A second claim, on behalf of its Ministry of Energy, is for expenses of cleaning and restoring electrical installations affected by airborne pollutants, losses arising from reduced energy sales, costs of materials and equipment damaged or destroyed by the airborne pollutants, and other losses. |
Вторая претензия, поданная от имени его министерства энергетики, касается расходов на очистку и восстановление объектов энергосети, подвергшихся воздействию воздушных загрязнителей, потерь от уменьшения продаж электроэнергии, расходов на материалы и оборудование, поврежденные или уничтоженные в результате воздействия воздушных загрязнителей, и других потерь. |
In the main, this claim is for the costs of restoring and reinstalling data tapes that were available after liberation, and for the costs of installing and programming KU's replacement computer equipment |
В основном данная претензия касается расходов на восстановление и повторную установку компьютерных лент данных, которые сохранились после освобождения, и расходов на монтаж и программирование нового компьютерного оборудования КУ. |
Since an objection to a reservation excluding the operation of a particular rule did not have the effect of restoring the rule as between the reserving State and the objector, the objection was quite ineffective legally. |
Поскольку возражение в отношении оговорки, исключающей действие какого-либо положения, отнюдь не означает восстановление действия этого положения между государством, делающим оговорку, и государством, выступающим с возражением, такое возражение, с правовой точки зрения, является совершенно неэффективным. |
Here, reform efforts were aimed primarily at restoring macroeconomic balance, the breakdown of which had been attributed, inter alia, to the fact that payroll had grown too quickly, leaving little for capital investment. |
Здесь усилия по реформе были направлены в первую очередь на восстановление макроэкономического баланса, нарушение которого объяснялось, среди прочего, тем фактом, что происходил слишком быстрый рост числа служащих, что оставляло мало возможностей для |
By contrast, a number of reconstruction projects worldwide have attempted to see the reconstruction process "as an opportunity to promote a local development process" rather than being limited to restoring pre-disaster conditions - the participation of communities being essential in that regard. |
И напротив, в целом ряде осуществляемых в мире проектов реконструкции предпринимается попытка рассматривать восстановление «как возможность содействовать процессу развития на местах», а не как лишь воссоздание условий, существовавших до бедствия, при этом важнейшее значение имеет участие в этих проектах местных общин. |
Combating desertification of the semi-arid drylands should not only mean restoring the desertified areas and arresting further desertification, but also increasing productivity to cater for the growing population. Strategies to combat desertification |
Борьба с опустыниванием на засушливых землях с полуаридным климатом должна подразумевать не только восстановление районов, охваченных процессом опустынивания, и преодоление дальнейшего усиления этого процесса, но и повышение производительности в целях удовлетворения потребностей, вызванных ростом численности населения. |
The Ombudsman filed all citizens' complaints in the following areas: protection of the right to property, return of property and restoring possession of property; protection of rights to employment; execution of rights to social welfare and rights to pension insurance. |
Управление омбудсмена сгруппировало все жалобы граждан по следующим категориям: защита права на собственность, возвращение собственности и восстановление права обладать имуществом; защита прав на трудоустройство; реализация прав на социальное обеспечение и прав на пенсионное страхование. |
The Plan involved restoring ownership of their land to indigenous communities, legally recognizing indigenous forms of organization and government, and setting up an educational programme designed to strengthen the identity of indigenous communities by overcoming cultural barriers and facilitating access to social and economic programmes. |
Этот план предусматривает восстановление собственности общин коренных народов на землю, юридическое признание местных форм организации и управления и подготовку программы обучения, предназначающейся для укрепления самобытности общин коренных народов на основе преодоления культурных барьеров и содействия их доступу к социально-экономическим программам. |
KISR seeks further compensation for the costs incurred in providing additional training, additional business development costs, and for the costs of restoring its administrative software, some of which costs were incurred as many pre-invasion employees did not return after liberation. |
КИНИ испрашивает также компенсацию расходов на дополнительную подготовку кадров, дополнительных расходов на развитие операций и расходов на восстановление его административного программного обеспечения; некоторые из этих расходов были понесены из-за того, что многие из работавших до войны сотрудников не возвратились после освобождения. |
In answer to the question put by the representative of Italy, he said that reconstruction was a priority, since restoring the country's infrastructure would create jobs and regenerate the economy - which, in turn, would reduce the dependency on humanitarian assistance. |
Отвечая на вопрос представителя Италии, он говорит, что восстановление является одной из первоочередных задач, поскольку восстановление инфраструктуры страны привело бы к созданию рабочих мест и возрождению экономики, что, в свою очередь, привело бы к сокращению зависимости от гуманитарной помощи. |
Among its objectives are recovering inhabitable space, promoting employment and reactivating the local economy, restoring the social fabric and local governance, and lending support to local governments and their communities for local development. |
Среди ее целей - восстановление жилья, содействие занятости и возрождение местной экономики, восстановление социальной ткани общества и местного правления и оказание поддержки местным правительствам и их общинам в том, что касается местного развития. |
In its DCF calculations, the costs of repairing and restoring certain assets used to generate income are treated as expenses and accounted for in the cash flow calculation rather than as extraordinary expenses and costs of physical asset losses. |
В своих расчетах по методу ДДП расходы на ремонт и восстановление некоторых видов имущества, использовавшегося для получения доходов, рассматриваются как расходы, учитываемые в расчетах денежных потоков, а не как чрезвычайные расходы и ущерб материальному имуществу. |
For biodiversity, this means halting the loss of biodiversity and restoring, if at all possible, biodiversity in degraded areas, as endorsed by the Conference of the Parties at its sixth meeting. |
Для биоразнообразия это означает остановку потери биоразнообразия и восстановление, если это возможно, биоразнообразия в пострадавших районах, как это было решено на шестой конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии. |
$27 million commitment to the Abandoned Mines and Rehabilitation Program to clean-up physical and environmental hazards on many abandoned mine sites across Ontario, restoring the sites to productive uses; |
выделение 27 млн. долл. на осуществление программы, предусматривающей очищение от физически и экологически вредных отходов многих участков вокруг заброшенных шахт и рудников в Онтарио и восстановление производственного потенциала этих участков; |
The fundamental goal of this advocacy policy framework on food security is to ensure that the policies of country Parties experiencing the effects of the degradation of drylands take into account the issue of food security through increased investments in restoring the productivity of degraded land. |
Главная задача основ пропагандистской политики по продовольственной безопасности заключается в обеспечении того, чтобы в политике стран - Сторон Конвенции, испытывающих на себе неблагоприятные последствия деградации засушливых земель, вопрос об обеспечении продовольственной безопасности находил свое отражение в виде более значительных инвестиций в восстановление плодородия деградированных земель. |
82.109. Develop specialized and differentiated programmes to assist migrant children returned or deported to Honduras, with an approach of restoring their rights while ensuring their effective reintegration into the family and society (Uruguay); 82.110. |
82.109 разработать специальные и дифференцированные программы для оказания помощи детям-мигрантам, которые возвращаются или высылаются в Гондурас, используя при этом подход, предусматривающий восстановление их прав, и обеспечить их эффективную реинтеграцию в семью и общество (Уругвай); |
With respect to the primary objective of most competition laws, i.e. protecting the competitive process, remedies complement sanctions since they aim at safeguarding or restoring competition in cases where companies have distorted or are about to distort competition. |
Что касается основной цели большинства законов о конкуренции, то есть защиты конкурентного процесса, то средства правовой защиты дополняют санкции, поскольку они направлены на сохранение или восстановление конкуренции в тех случаях, когда компании исказили или собираются исказить конкуренцию. |
The main preconditions for a rapid recovery of steady economic growth are to enhance economic growth and exports, and in my country's case the clear prospect of joining the European Union euro area in the near future and restoring fiscal balance and surpluses in the years ahead. |
Основные условия быстрого возвращения к стабильному уровню экономического роста - это стимулирование экономического роста и экспорта, а в случае моей страны, ясная перспектива вступления в ближайшем будущем в зону евро Европейского союза, восстановление бюджетного баланса и достижение профицита бюджета в ближайшие годы. |
Convinced that exposing and holding the perpetrators, including their accomplices, accountable, as well as restoring the dignity of victims through acknowledgement and commemoration of their suffering, would guide societies in the prevention of future violations, |
будучи убеждена в том, что выявление лиц, совершивших преступления, включая их сообщников, и привлечение их к ответственности, а также восстановление достоинства жертв путем признания и установления дня памяти их мученичества вывели бы общество на путь предотвращения будущих нарушений, |
(c) Under the direction of the Security Council, the Organization has been involved in various aspects of peacekeeping and peacemaking, including efforts towards resolving conflicts, restoring democracy, promoting disarmament, providing electoral assistance and facilitating post-conflict peace-building. |
с) под руководством Совета Безопасности Организация участвовала в различных аспектах деятельности по поддержанию мира и миротворчеству, включая усилия, направленные на разрешение конфликтов, восстановление демократии, содействие разоружению, оказание помощи в проведении выборов и содействие постконфликтному миростроительству; |
Support efforts to provide assistance in post-conflict rehabilitation, including reconstruction of infrastructure; restoring social services, promoting good governance, including support for an independent judiciary and professional police force, strengthening human resource and institutional capacity and the setting up of public services; |
поддерживать усилия по оказанию помощи в постконфликтном восстановлении, включая реконструкцию инфраструктуры, восстановление социальных служб, содействие укреплению благого управления, в том числе поддержку независимой судебной системы и профессиональных полицейских сил, укрепление людских ресурсов и организационного потенциала и формирование государственных служб; |
Acknowledges the positive contribution the United Nations Global Compact can make towards restoring and building confidence and trust in markets, and recognizes in this regard the importance of the 10 principles of the Global Compact; |
признает позитивный вклад, который может внести «Глобальный договор» Организации Объединенных Наций в восстановление и укрепление уверенности и доверия на рынках, и отмечает в этой связи важность десяти принципов «Глобального договора»; |
What are the true costs in terms of lost productivity in the long term, in terms of the cost of treating polluted water and the diseases that pollution causes, or in terms of the costs of restoring degraded land? |
Каковы при этом реальные издержки в форме долгосрочного снижения производительности, расходов на очистку загрязненных вод и лечение вызванных загрязнением болезней, либо в форме затрат на восстановление качества деградированных земель? |
Restoring livelihoods is also a long-term process that must address both the tsunami destruction and pre-existing poverty. |
Восстановление источников средств к существованию также является долговременным процессом, в ходе которого должны решаться вопросы как разрушительных последствий цунами, так и бедности, существовавшей до этого стихийного бедствия. |
We reaffirm our full solidarity with the people of Mali and its National Unity Government and reiterate our firm support for the current efforts aimed at recovering the territorial integrity and restoring state authority by the Republic of Mali on its entire national territory. |
мы вновь заявляем о нашей полной солидарности с народом Мали и его правительством национального единства и о нашей твердой поддержке текущих усилий Республики Мали, направленных на восстановление территориальной целостности и государственной власти на всей ее территории. |