We also wish to emphasize the importance of ensuring cooperation in interdiction and the tightening of security to restrict illegal activities in the Caribbean Sea. |
Мы также хотим подчеркнуть важность налаживания сотрудничества с целью пресечения и ограничения незаконной деятельности в Карибском море посредством введения в этой связи более строгих мер безопасности. |
Fixation means the use of mechanical devices in an isolation ward under the surveillance of the health care worker to restrict the freedom of action of the person. |
Фиксация означает использование механических средств в изоляционной палате под наблюдением медицинского работника в целях ограничения свободы действий пациента. |
Disturbed at reports that some receiving countries are using concerns about trafficking as a pretext to restrict migration and access to political asylum, |
будучи встревожена сообщениями, что некоторые принимающие страны используют обеспокоенность торговлей людьми в качестве предлога для ограничения миграции и возможностей получения политического убежища, |
Nor do we have any plans to control information and telecommunications systems, restrict the free flow of information or inhibit access to it. |
Отсутствуют у нас и планы установления контроля над информационными и телекоммуникационными системами, ограничения свободных потоков информации, воспрепятствования доступа к ней. |
They restrict the movement of United Nations forces, whether they are delivering humanitarian aid or keeping the peace in hostile areas. |
Оно налагает ограничения на возможности перемещения сил Организации Объединенных Наций, будь то в целях доставки гуманитарной помощи или поддержания мира в неспокойных районах. |
There are still constraints and unavoidable extraneous conditions that hamper our common efforts and restrict our cooperation for the betterment of mankind in each and every country. |
По-прежнему существуют ограничения и неизбежные побочные обстоятельства, которые препятствуют нашим общим усилиям и сдерживают наше сотрудничество по улучшению положения человечества в каждой стране и во всех странах. |
In response, the representative of the United States said that the travel limitations imposed did not restrict the privileges and immunities as regards the normal functioning of the Cuban Mission. |
В ответ представитель Соединенных Штатов заявил, что введенные ограничения на поездки не ограничивают привилегии и иммунитеты, связанные с нормальным функционированием Представительства Кубы. |
In 2002, the Anguilla Government decided to impose visa restrictions on citizens from Jamaica and Guyana in an attempt to restrict illegal employment. |
В 2002 году правительство Ангильи, стремясь ограничить масштабы нелегального трудоустройства, постановило ввести визовые ограничения в отношении граждан Ямайки и Гайаны. |
Gender-related constraints, for example in relation to mobility, can restrict women's participation in these programmes and determine which groups of women participate. |
Ограничения гендерного характера, например, в плане мобильности, могут послужить препятствием для участия женщин в таких программах и определить, какие группы женщин в них участвуют. |
The Government must lift all measures that restrict these freedoms for journalists, newspaper owners and all Congolese people who need or wish to be informed. |
Должны быть отменены все ограничения в отношении этих свобод, которые затрагивают журналистов, владельцев газет, а также всех конголезцев, которым нужна информация или которые хотят ее получать. |
The law may restrict the right to strike of persons in professions which are vital for the protection of life and health. |
Для лиц, профессии которых непосредственно связаны с охраной жизни и здоровья, законом могут быть установлены ограничения права на забастовку . |
National export control systems should be harmonized and mutually compatible in order to restrict the "grey area" of the trade in small arms and light weapons. |
Необходимо добиваться согласования и взаимосовместимости национальных систем контроля за экспортом в целях ограничения «серых зон» в торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The Committee is concerned that the laws in force on defamation may be used to restrict criticism of the Government or public officials. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что действующее законодательство о диффамации может использоваться для целей ограничения критики в адрес правительства или государственных должностных лиц. |
A few delegations preferred alternative 2 in order to restrict the right of re-arrest so as to make seaborn trade more efficient. |
Несколько делегаций выступили в пользу альтернативы 2 в целях ограничения права на повторный арест в интересах повышения эффективности морской торговли. |
In addition, action has been started to ban or restrict the use of 15 toxic pesticides and other chemicals with implications of health risks. |
Кроме того, были развернуты усилия в целях запрета или ограничения использования 15 токсичных пестицидов и других опасных для здоровья химикатов. |
The holding period of options, fixed by tax rules, is four years so as to restrict possible short-term management behaviours. |
определяемый налоговыми нормами период владения опционами составляет четыре года с целью ограничения возможного конъюнктурного поведения руководства; |
The exigencies of the investigation and the undeniable difficulties encountered in the anti-terrorist struggle must not be allowed to restrict the protection of a person's right to physical integrity. |
Потребности расследования и несомненные трудности, которыми сопровождается борьба против терроризма, не должны использоваться для ограничения защиты права человека на физическую неприкосновенность». |
It called upon States to refrain from using counter-terrorism as a pretext to restrict the right to freedom of opinion and expression. |
Он призвал государства воздерживаться от использования борьбы с терроризмом в качестве предлога для ограничения права на свободу мнений и их свободного выражения. |
5.1 Development of regulatory and enforcement mechanisms to restrict DDT use |
5.1 Разработка административно-правовых и исполнительных механизмов ограничения применения ДДТ |
The first is a competition law which contains rules to restrict anti-competitive market conduct, as well as an enforcement mechanism, such as an authority. |
Первым из них является законодательство в области конкуренции, определяющее правила ограничения антиконкурентного поведения на рынке, а также правоприменительный механизм, например соответствующий орган. |
Control measures are also being developed and implemented under the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants to eliminate or restrict the production and use of several industrial chemicals and pesticides. |
Ь) в рамках Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях также разрабатываются и осуществляются меры регулирования в отношении ликвидации или ограничения производства и использования нескольких промышленных химикатов и пестицидов. |
At the same time, it emphasizes that such measures are not compulsory but rather constitute a last resort mechanism to restrict one's liberty pending trial. |
Одновременно она подчеркивает, что такие меры не носят обязательный характер, а, скорее, представляют собой механизм применения крайней меры в интересах ограничения свободы до начала судебного процесса. |
Regarding the veto and its use in the Security Council, a clear framework of reference must be established to restrict its use exclusively to exceptional circumstances. |
Что касается права вето и его применения в Совете Безопасности, то для ограничения его использования исключительно чрезвычайными обстоятельствами нужно разработать четкие стандарты. |
Regarding fundamental freedoms, it asked about instances where the Criminal Code had been applied to restrict freedom of expression to uphold freedom of others. |
Касаясь основных свобод, Бангладеш поинтересовалась случаями, когда Уголовный кодекс применялся для ограничения свободы выражения мнений в целях уважения свободы других лиц. |
As a consequence, terrorism charges can be used to restrict the non-violent exercise of the rights to freedom of expression, association and assembly. |
Из-за этого обвинения в терроризме могут использоваться для ограничения ненасильственного осуществления прав на свободу выражения, ассоциации и собраний. |