed concern that article 7.22 of the Constitution may be used to unduly restrict these fundamental rights by the adoption of new legislation. |
Вместе с тем он выразил озабоченность в связи с тем, что статья 7.22 Конституции может использоваться для необоснованного ограничения этих основополагающих прав посредством принятия новых законодательных актов. |
The author notes that the Human Rights Committee has expressed concern over the misuse of criminal defamation laws which could be used to restrict criticism of the Government or public officials, in its concluding observations regarding a number of countries. |
Автор отмечает, что в своих заключительных замечаниях в отношении ряда стран Комитет по правам человека высказывал обеспокоенность по поводу применения законов об уголовной ответственности за диффамацию для ограничения критики правительства или государственных должностных лиц. |
(b) Implement system changes to its Field Office Management Ledger, so as to restrict and manage access and improve the segregation of duties; |
Ь) внести системные изменения в свою Управленческую систему бухгалтерского учета в отделениях на местах для ограничения и регулирования доступа и более четкого разграничения обязанностей; |
Despite legal prohibitions in some countries, involuntary sterilization is used to restrict the fertility of some persons with disabilities, particularly those with intellectual disabilities. |
В некоторых странах, несмотря на существующие законы, запрещающие принудительную стерилизацию, она применяется для ограничения числа детей у некоторых инвалидов, особенно умственно неполноценных. |
The annual extension of the Trading with the Enemy Act, promulgated as a wartime measure in 1917 to restrict trade with nations considered to be hostile, speaks volumes. |
Наглядным примером этого является ежегодное продление действия Закона о торговле с врагом, который представляет собой меру военного характера, принятую в 1917 году для ограничения торговли со странами, которые считаются враждебными. |
Earmarked funds may be subject to conditions where terms not only restrict the use of resources, but also require the return of resources, if not used as specified. |
Целевые средства могут выделяться на условиях, в соответствии с которыми могут предусматриваться не только ограничения в плане использования ресурсов, но и их возврат, если ресурсы были использованы не так, как предписывалось. |
Romanian domestic law stipulated that the principle of non-discrimination could not be invoked to restrict the right to freedom of expression and opinion and the right to information. |
Румынское внутреннее право оговаривает, что нельзя ссылаться на принцип недискриминации для ограничения права на свободу выражения мнений и права на информацию. |
These rules restrict how weapons may be used and outline measures which need to be taken so as to limit their impact on civilians and civilian objects. |
Эти нормы вводят ограничения на тот счет, каким образом может быть использовано оружие, и намечают меры, которые нужно принимать, чтобы ограничить его воздействие на гражданских лиц и гражданские объекты. |
Limitations to the right to freedom of opinion and expression have more often than not been used by Governments as a means to restrict criticism and silent dissent. |
Ограничения права на свободу мнений и их свободное выражение чаще всего вводятся правительствами в качестве средства сдерживания критики и подавления инакомыслия. |
It had adopted measures that could actually restrict human rights and had placed severe restrictions on the participation of civil society in the universal periodic review mechanism, thus jeopardizing its possible usefulness. |
Совет принимал меры, которые фактически ограничивали права человека и вводили жесткие ограничения на участие гражданского общества в работе механизма универсального периодического обзора, тем самым подрывая его потенциальную полезность. |
Second, more pernicious constraints are attempts by parties to conflict to restrict or block access, thereby jeopardizing the lives of millions and prolonging their suffering. |
Во-вторых, более пагубные ограничения связаны с попытками сторон конфликта ограничить или блокировать доступ, ставя таким образом под угрозу жизни миллионов людей и продлевая их страдания. |
The Committee expresses deep concern that the State party continues to restrict the work of human rights organizations, including those monitoring children's rights, notably by denying them registration and a license. |
Комитет выражает глубокую озабоченность тем, что государство-участник продолжает налагать ограничения на деятельность правозащитных организаций, в том числе тех, которые отслеживают положение с правами детей, в частности, отказывая им в регистрации и лицензии. |
Despite progress in access, the Government continued to restrict access to various parts of the country throughout the reporting period, citing security concerns as the main reason for limiting the presence and travel of international and national personnel of relief agencies. |
Несмотря на прогресс в деле обеспечения доступа, правительство продолжало в отчетный период ограничивать доступ к различным районам страны, ссылаясь на небезопасную обстановку в качестве главной причины ограничения присутствия и свободы передвижения международных и национальных сотрудников учреждений по оказанию помощи. |
ISHR recommended that the Lao People's Democratic Republic should lift restrictions in the Penal Code on freedom of expression and peaceful assembly; decriminalize defamation and misinformation; and not enact the planned legislation to restrict online communications. |
МСПЧ рекомендовала Лаосской Народно-Демократической Республике исключить из своего Уголовного кодекса ограничения на свободу выражения мнений и мирных собраний; декриминализовать диффамацию и дезинформацию и не вводить запланированный к принятию закон об ограничении связей в интернет. |