Indeed, promoting closer cooperation between ASEAN and the United Nations - two organizations that share the same values and goals - will be one contribution to restoring faith in the multilateral system. |
Действительно, содействие более тесному сотрудничеству между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций - двумя организациями, которые разделяют общие ценности и цели - станет одним из вкладов в восстановление веры в многостороннюю систему. |
Measures undertaken included establishing skills development programmes for women labourers, restoring and developing traditional handicraft villages and developing industries for agricultural and forestry products, services and tourism in rural areas. |
К числу проведенных мероприятий относятся создание программ развития профессиональных навыков у работающих женщин, восстановление и развитие деревень, жители которых занимаются традиционными ремеслами, создание в сельских районах предприятий по производству сельскохозяйственной и лесной продукции и оказание туристских и иных услуг. |
However, it is difficult to quantify the contribution that a special political mission, in facilitating those meetings, has made to building political stability and to restoring or maintaining peace. |
Вместе с тем трудно количественно оценить тот вклад, который та или иная специальная политическая миссия внесла при оказании содействия проведению этих встреч в обеспечение политической стабильности и восстановление или поддержание мира. |
There has been limited progress with regard to component 5, law and order, which is interlinked to two main areas: restoring civilian policing and assisting in re-establishing the authority of the judiciary and the rule of law throughout the country. |
Отмечен ограниченный прогресс в том, что касается компонента 5 - Законность и правопорядок, - который связан с двумя главными областями: восстановление гражданской полицейской службы и содействие в восстановлении судебной власти и правопорядка на всей территории страны. |
On 17 July 2006, a contingent of 25 New Zealand police personnel began operations in Timor-Leste to assist with the international effort in restoring the rule of law, as requested by the Timorese leadership. |
17 июля 2006 года контингент сотрудников новозеландской полиции в составе 25 человек приступил к исполнению своих функций в Тиморе-Лешти для оказания содействия международным усилиям, направленным на восстановление правозаконности и осуществляемым в ответ на просьбу, с которой обратилось руководство этой страны. |
She also deplores the absence in many countries of positive measures that aim at restoring or establishing a climate of religious tolerance, which remains the central concern of the mandate. |
Она также выражает сожаление в связи с отсутствием во многих странах позитивных мер, направленных на восстановление или создание обстановки религиозной терпимости, что по-прежнему является главной задачей ее мандата. |
Endeavour to support actions and initiatives aiming at restoring confidence, growth and jobs, based upon transparent regulation and strong global institutions, |
стремиться к поддержке мер и инициатив, направленных на восстановление доверия, экономического роста и числа рабочих мест, на основе транспарентного регулирования и надежных глобальных институтов, |
I trust that our common efforts will assist the Government and people of Lebanon towards this important common goal of restoring justice and the rule of law in Lebanon. |
Я надеюсь, что наши общие усилия помогут правительству Ливана и ливанскому народу в достижении столь важной общей цели, как восстановление правосудия и законности в Ливане. |
It focused on issues such as restoring regional balances, the protection of property rights, strengthening of infrastructures and policies to facilitate access to housing, medical benefits and education. |
Основное место в рамках этой позиции отводится таким вопросам, как восстановление баланса между отдельными районами, защита имущественных прав, укрепление инфраструктур и политики содействия доступу к жилью, медицинским пособиям и образованию. |
Moreover, a decision has been taken to allocate 10 billion roubles - that is over 400 million dollars - to restoring the destroyed infrastructure, homes and housing there. |
Более того, принято решение о выделении 10 млрд. рублей - а это более 400 млн. долл. - на восстановление разрушенной инфраструктуры, домов и жилищ в этой стране. |
Rebuilding trust in the financial sector and restoring lending |
на восстановление доверия к финансовому сектору и восстановление кредитования; |
Promoting the emergence and consolidation of a culture of human rights that is capable of strengthening the rule of law and good governance and of restoring human dignity |
поощрять формирование и укрепление культуры прав человека, что позволит консолидировать верховенство права, благое управление и восстановление человеческого достоинства; |
(b) July-December 2010: ensuring a stable and secure environment; facilitating delivery of humanitarian assistance; providing electoral support; restoring and strengthening State capacity; |
Ь) июль - декабрь 2010 года: обеспечение стабильной и безопасной обстановки; содействие доставке гуманитарной помощи; оказание поддержки в проведении выборов; а также восстановление и укрепление государственного потенциала; |
During that visit, a set of measures was agreed for restoring security and stability to Syria through the six-point peace plan and what was agreed upon at the Geneva meeting. |
В ходе этого визита был согласован комплекс мер, направленных на восстановление безопасности и стабильности в Сирии на основе мирного плана из шести пунктов и договоренностей, достигнутых на женевской встрече. |
Challenges remained with respect to taking forward the pending national police strategic plan, restoring public trust in national security forces, securing political will to implement sectoral reforms, reinforcing the role of civil society and accelerating the pace of reforms. |
По-прежнему весьма актуальными остаются такие задачи, как продвижение осуществления стратегического плана, касающегося национальной полиции, восстановление доверия общественности к национальным силам безопасности, обеспечение политической воли для осуществления секторальных реформ, укрепление роли гражданского общества и ускорение темпа реформ. |
For example, in South Africa, investment in restoring wetlands has led to increased employment, higher crop and reed productivity, more grazing for livestock and more water for domestic use. |
К примеру, в Южной Африке инвестиции в восстановление водно-болотных угодий позволили создать рабочие места, повысить урожайность сельскохозяйственных культур и тростника, создали новые площади для выпаса скота и дали больше воды для использования в быту. |
During 2010 and 2011, the work of the Interim Government focused on three priority areas: restoring law and order in the country, addressing the socio-economic problems and restoring the legitimacy of the Government through democratic reforms and processes. |
В течение 2010-2011 годов работа Временного Правительства велась в трех приоритетных направлениях: восстановление правопорядка в стране, решение социально-экономических проблем и восстановление легитимности Правительства путем демократических реформ и процессов. |
The quick-impact projects implemented by MINUSTAH are mainly for the rehabilitation of basic infrastructure; support of local government in restoring basic operational conditions and providing critical services; training and capacity-building for civil servants; and social mobilization. |
Проекты быстрой отдачи, осуществляемые МООНСГ, предусматривают, главным образом, восстановление основных объектов инфраструктуры, оказание поддержки местным органам власти в воссоздании базовых условий для оперативной деятельности и оказании важнейших услуг населению, профессиональную подготовку гражданских служащих и наращивание соответствующего потенциала, а также социальную мобилизацию. |
The contributions of the ALBA platform had been essential in redressing the historical injustice of inherited poverty in her country, reducing poverty and inequality, overcoming the food crisis and restoring the rights to food, health, education and a decent living that the Nicaraguan Government promoted. |
АЛБА вносит существенный вклад в восстановление исторической несправедливости в плане наследования нищеты в Никарагуа, сокращая масштабы нищеты и неравенства, преодолевая продовольственный кризис и восстанавливая права на продукты питания, здравоохранение, образование и достойную жизнь, которые обеспечивает правительство Никарагуа. |
Integrating conservation of genetic biodiversity with potential to withstand climate change, used for restoring climate-change damaged ecosystems; restoring carbon sequestration potential Dry sub-humid drylands |
Интеграция сохранения генетического биоразнообразия с повышением потенциала устойчивости к изменению климата для целей восстановления экосистем, нарушенных в результате изменения климата; восстановление потенциала поглощения углерода |
Through cooperation with the International Tribunal for the Former Yugoslavia, his Government had contributed to strengthening international justice, restoring and improving relations among Balkan States and instilling confidence in the effectiveness of national and international institutions. |
В рамках сотрудничества с Международным трибуналом по бывшей Югославии правительство Сербии внесло свой вклад в укрепление международного правосудия, восстановление и улучшение отношений между балканскими государствами и укрепление веры в эффективность национальных и международных институтов. |
Accompanied visits serve the purpose of maintaining, establishing or restoring personal contact between a parent with visiting rights and his/her minor child in the presence of a neutral person who is suitably trained to provide assistance in the exercise of the right to personal access. |
Посещения в сопровождении третьего лица имеют целью поддержание, установление или восстановление личных контактов между одним из родителей, имеющим право на посещение ребенка, и его/ее несовершеннолетним ребенком в присутствии нейтрального лица, которое прошло надлежащую подготовку для оказания помощи в осуществлении права на личный контакт. |
The Committee is responsible for restoring the situation as it was prior to 17 July 1968; its work covers the period from 17 July 1968 to 9 April 2003. |
Комитет несет ответственность за восстановление ситуации, какой она была до 17 июля 1968 года; он будет действовать с 17 июля 1968 года по 9 апреля 2003 года. |
However, the absence of significant acts of violence by the dozos during the regional and local elections shows how much progress has been made through the Government's policy of restoring the dozos to their cultural role and traditional territories. |
Однако отсутствие значительных актов насилия со стороны дозо во время региональных и местных выборов является признаком значительного прогресса в проведении правительственной политики, направленной на восстановление культурной роли дозо и их возвращение на свои традиционные территории. |
The Government was renovating or building homes in socially disadvantaged communities. It was also restoring Roma monuments and memorial sites, as well as planning a memorial to the victims of the Roma Holocaust. |
Государство обеспечивает ремонт или строительство жилья для малоимущих групп, а также восстановление памятников и мест отправления культа рома или мест увековечения памяти жертв народа рома в период Холокоста. |