This is to restrict price control to the smallest possible sphere and extent, to consider the solvency of the population and inflation impacts, as well as the purposes influencing the modal split. |
Эти меры необходимы для ограничения в максимально возможной степени области контроля цен, учета уровня платежеспособности населения и влияния инфляции, а также целей, определяющих характер распределения объема перевозок между видами транспорта. |
Programmers' access to the production environment was being addressed and measures to restrict access to the production would be implemented. |
Сейчас рассматривается вопрос о доступе программистов к параметрам работы программного обеспечения, и будут введены меры для ограничения доступа к рабочим операциям. |
Experts highlighted the use of legal and fiscal measures (e.g. exemption from import duties, and special industrial zones) to either restrict raw commodity exports or to attract businesses into value-added activities. |
Эксперты рассказали об использовании юридических и финансово-бюджетных мер (таких, как освобождение от импортных пошлин и создание специальных промышленных зон) в целях ограничения экспорта сырья или же привлечения деловых кругов в отрасли, выпускающие продукцию с более высокой степенью переработки. |
Any opinion perceived to differ from State ideology continues to be branded as a security concern and used as a justification to unduly restrict the right to freedom of opinion and expression (see, for example, A/58/380). |
Выражение любого мнения, воспринимаемого как отход от государственной идеологии, по-прежнему квалифицируется как деяние, связанное с вопросами безопасности, и используется в качестве оправдания для необоснованного ограничения права на свободу мнений и их свободное выражение (см. документ А/58/380). |
Protected View operates as a low-integrity process and, in Windows Vista and later versions of Windows, uses MIC and UIPI to further restrict the sandbox. |
«Защищенный просмотр» работает как процесс с низким уровнем целостности, а в Windows Vista и более поздних выпусках Windows использует обязательный контроль целостности и технологию изоляции пользовательских интерфейсов (UIPI) для дальнейшего ограничения «песочницы». |
He noted that the Norwegian authorities were somewhat reluctant to act in cases of racial discrimination or to restrict misuse of the media. |
В этой связи он отмечает со стороны норвежских властей определенную недомолвку в том, что касается противодействия расовой дискриминации или ограничения злоупотреблений со стороны средств массовой информации. |
The Government had an official position with regard to the two most relevant points at issue: whether or not to limit the concept of service-related crimes, and whether or not to restrict the concept that obedience to superior orders conferred exemption from responsibility. |
Правительство выработало официальную позицию в отношении двух основных вопросов: относительно идеи ограничения концепции должностных преступлений и целесообразности ограничения принципа, согласно которому выполнение приказов вышестоящих лиц освобождает от ответственности. |
It was subsequently for the Committee to decide which information was useful for its consideration of the report. Mr. ABOUL-NASR said that since judicial decisions were often lengthy their inclusion might make it difficult for States parties to restrict the length of their reports. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, поскольку судебные решения являются зачастую весьма объемными, их включение может осложнить государствам-участникам задачу ограничения объема своих докладов. |
This paper affirmed that it is high time for the General Assembly to study the scope of application of the right of veto in a coherent and comprehensive way in order to standardize the procedures and restrict the scope. |
В этом документе подтверждается, что Генеральной Ассамблее пора согласованным и всеобъемлющим образом изучить вопрос о сфере применения права вето для стандартизации процедур и ограничения сферы его применения. |
The delegation of Germany, supported by the delegation of Austria, noted that it would not be appropriate to restrict the possibility of acceding to the Convention to the European States alone; the term "European" in paragraph 1 was therefore deleted. |
Делегация Германии, в поддержку которой выступила делегация Австрии, отметила нецелесообразность ограничения возможности присоединения к конвенции только европейскими государствами, поэтому слово "европейских" из пункта 1 было исключено. |
Anti-terrorism measures used as pretext to restrict the right to protest and freedom of assembly particularly affected peace demonstrations after 11 September. Government surveillance of activities of anti-war and peace groups increased tremendously, affecting the enjoyment of the right to protest. |
Контртеррористические меры, используемые в качестве предлога для ограничения права на выражение протеста и на свободу собраний, особенно сказываются на демонстрациях, проводимых после событий 11 сентября. |
He wondered specifically what action was being taken to restrict the use of wiretapping against persons believed to be politically subversive, and, more generally, what steps were taken to ensure proper control of secret and political police activities. |
Он хотел бы знать конкретно, какие меры принимаются для ограничения прослушивания лиц, которые считаются политически неблагонадежными, и, в более широком плане, какие прилагаются усилия для обеспечения надлежащего контроля за деятельностью секретной и политической полиции. |
There have also been reports of certain immigration controls which are being imposed to restrict northward migration from Mexico and countries in Central America through the United States-Mexico border, including those imposed by States in the region which serve as countries of transit. |
Поступают также сообщения о введении определенных мер иммиграционного контроля для ограничения миграции на север из Мексики и стран Центральной Америки через границу между Соединенными Штатами и Мексикой, в том числе о введении таких мер государствами региона, которые являются странами транзита. |
The promulgation and use of anti-terror and public order laws to restrict dissent and the work of human rights defenders continued in some states, and human rights defenders were particularly vulnerable in Burundi, the DRC, Ethiopia, Rwanda, Somalia, Sudan and Zimbabwe. |
В ряде государств, с целью ограничения деятельности правозащитников и диссидентов, применяли вновь принятые законы о борьбе с терроризмом и защите общественного порядка; наиболее уязвимыми оказались правозащитники в Бурунди, ДРК, Зимбабве, Руанде, Сомали, Судане и Эфиопии. |
She feared that the fields of activity of non-governmental organizations (NGOs), listed in article 149, might be used to restrict the activities of political NGOs, which were currently active in Hong Kong by virtue of the Bill of Rights Ordinance (BORO). |
Она опасается, что сферы деятельности неправительственных организаций (НПО), перечисленные в статье 149, могут быть использованы для ограничения деятельности политических НПО, которые в настоящее время действуют в Гонконге на основании Гонконгского билля о правах (ГБОП). |
However, there will be cases where the insolvency representative may be able to achieve a better result that maximizes the value of the assets for the collective benefit of all creditors if the stay is applied to restrict free separation of the security. |
В то же время возникают случаи, когда управляющий в деле о несостоятельности имеет возможность добиться лучших результатов с точки зрения максимизации стоимости активов в общих интересах всех кредиторов, если для ограничения возможности свободного выделения обеспечения из конкурсной массы вводится мораторий. |
While progress is being made (for example, local as well as long distance calls are now open to competition), the incumbent has so far managed in many areas to restrict access and protect its monopoly. |
Несмотря на достигнутый прогресс - например, рынок как местных, так и междугородних переговоров теперь открыт для конкуренции между различными компаниями - действующее правительство до сих пор руководствуется во многих областях целями ограничения доступа и выпускает законы, направленные на защиту государственной монополии в телекоммуникационном секторе. |
Human Rights Watch (HRW) reported that laws that regulate freedom of assembly are not in compliance with ICCPR and regularly used to restrict the freedom to assemble peacefully. |
Организация "Хьюман райтс уотч" (ХРУ) сообщила, что законы, регулирующие право на свободу собраний, не соответствуют положениям МПГПП и регулярно применяются в целях ограничения права на свободу мирных собраний. |
The current wording could lead to a situation in which the only party that appeared to be able to present a case about the modification or withdrawal of an order was the party directly affected, which would seem to restrict the proceedings of an arbitral tribunal. |
Имеющаяся формулировка может привести к ситуации, когда единственной стороной, которая сможет изложить свою позицию в отношении изменения или отмены решения, окажется непосредственно затронутая сторона, что, как представляется, налагает ограничения на работу третейского суда. |
Of course, the logic behind calls to restrict our freedoms has a simplistic appeal: extremists use our freedoms to commit their crimes, so preventing the abuse of freedom requires curtailing freedom's scope. |
Конечно, логика, стоящая за призывами ограничить наши свободы, имеет упрощенческую привлекательность: экстремисты используют наши свободы, чтобы совершать свои преступления, таким образом, предотвращение злоупотребления свободами требует их ограничения. |
The Mission values the administrative and police measures taken to tighten control over the bearing of weapons by private individuals, and reiterates its recommendation that the Government institute statutory changes to heavily restrict the right of private individuals to carry firearms. |
Миссия принимает к сведению принятые административные и дисциплинарные меры, имеющие своей целью установление контроля за ношением личного оружия, и подтверждает свою рекомендацию правительству относительно принятия законодательных положений, касающихся серьезного ограничения права граждан на ношение оружия. |
To combat the more incidental traffic jams, the government is also concentrating on the implementation of more effective traffic control measures; for example, to restrict tailbacks caused by road accidents (incident management). |
Для борьбы с заторами, вызванными непредвиденными обстоятельствами, например для ограничения масштабов скопления автомобилей, застрявших в дорожных пробках, связанных с дорожно-транспортными происшествиями (управление движением в случае дорожно-транспортных происшествий), правительство также концентрирует внимание на внедрении более эффективных мер контроля за дорожным движением. |
In his view, the task was now to ensure its universalization and study its operation - at the present stage, it was necessary to avoid excessive haste in seeking to ban or restrict the use of certain munitions without justification. |
На его взгляд, сейчас речь идет о том, чтобы обеспечить его универсализацию и изучить его функционирование - на данном этапе надо избегать всякого забегания вперед за счет безосновательных запретов на определенные боеприпасы или неоправданного ограничения их применения. |
5.7 The author submits that the law of contempt is powerful because it gives to a civil litigant the power and interest of the State, and that it was misused in his case, in order to restrict his right to freedom of expression. |
5.7 Автор заявляет, что правовым нормам, регулирующим вопросы неуважения к суду, придается большой вес, поскольку они наделяют сторону в гражданском процессе полномочиями и интересами государства и что в его деле они были неправомерно использованы для ограничения его права на свободное выражение мнений. |
Ensure that provisions of the Indonesian Criminal Code, such as articles 106 and 110 are not misused to restrict the freedom of speech (Germany); |
108.116 не допускать неправомерного использования положений Уголовного кодекса Индонезии, в частности статей 106 и 110, для ограничения свободы слова (Германия); |