Consistent with the other exclusion clauses in appendix A, the text has been amended to restrict on grounds of independence candidates who are employees of any United Nations system oversight body. |
В соответствии с другими положениями об исключениях, содержащихся в добавлении А, то в него были внесены поправки для ограничения, с учетом критериев независимости, выдвижения кандидатур, которые являются сотрудниками любого надзорного органа в системе Организации Объединенных Наций. |
However, it does not mention the possibility to restrict other aspects of the right to a fair trial for national security reasons. |
Однако в этой статье не упоминается возможность ограничения других аспектов права на справедливое судебное разбирательство по соображениям национальной безопасности. |
Also in this case the possibility to restrict this right is recognized based on the necessity to protect the rights of others in the State. |
В данном случае также признается необходимость ограничения этого права в силу необходимости охраны прав других лиц на территории страны. |
The Committee is concerned that the notion of 'threat to the State security' may be used in such ways as to restrict freedom of expression... |
Комитет обеспокоен тем, что понятие "угроза государственной безопасности" может использоваться в целях ограничения свободы выражения мнений... |
(b) The areas where fuel were kept should be secured to restrict unauthorized access; |
Ь) должна быть обеспечена охрана мест хранения топлива для ограничения несанкционированного доступа; |
He was concerned that it might be invoked to restrict the normal exercise of rights in a democratic society, such as peaceful protests. |
Он опасается, что это положение может использоваться для ограничения обычного осуществления прав в демократическом обществе, например права проводить мирные демонстрации протеста. |
The strategy document "The Road to Peace and the Strategy against Terrorism" aims to restrict banking secrecy. |
Стратегический документ, озаглавленный «Путь к миру и стратегия борьбы с терроризмом», преследует цель ограничения тайны банковских операций. |
Control orders impose one or more obligations upon an individual which are designed to prevent, restrict or disrupt his or her involvement in terrorism-related activity. |
Контрольные распоряжения налагают одно или несколько обязательств на соответствующих лиц в целях предотвращения, ограничения или пресечения их участия в деятельности, связанной с терроризмом. |
It was imperative that those events should not give rise to a policy of double standards or be used as a pretext to restrict fundamental rights and freedoms. |
Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы эти события не привели к применению двойных стандартов и чтобы они не служили предлогом для ограничения основных прав и свобод. |
There was also a need to ensure that developing countries were allowed flexibility to restrict foreign participation in local construction services below a certain threshold. |
Необходимо также обеспечить, чтобы развивающиеся страны обладали гибкими возможностями для ограничения иностранного участия в местных строительных проектах ниже определенного порогового уровня. |
Fence is meant to put the finishing touch to Christmas tree and to restrict access to it. |
Ограждения предназначены для оформления новогодней елки и для ограничения доступа к ней. |
Increasing international competition led to negotiations between all the major companies to control and restrict their respective activities in order not to interfere in each other's spheres. |
Усиление международной конкуренции привело к переговорам между всеми крупными компаниями для контроля и ограничения их деятельности, чтобы не вмешиваться в сферы влияния друг друга. |
The Handbook provides the first comprehensive survey of instruments that are used by countries to regulate and restrict market access and national treatment of foreign service providers in their markets. |
Данное пособие представляет собой первый документ, содержащий всесторонний анализ инструментов, используемых странами для регулирования и ограничения доступа на рынок и национального режима иностранных поставщиков услуг на их рынках. |
These Acts restrict the importation, exportation, manufacture, possession or use of arms, ammunition or explosives to persons authorised under permits issued by the Commissioner of Police. |
Эти законы содержат ограничения, в соответствии с которыми импортировать, экспортировать, производить, использовать оружие, боеприпасы или взрывчатые вещества или обладать ими могут только лица, имеющие на то разрешение, выданное Комиссаром полиции. |
It is absolutely inadmissible to adopt double standards or, under the pretext of preventing nuclear weapons proliferation, to restrict or hamper the use of nuclear energy by developing countries for peaceful purposes. |
Совершенно недопустимо применять двойные стандарты или, под предлогом предотвращения распространения ядерного оружия, создавать ограничения или препятствия для использования развивающимися странами ядерной энергии в мирных целях. |
The Special Rapporteur is also concerned at the use and implementation of certain laws to restrict the right to freedom of opinion and expression. |
Специальный докладчик также испытывает обеспокоенность в связи с использованием и применением некоторых законов для ограничения права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
The Covenant therefore stipulates that the purpose of protecting one of those values is not, of itself, sufficient reason to restrict expression. |
Поэтому в Пакте оговаривается, что цель защиты какой-либо одной из таких ценностей не является сама по себе достаточным основанием для ограничения свободы слова. |
Due to the highly technical and complex nature of sanitary and phytosanitary measures, they present an easy and attractive way for countries to restrict imports. |
Санитарные и фитосанитарные меры, ввиду их крайне специфического и сложного характера, являются для стран легким и привлекательным средством ограничения импорта. |
It welcomed the measures taken to restrict the circulation of small-calibre weapons and the decisive manner in which disarmament operations had been carried out. |
Он с удовлетворением отметил меры, принятые для ограничения распространения стрелкового оружия, и ту решительность, с которой проводились операции по разоружению. |
There was no reason to restrict the age of the Prosecutor or Deputy Prosecutor. |
Нет никаких оснований для ограничения возраста Прокурора или заместителя Прокурора. |
In such a world, there will be opportunities for the monopolization of scientific and technological knowledge and the potential to restrict the free flow of information. |
В этих условиях появляются возможности для монополизации научно-технических знаний и ограничения свободного потока информации. |
The following is a brief overview of the Acts, pursuant to which it is possible to restrict a person's right to freedom of movement. |
Ниже дается краткий обзор законодательных актов, в соответствии с которыми возможны ограничения права на свободу передвижения. |
In general, problems of limited knowledge of and access to family planning reflect the difficulty many Governments have experienced in extending services nationwide rather than a deliberate policy to restrict access. |
В целом, проблемы недостаточной осведомленности о планировании семьи и недостаточного доступа к этим услугам обусловлены, скорее, трудностями, с которыми столкнулись многие правительства при расширении услуг в общенациональном масштабе, чем преднамеренной политикой ограничения доступа. |
Although such registration was compulsory, it could not be used as a pretext to restrict the rights and freedoms guaranteed by the law. |
Совершенно справедливо утверждение о том, что эта система регистрации является обязательной, однако она не может служить предлогом для ограничения прав и свобод, гарантированных законом. |
Are there any other ways to restrict the availability of dangerous explosives? |
Существуют ли другие способы ограничения доступа к опасным взрывчатым веществам? |