Delegates regretted the failure of the trade negotiations in Cancún and emphasized the urgent need of restoring momentum of the Doha round. |
Делегаты с сожалением говорили о провале торговых переговоров в Канкуне и подчеркивали неотложную необходимость возобновления импульса Дохинского раунда. |
Symmetrical reflation is the best option for restoring growth and competitiveness on the eurozone's periphery while undertaking necessary austerity measures and structural reforms. |
Симметричная рефляция является лучшей альтернативой для возобновления экономического роста и конкурентоспособности на периферии еврозоны, одновременно с принятием необходимых мер строгой экономии и структурными реформами. |
I hope that they can be followed by others in the direction of achieving national reconciliation and restoring the democratic process in Myanmar. |
Я надеюсь, что за ними последуют другие шаги в направлении достижения национального примирения и возобновления демократического процесса в Мьянме. |
She appealed to the Government urgently to look at ways of restoring dialogue with communities in. |
Она обратилась к правительству с призывом срочно изыскать пути возобновления диалога с общинами в штате Чьяпас. |
However, further economic diversification and institutional reform will be necessary for restoring robust economic growth in the medium term. |
Однако для возобновления стабильного экономического роста в среднесрочной перспективе потребуется принять дополнительные меры в области диверсификации экономики и институциональных реформ. |
Complete recovery in terms of restoring affected islands to full economic productivity and adequate compensation of the victims remains uncertain. |
Полное восстановление пострадавших островов в целях возобновления в полном объеме хозяйственной деятельности и адекватная компенсация пострадавшим по-прежнему остаются нерешенными вопросами. |
The initial focus of humanitarian and reconstruction activities was the restoration of essential services for restoring electricity to homes, public facilities and business. |
На первых порах мероприятия по оказанию гуманитарной помощи и помощи в целях восстановления были сосредоточены на восстановлении базовых услуг для возобновления электроснабжения домов, государственных объектов и предприятий частного бизнеса. |
We therefore hope that urgent and resolute steps will be taken to stop the aggressive policy of Croatia and to create conditions for restoring the peace process. |
Поэтому мы надеемся, что для того, чтобы положить конец агрессивной политике Хорватии и создать условия для возобновления мирного процесса, будут приняты незамедлительные и решительные шаги. |
The Tenet understandings and the Mitchell report recommendations, which established clear and specific obligations for both sides, provided the basis for restoring the peace process. |
Выводы Тенета и рекомендации, содержащиеся в докладе Митчелла, в которых предусмотрены четкие и конкретные обязательства для обеих сторон, являются основой для возобновления мирного процесса. |
In particular, my delegation wishes to highlight the importance of fulfilling official development assistance commitments, continuing the granting of debt relief, restoring and increasing foreign direct investment and expanding access to global markets for African exports. |
В частности, наша делегация хотела бы выделить необходимость выполнения обязательств в отношении официальной помощи в целях развития, принятия дальнейших мер по облегчению долгового бремени, возобновления и увеличения прямых иностранных инвестиций и расширения для африканских экспортных товаров доступа к мировым рынкам. |
In that regard, it calls upon the Central African Government to continue the reforms and dialogue with its international partners with a view to restoring economic growth and reducing poverty in the country. |
В этой связи он призывает правительство Центральноафриканской Республики продолжить проведение реформ и диалога с его международными партнерами в целях возобновления экономического роста и сокращения масштабов нищеты в стране. |
The Committee welcomed the improvement in the overall situation in Burundi and encouraged the Government of Burundi to continue the dialogue with all the parties to the conflict with a view to restoring the democratic process and establishing all the necessary conditions for true national reconciliation. |
Комитет приветствует улучшение общей обстановки в Бурунди и призывает правительство страны развивать диалог со всеми участниками конфликта в целях возобновления демократического процесса и создания всех условий, необходимых для подлинного национального примирения. |
They are explicitly mainstreamed into the operational approach, focus areas and results framework of this plan, including through management and operational strategies and key results in respect of life-saving assistance, the protection of vulnerable children and restoring education in crisis situations. |
Это находит четкое отражение в предусмотренных настоящим планом оперативном подходе, приоритетных областях деятельности и ориентировочных результатах, в том числе в стратегиях управления и оперативной деятельности и ключевых результатах в отношении оказания жизненно необходимой помощи, защиты уязвимых категорий детей и возобновления учебной деятельности в кризисных ситуациях. |
Assistance to victims of trafficking (inter alia through the rehabilitation and social integration of those who have fallen victim to trafficking, and by restoring their rights and compensating them, taking account of the special needs of particular groups of victims, such as children). |
помощь пострадавшим от торговли людьми (реабилитация и социальная интеграция пострадавших от торговли людьми, возобновления прав и возмещения вреда пострадавшим лицам, учет специальных потребностей отдельных групп пострадавших, например, детей и тому подобное). |
Restoring respect for the essential distinction between combatants and civilians, as required by international humanitarian law, is critical to our efforts both to fight against international terrorism and to protect civilians from its deadly effects. |
Необходимость возобновления практики отделения комбатантов от гражданских лиц, как того требует международное гуманитарное право, имеет критически важное значение для наших усилий как с точки зрения борьбы с международным терроризмом, так и защиты гражданских лиц от этой смертельной опасности. |
In co-operation with gilders we can gild them as well, and we try to repair all so, as it originally was, because it is sense of the whole restoring. |
В сотрудничестве с золотильщиками мы тоже золотим их и стремимся все восстановить и привести в первоначальное состояние, потому что это цель и смысл процесса возобновления. |
As in the case of efforts to combat money-laundering, Guinea-Bissau needs international assistance in strengthening the border control system and restoring the link between the criminal investigation branch of the police and the International Criminal Police computerized network, currently inactive owing to a total lack of funding. |
Как и в вопросе противодействия отмыванию денег, Гвинея-Бисау нуждается в международной помощи в вопросах укрепления системы пограничного контроля и возобновления доступа уголовно-следственной полиции к информационной сети Интерпола. |
But restoring their self-confidence to work again is so important. |
Однако возрождение веры в свои силы для обеспечения возобновления деятельности имеет огромное значение. |
These measures relate to putting an end to acts of violence, freezing settlements, restoring trust and resuming negotiations. |
Эти меры касаются прекращения насилия, прекращения поселенческой деятельности, восстановления доверия и возобновления переговоров. |
Algeria remains committed to an effective relaunch of the Conference on Disarmament with the aim of restoring its role as the sole multilateral forum for disarmament negotiations. |
Алжир сохраняет приверженность цели скорейшего возобновления работы Конференции по разоружению для восстановления ее роли как единственного многостороннего переговорного форума по разоружению. |
The burdensome process of rebuilding and reopening schools and restoring a community's trust in their safety often leaves children without education for months or even years. |
В силу обременительного характера процесса восстановления школ, возобновления их работы и восстановления у населения веры в их безопасность дети зачастую многие месяцы или даже годы не имеют доступа к образованию. |
Local authorities and members of civil society informed the Group that they remain fearful of a potential reactivation of military operations by ex-FAPC elements in Aru territory with a view to restoring more favourable taxation and tariff regimes. |
Местные власти и члены гражданского общества информировали Группу о том, что они по-прежнему боятся возможного возобновления боевых действий со стороны элементов бывших ВСКН на территории Ару с целью восстановления более благоприятных режимов налогообложения и тарифов. |
This step, taken pursuant to the Mitchell Committee's report, is intended as an initial step towards quelling the violence, restoring mutual trust and bringing about a return to negotiations. |
Эта мера, принятая во исполнение доклада Комитета Митчелла, направлена в качестве первого шага на прекращение насилия, восстановление взаимного доверия и обеспечение возобновления переговоров. |
The understandings reached at Sharm el-Sheikh were viewed as a critical first step towards restoring the status quo, resuming the peace process and setting up a mechanism to inquire into the causes of violence. |
Договоренности, достигнутые в Шарм-эш-Шейхе, рассматривались как критически важный первый шаг в направлении восстановления статус-кво, возобновления переговорного процесса и создания механизма для расследования причин насилия. |
In the event of a resumption of hostilities and lasting closure of the airport routes, efforts at restoring essential services to the city would inevitably be severely compromised. |
В случае возобновления боевых действий и закрытия на значительный период времени дорог, ведущих в аэропорт, это неизбежно серьезно скажется на усилиях по восстановлению основных служб в городе. |