Countries must be persuaded to work together to improve the management of marine resources, given that small island developing States attached great importance to protecting and restoring coastal and marine ecosystems. |
Следует побудить страны к принятию совместных мер по обеспечению более эффективного управления морями, поскольку защита и восстановление прибрежных и морских экосистем имеет жизненно важное значение для малых островных развивающихся государств. |
In conclusion, I would like to point out that Peru believes that overcoming crises and restoring long-desired peace to countries in conflict pose a challenge to the Security Council: to bridge the gap between good intentions and implementing concrete measures to protect civilians. |
В заключение я хотел бы отметить, что, по мнению Перу, преодоление кризисов и восстановление долгожданного мира в странах, переживающих конфликты, требуют от Совета Безопасности решения сложной задачи: устранить разрыв между добрыми намерениями и осуществлением конкретных мер по защите гражданских лиц. |
At the same time, a Special Programme for International Judicial Support in Kosovo had been launched by the Special Representative of the Secretary-General with the aim of restoring an independent, impartial and multi-ethnic judiciary. |
В то же время Специальный представитель Генерального секретаря приступил к осуществлению Специальной программы оказания международной помощи Косово в области судопроизводства, направленной на восстановление независимой, беспристрастной и многоэтнической судебной системы. |
It involves rebuilding the nation, restoring basic public services, ensuring respect for the rules of good governance, eradicating corruption, achieving success in the national reconciliation process, and fighting impunity. |
Она включает в себя воссоздание нации, восстановление базовых государственных служб, обеспечение уважения к правилам благого управления, ликвидацию коррупции, достижение успеха в процессе национального примирения и борьбу с безнаказанностью. |
The Panel has reviewed the evidence submitted and finds that the costs of restoring the garden of the Embassy in Kuwait are reasonable and are supported by sufficient evidence. |
Группа рассмотрела представленные доказательства и считает, что расходы на восстановление сада посольства в Кувейте являются разумными и подтверждаются достаточными доказательствами40. |
We welcome the efforts of ECOWAS aimed at improving relations between the Government of Liberia and its neighbours, as well as at restoring confidence and stability in the subregion. |
Мы приветствуем усилия ЭКОВАС, направленные на улучшение отношений между правительством Либерии и соседними государствами, а также восстановление отношений доверия и стабильности в субрегионе. |
His priorities (establishment of a political dialogue and re-establishment of institutions) have changed and are now concerned with restoring stability in Burundi and the organization, early in 1995, of a national debate on the problems of cohabitation between the two principal communities. |
Его приоритетные задачи (организация политического диалога и восстановление институтов) значительно изменились и заключаются теперь в восстановлении стабильности в стране и организации в начале следующего года национальных дискуссий по проблемам сосуществования двух основных общин. |
Restoration cost method (RSC) uses the cost of restoring ecosystems or goods and services |
Метод, основанный на расходах на восстановление, использует показатели расходов на восста-новление экосистем или благ и услуг |
The programmes include physical rehabilitation of infrastructure, such as health clinics or schools; micro-credit and micro-grants for restoring livelihoods; vocational training and education, including training of 5,000 teachers. |
Эти программы включают в себя восстановление инфраструктуры, например больниц и школ; микрокредитование и предоставление микросубсидий; профессионально-техническое обучение и образование, в том числе подготовку 5000 учителей. |
Also, rents through royalties, license fees and reforestation taxes are typically much lower than the real cost of replacing the timber stock and restoring logged areas. |
Подобным же образом арендная плата за право на лесопользование, лицензионные сборы и налоги на восстановление лесов обычно значительно ниже реальной стоимости замены запасов лесоматериалов и восстановления вырубленных участков. |
As we know, such measures are aimed at making the borders between Guinea, Liberia and Sierra Leone safe, and at restoring the strong relationship of trust between those three countries so as to put new life into the Mano River Union. |
Как известно, такого рода меры направлены на обеспечение безопасности на границах Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне и восстановление прочных отношений доверия между этими тремя странами в целях активизации усилий в рамках Союза государств бассейна реки Мано. |
In the first place, we concur that in the short term emphasis must be placed on the areas of institution-building, restoring the rule of law and re-establishing State authority. |
Прежде всего, мы согласны с тем, что в краткосрочном плане упор должен делаться на таких направлениях как организационное строительство, восстановление верховенства права и возрождение государственной власти. |
Such cases had led to further initiatives referred to as "transformative justice", which sought to achieve outcomes consistent with the current interests and needs of the parties rather than simply restoring the status quo ante. |
На основе подобных слу-чаев предпринимались дополнительные инициативы, именуемые "трансформативным правосудием", це-лью которых является достижение результатов в соответствии с текущими интересами и потреб-ностями сторон, а не просто восстановление статус - кво. |
The Department of Public Information's practical and strategic reforms are geared to achieving the Secretary-General's objective of revitalizing the United Nations and restoring public confidence in the Organization. |
Реформирование Департаментом общественной информации своей оперативной и стратегической деятельности нацелено на достижение поставленной Генеральным секретарем задачи активизации роли Организации Объединенных Наций и восстановление доверия общественности к Организации. |
Although the deployment of forces may still be necessary in some cases, the objective is broader and more complex: restoring a legitimate Government and the defence of the rule of law, as was so eloquently stated yesterday by the Secretary-General. |
Хотя в ряде случаев может сохраняться необходимость в развертывании сил, общая цель стала более обширной и сложной: это восстановление законного правительства и охрана правопорядка, о чем столь красноречиво говорил вчера Генеральный секретарь. |
We congratulate KFOR and UNMIK for restoring calm, and we appreciate the efforts made by Kosovo Albanian leaders to promote tolerance, especially the open letter of 2 April. |
Мы воздаем должное СДК и МООНК за восстановление спокойствия и высоко ценим усилия, прилагаемые руководителями косовских албанцев к поощрению терпимости, особенно открытое письмо от 2 апреля. |
The Security Council's consideration of the various conflict situations on its agenda and the experiences of United Nations peacekeeping operations have shown that restoring solid peace and achieving genuine settlements in countries that have undergone a crisis is possible only by means of a comprehensive approach. |
Рассмотрение Советом Безопасности различных конфликтных ситуаций, находящихся на его повестке дня, и опыт миротворческих операций Организации Объединенных Наций на практике доказали, что восстановление прочного мира и достижение подлинного урегулирования в тех странах, которые пережили кризис, возможно лишь на основе всеобъемлющего подхода. |
Here again, the case of the homeless is revealing: while emergency measures are unavoidable, they are not sufficient, since restoring destroyed lives requires patient effort. |
Здесь также пример бездомных является весьма показательным: срочные механизмы показали и свою необходимость, и свои ограничения, поскольку восстановление разрушенной жизни требует терпеливых, кропотливых усилий. |
The basic elements of that stage include not emergency humanitarian assistance but rather comprehensive rehabilitation of the polluted territory, including restoring socio-economic activity and meeting the need to establish safe living conditions for individuals and to develop of the regions affected. |
Основным элементом этого этапа является не оказание чрезвычайной гуманитарной помощи, а комплексная реабилитация загрязненных территорий, которая включает восстановление социально-экономической деятельности с учетом необходимости создания условий для безопасного проживания людей и направлена на развитие пострадавших регионов. |
In the immediate aftermath of a crisis, UNDP will provide country-specific support through preparation, planning and implementation of interventions to ensure national management of the development process, including restoring capacity for public service delivery and managing aid coordination. |
Непосредственно после окончания кризиса ПРООН будет оказывать пострадавшей стране поддержку путем подготовки, планирования и осуществления мероприятий по обеспечению национального управления процессом развития, включая восстановление потенциала по оказанию услуг населению и координации предоставляемой помощи. |
This role is especially pertinent at a time when national consensus is required to address the serious challenges confronting the country, such as the urgent need for national reconciliation, security sector reform, restoring stability, addressing IDP issues, strengthening democratic institutions and improving governance. |
Эта роль особенно актуальна сейчас, когда необходим национальный консенсус для решения серьезных задач, стоящих перед страной, таких, как настоятельная необходимость в национальном примирении, реформа сектора безопасности, восстановление стабильности, решение проблем укрепления демократических институтов и улучшения управления. |
In the areas of the Sandjak within the Republic of Montenegro, Montenegrin law enforcement is prevented from asserting legalities and restoring civilian order by the forces of the Yugoslav Army. |
В районе Санджака в Республике Черногории силы югославской армии не позволяют правоохранительным органам Черногории обеспечивать законность и восстановление гражданского правопорядка. |
Recording and restoring housing, land and property rights was more than a protection issue, it was a fundamental condition for building sustainable peace by revitalizing economic activities and promoting social cohesion and long-term stability. |
Регистрация и восстановление прав на жилье, землю и имущество представляет собой не только вопрос обеспечения защиты, это одно из основополагающих условий для установления прочного мира путем активизации экономической деятельности и поощрения социальной сплоченности и долгосрочной стабильности. |
As soon as he takes office as President of the European Commission, Durao Barroso - Portugal's former Prime Minister - should devote urgent attention to restoring order and focus to the European Union's economic policies. |
Как только Дурао Барросо - бывший премьер-министр Португалии - вступит в должность президента Европейской Комиссии, он должен будет срочно обратить внимание на восстановление порядка и концентрации на экономической политике Европейского Союза. |
The draft articles seem to imply that the function of international law in regard to State responsibility now involves restoring and maintaining international legal order. |
Насколько можно судить, проект статей подразумевает, что функция международного права в отношении ответственности государств в настоящее время включает восстановление и поддержание международного правопорядка. |