Currently, Edward I is credited with many accomplishments during his reign, including restoring royal authority after the reign of Henry III, establishing Parliament as a permanent institution and thereby also a functional system for raising taxes, and reforming the law through statutes. |
Оценки настоящего времени расходятся между собой, считается, что у Эдуарда было много достижений за время своего правления, среди них восстановление королевской власти после режима Генриха III, основание парламента как постоянного органа власти, создание функционирующей системы роста налогов, реформы закона посредством издания актов. |
The objectives of the association were (and still are) to pool professional initiatives and energies in any part of society which are aimed at closing mental hospitals and restoring the rights of psychiatric patients. |
Задачи союза состояли (и до сих пор состоят) в том, чтобы объединить предпринимаемые во всех сферах общественной жизни усилия и действия специалистов, направленные на закрытие психиатрических учреждений и восстановление прав их пациентов. |
Among his most challenging assignments was restoring the strategic Richmond, Fredericksburg and Potomac Railroad line, including the Potomac Creek Bridge, after its partial destruction by Confederate forces. |
Одной из самых сложных его задач было восстановление стратегической дороги Richmond, Fredericksburg and Potomac Railroad, включая мост Potomac Creek Bridge, частично разрушенного конфедератами. |
These include measures to restore the good name of victims by making public declarations of their innocence, expunging criminal records and restoring passports, voting cards and other documents. |
К числу таких мер относятся меры по восстановлению репутации жертв на основе публичных заявлений об их невиновности, изъятие судебной документации и восстановление паспортов, удостоверений избирателей и других документов. |
More positively, restoring truth would counter the traditional Chinese instinct to blame all disasters on external forces, and might lead to a spiritual epiphany for a people struggling to find value in the emerging new China. |
Что еще более важно, так это то, что восстановление правды противостояло бы традиционному китайскому инстинкту винить во всех бедах внешние силы и могло бы привести к духовному прозрению людей, изо всех сил пытающихся найти ценности в зарождающемся новом Китае. |
In the longer term, radical reforms in capital, product, and labor markets will also be needed, complemented by a stronger and more cohesive investment strategy at the European level, aimed at boosting competitiveness and restoring growth prospects. |
В более долгосрочной перспективе также потребуются радикальные реформы в сфере капитала, продуктов и рынка труда, дополненные более сильной и сплоченной инвестиционной стратегией на европейском уровне, направленной на повышение конкурентоспособности и восстановление перспектив экономического роста. |
And our proximity to the eurozone, engulfed in a sovereign-debt crisis, meant that restoring fiscal credibility and preventing a spike in market interest rates was our most urgent priority. |
И наша близость к еврозоне, которую охватил кризис государственной задолженности, означала, что восстановление финансового доверия и предотвращение скачка в рыночных процентных ставках были нашими самыми неотложными приоритетами. |
To Putin, restoring Russia's dignity is the same as resurrecting its "great-power status" following the collapse of the Soviet Union and its humiliating "defeat" by the West in the Cold War. |
Для Путина, восстановление достоинства России аналогично с восстановлением «статуса великой державы» после коллапса Советского Союза и его унизительного «поражения» Западом в холодной войне. |
This includes restoring ties with Europe, tightening the nuclear nonproliferation regime and possibly a restoration of China as the centerpiece of US policy in Asia. |
Это означает восстановление связей с Европй, ужесточение режима нераспространения ядерного оружия и, возможно, восстановление Китая в качестве главного элемента политики США в Азии. |
Moreover, restoring an environment to the state it was in before the damage occurred could involve expenditure disproportionate to the desired results. |
Более того, восстановление окружающей среды до состояния, в котором она находилась до того, как ей был нанесен ущерб, может быть сопряжено с расходами, несоразмерными с желаемыми результатами. |
The southern sector is witnessing operations that aim at restoring law and order while the rebellion, with foreign support, engages in major operations in the sector. |
В южном секторе осуществляются операции, имеющие целью восстановление закона и порядка, несмотря на сопротивление повстанцев, использующих иностранную поддержку и участвующих в большинстве операций, осуществляемых в этом секторе. |
The public in donor countries must be convinced that restoring ODA for sustainable development is a good investment and will bestow benefits on the donors as well as the recipients. |
Необходимо убедить общественность в странах-донорах в том, что восстановление объема ОПР, направляемой на устойчивое развитие, является хорошим вложением средств, от которого выиграют как доноры, так и получатели. |
In situations of extreme poverty, restoring one right in isolation is not sufficient to enable persons living in such conditions to regain the enjoyment of their other rights. |
Ситуация крайней нищеты высвечивает тот факт, что восстановление какого-либо одного права является недостаточным, для того чтобы позволить лицам, живущим в условиях нищеты, вновь пользоваться их другими правами. |
Saudi Arabia's goal for restoring core, peripheral and roadway areas damaged by military activity is to restore them to levels comparable to undisturbed locations near the areas. |
Задачей Саудовской Аравии является восстановление зон основной деятельности, прилегающих территорий и участков прокладки военных дорог до уровня окружающих их не затронутых районов. |
Deep down, our leaders and policymakers have convinced themselves that for all its flaws, the old system was better than anything we are going to think of, and that simply restoring confidence will fix everything, at least for as long as they remain in office. |
Глубоко угнетенные, наши лидеры и политики убедили себя, что благодаря своим оттепелям старая система была лучше того, о чем мы собираемся подумать сегодня, и что простое восстановление доверие сможет решить все проблемы, по крайней мере, пока они будут находиться в должности. |
It is an indisputable fact that the United Nations, despite its shortcomings, has managed the transforming of colonies into independent countries, restoring democracies and promoting the rule of law. |
Неоспоримым фактом является то, что Организация Объединенных Наций, несмотря на имеющиеся недостатки, смогла обеспечить превращение колоний в независимые страны, восстановление демократии и утверждение правопорядка. |
The Senegalese delegation is of the view that restoring balance to the world economy is one of the indispensable conditions for achieving success in the international community's fight against this scourge. |
Делегация Сенегала исходит из того, что восстановление баланса в состоянии мировой экономики является одним их непременных условий для достижения прогресса в борьбе международного сообщества против этого зла. |
In the face of growing economic and social difficulties, our States are resolutely undertaking reforms aimed at improving our economies and at restoring basic economic balance. |
Перед лицом растущих экономических и социальных трудностей наши государства предпринимают решительные усилия по проведению реформ, направленных на улучшение экономического положения наших стран и восстановление основного экономического равновесия. |
The purpose of the meeting was to focus international attention on the situation in Sierra Leone and the Government's initiatives aimed at resolving the conflict, restoring secure conditions and effective administration country-wide and implementing a rehabilitation and recovery programme. |
Цель встречи заключалась в том, чтобы сконцентрировать международное внимание на положении в Сьерра-Леоне и на инициативах правительства, направленных на урегулирование конфликта, восстановление безопасных условий и эффективного управления по всей стране и осуществление программы восстановления и подъема. |
Expressing its deep concern over the recent deterioration of the situation in Sierra Leone, and encouraging all efforts aimed at resolving the conflict and restoring lasting peace and stability, |
выражая глубокую обеспокоенность по поводу недавнего ухудшения положения в Сьерра-Леоне и поддерживая все усилия, направленные на урегулирование конфликта и восстановление прочного мира и стабильности, |
That was the price to be paid for restoring democracy, ensuring the return of President Aristide and making a new commitment to establishing stable, lasting political and economic structures. |
Такую цену нужно было заплатить за восстановление демократии, за возвращение г-на Аристида на пост президента и за возобновление усилий по созданию стабильных и надежных политико-экономических структур. |
During its meeting, ICGL identified three issues critical to peace in Liberia: restoring security in Monrovia, reinforcing ECOMOG, and encouraging the factions to return to the Abuja peace process. |
Во время этой встречи МКГЛ определила три проблемы, имеющие решающее значение для мира в Либерии: восстановление безопасности в Монровии; укрепление ЭКОМОГ; стимулирование возврата группировок к абуджийскому мирному процессу. |
This action, along with making the Middle East region a nuclear-weapons-free zone, would be a decisive contribution to restoring confidence and peace in that region. |
Такая акция, наряду с превращением Ближнего Востока в зону, свободную от ядерного оружия, могла бы стать решающим вкладом в восстановление мира и доверия в регионе. |
The agreement, which is a natural follow-up of the peace settlement of 29 March 1994, aims at restoring water supply systems and electricity transmission lines; it further provides for the reopening of the highway between Zagreb and Belgrade. |
Это соглашение, являющееся естественным продолжением соглашения о мирном урегулировании от 29 марта 1994 года, направлено на восстановление систем водоснабжения и линий электропередач; оно также обеспечивает возобновление движения по автомагистрали между Загребом и Белградом. |
On the basis of recommendations of the Office of Internal Oversight Services and the Board of Auditors, various reform measures are under way which, together with further steps to be initiated by the new Executive Director, are aimed at improving the Programme and restoring financial stability. |
На основе рекомендаций Управления служб внутреннего надзора и Комиссии ревизоров принимаются различные реформаторские меры, которые вместе с дальнейшими шагами, инициированными новым Директором-исполнителем, направлены на повышение эффективности Программы и восстановление финансовой стабильности. |