Now, painfully, Colombians have learned that doing nothing costs even more than reforming, which makes it much more likely that Colombians will choose to persevere in reinventing and restoring their country. |
Теперь колумбийцы через свои мучения узнали, что бездействие даже хуже реформ, и поэтому вероятнее всего они будут упорно продолжать перестройку и восстановление своей страны. |
On the occasion of the fiftieth session of ICSC the Under-Secretary-General for Management had endorsed the idea that restoring competitiveness in conditions of service was an integral part of any reform process. |
В связи с проведением пятидесятой сессии КМГС заместитель Генерального секретаря по вопросам управления одобрил идею о том, что восстановление конкурентоспособности условий службы является одним из неотъемлемых элементов любого процесса реформ. |
However, nothing can replace the political will to resolve the underlying causes of conflict and the tragedies they cause by using the whole range of legitimate means available, including restoring law and order. |
Однако ничто не может заменить политическую волю к устранению коренных причин конфликтов и вызываемых ими трагедий за счет использования самых разнообразных законных средств, которые только имеются в распоряжении, включая восстановление действия закона и порядка. |
In the economic sphere, a currency board was successfully introduced as a means of guaranteeing financial stabilization and of restoring the confidence of the international financial institutions and business circles in Bulgaria. |
В экономической сфере был успешно создан валютный совет в качестве средства, гарантирующего финансовую стабилизацию и восстановление доверия к международным финансовым учреждениям и деловым кругам в Болгарии. |
In 1999, a new Government came to power and launched a series of economic reforms which are restoring investor and donor confidence that, in turn, are fuelling economic recovery. |
В 1999 году пришедшее к власти новое правительство приступило к осуществлению ряда экономических реформ, способствовавших восстановлению доверия инвесторов и доноров, которое, в свою очередь, положительно влияет на экономическое восстановление страны. |
The Hospital's holistic approach is centred on restoring the dignity of women who suffer from fistulas and helping them to rejoin their communities. |
Госпиталь придерживается последовательного подхода, ставящего во главу угла восстановление достоинства заболевших женщин и оказание им помощи в возвращении в нормальную жизнь. |
From 13 to 16 September 2005, a symposium on the theme "Space systems: protecting and restoring water resources" was held in Graz, Austria. |
В Граце, Австрия, 13-16 сентября 2005 года был проведен симпозиум по теме "Космические системы: охрана и восстановление водных ресурсов". |
Citing the lack of progress at the Mbagathi Conference, they stated that it was their intention to proceed with efforts at restoring security in Mogadishu and to convene a Somali national reconciliation conference inside Somalia. |
Сославшись на отсутствие прогресса на Мбагатийской конференции, они заявили о своем намерении продолжать усилия, направленные на восстановление безопасности в Могадишо, и созвать сомалийскую конференцию по национальному примирению в самой Сомали. |
These include completing the reintegration of former combatants, consolidating State authority throughout the country, as well as restoring effective government control over diamond mining activities, and progress towards resolving the conflict in Liberia, which impacts directly on Sierra Leone's stability. |
Они включают завершение процесса реинтеграции бывших комбатантов, укрепление государственной власти по всей территории страны, а также восстановление эффективного контроля правительства над алмазодобывающей деятельностью и прогресс в урегулировании конфликта в Либерии, который оказывает непосредственное воздействие на стабильность в Сьерра-Леоне. |
On behalf of the three members of the Governing Council's delegation, Mr. Adnan Pachachi has described in great detail the detrimental impact of insecurity with regard to restoring essential basic services - including water, electricity, fuel and health and hospital infrastructure. |
От лица трех членов делегации Руководящего совета г-н Аднан Пачачи описал очень детально вредоносное влияние отсутствия безопасности на восстановление жизненно важных, основных коммунальных услуг, включая водо- и электроснабжение, топливо и инфраструктуру системы здравоохранения. |
Unless there is a comprehensive approach to conflict resolution I do not think it is possible to hope for any possibility of restoring lasting peace in countries that have emerged from a crisis. |
Мы убеждены, что без всеобъемлющего подхода к урегулированию конфликтов вряд ли можно надеяться на восстановление прочного мира в тех странах, которые пережили кризис. |
It is considered that protection in general involves creating an environment conducive to respect for human rights, preventing or alleviating the immediate effects of a specific pattern of abuse and restoring dignified conditions of life through reparation, restitution and rehabilitation. |
Считается, что защита в общем понимании этого слова включает в себя создание условий, благоприятных для обеспечения соблюдения прав человека, предотвращения или облегчения непосредственных последствий конкретной практики негуманного обращения и восстановление отвечающих требованиям человеческого достоинства условий жизни путем репарации, реституции и восстановления. |
The fifth claim unit is for expenses incurred in cleaning and restoring the facades and air distribution systems of Kuwait government buildings damaged by pollutants from the oil well fires. |
Пятая подпретензия касается расходов, понесенных на очистку и восстановление фасадов и воздухораспределительных систем кувейтских правительственных зданий, которым был нанесен ущерб загрязняющими веществами, образовавшимися в результате нефтяных пожаров. |
In fact, we have the most difficulty in our Baghdad operation, where looting and heavy damage to our offices have required us to invest deeply and quickly in restoring our operational capacities there. |
Фактически мы переживаем сейчас самый трудный период в процессе проведения нашей операции в Багдаде, ибо наши отделения там были практически до основания разрушены и разграблены, и нам придется безотлагательно инвестировать большие суммы на восстановление там нашего оперативного потенциала. |
In this connection, we call on the civilian component of UNMISET to do its utmost to assist the Timorese authorities in the implementation of an enlightened social and economic policy aimed at creating employment, eliminating poverty and restoring the infrastructure. |
В этой связи мы призываем гражданский компонент МООНПВТ приложить максимум усилий по содействию тиморским властям в проведении грамотной социально-экономической политики, ориентированной на создание новых рабочих мест, ликвидацию нищеты и восстановление инфрастуктуры. |
The Central African Government, with the support of the European Commission, has dedicated a major section of its poverty reduction strategy to regional development aimed at revitalizing local economies and restoring the authority of the State. |
Правительство Центральноафриканской Республики при поддержке Европейской комиссии посвятило одно из важных направлений своей стратегии сокращения масштабов нищеты вопросам регионального развития, направленного на придание нового импульса местной экономике и восстановление власти государства. |
Its national authorities, in coordination with the United Nations, have identified the most immediate assistance priorities: the provision of food, drinking water and water purification, tents and medical services and restoring access by repairing damaged roads and transportation networks. |
Его национальные власти в координации с Организацией Объединенных Наций определили самые неотложные задачи в области оказания помощи: предоставление продовольствия, питьевой воды и средств очистки воды, палаток и медицинских услуг, а также восстановление доступа к пострадавшим за счет ремонта поврежденных дорог и транспортных сетей. |
However, the outline above provides an indication of the scope for continued engagement, including supporting or restoring the peace process and ensuring that emergency needs continue to be met through an integrated approach on the part of the United Nations. |
Однако изложенные выше соображения дают представление о возможностях в плане дальнейшего участия, включая оказание поддержки мирному процессу или его восстановление и обеспечение того, чтобы неотложные потребности продолжали удовлетворяться на основе применения Организацией Объединенных Наций комплексного подхода. |
This also includes restoring basic services (access to justice, the state of law, road access, and priority health and education infrastructure). |
Это включает, в том числе, восстановление оказания основных услуг (доступ к правосудию, верховенство права, доступ к дорогам, базовая санитарная инфраструктура и базовое образование). |
Similarly, in Madagascar, a United Nations mediation support team has been deployed to assist the mediation efforts of the Southern African Development Community (SADC) aimed at resolving the political crisis in the country and restoring constitutional order. |
Аналогичным образом на Мадагаскаре была развернута группа Организации Объединенных Наций по поддержке посредничества для оказания помощи в посреднических усилиях Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК), направленных на разрешение политического кризиса в стране и восстановление конституционного порядка. |
In return, investing in the environment, such as in protecting, restoring and replenishing the assets provided by nature, could act as an important driver for future economic prosperity. |
В свою очередь инвестирование в окружающую среду, например в защиту, восстановление и пополнение богатств, предоставляемых природой, может послужить важным импульсом к будущему экономическому процветанию. |
I wish to assure you of the full cooperation of the members of NAM in implementing whatever ideas can be implemented during this session in restoring the central role of the General Assembly. |
Я хочу заверить Вас во всемерном сотрудничестве со стороны членов Движения неприсоединения в реализации в ходе нынешней сессии любых идей, направленных на восстановление центральной роли Генеральной Ассамблеи. |
Within the national legal framework, restoring good living conditions is in the interest of the society as a whole, including Roma, Sinti and Travellers communities, being among the most exposed to the risk of abuse and exploitation. |
В рамках национальной правовой системы восстановление нормальных условий жизни отвечает интересам общества в целом, включая общины рома, синти и тревеллеров, которые в наибольшей степени подвержены опасности злоупотреблений и эксплуатации. |
As we have all observed, restoring security and building peace are essential to solidify our institutions and to strengthen the relations between our fellow citizens and their institutions and social cohesion. |
Как мы все отметили, восстановление безопасности и строительство мира являются исключительно важными факторами в деле укрепления наших институтов и развития связей между нашими гражданами и этими институтами, а также для обеспечения социальной сплоченности. |
All efforts of Government continued to be aimed at redressing the inequalities, imbalances and historical injustices, at restoring social justice to the people and at building a united, democratic, non-racial and non-sexist society. |
Все усилия государства по-прежнему направлены на борьбу с неравенством, общественным дисбалансом и исторической несправедливостью, на восстановление социальной справедливости и на строительство единого демократического общества для всех без различий по признаку расы и пола. |