The Committee has issued particular Working Rules, dated 11 June 1997, regarding refugees whom the Government has decided to grant residence in Iceland. |
Комитет опубликовал подробные рабочие правила от 11 июня 1997 года, касающиеся тех беженцев, которым правительство решило выдать вид на жительство в Исландии. |
2.2 On 1 April 2010, the author was supposed to travel to a European country which had agreed to grant him residence. |
2.2 1 апреля 2010 года автор сообщения должен был отправиться в одну из европейских стран, согласившуюся предоставить ему вид на жительство. |
Free courtesy residence was granted for three years to the husband and children of a Lebanese woman married to a foreigner. |
Супругу и детям ливанской женщины, состоящей в браке с иностранцем, в качестве привилегии бесплатно предоставляется вид на жительство на трехлетний срок. |
Following the financial crisis the tighter situation on the labour market has made it difficult for asylum seekers to receive a preliminary residence and work permit. |
Возникшая после финансового кризиса жесткая ситуация на рынке труда затрудняет предварительное получение просителями убежища вида на жительство и разрешения на работу. |
By reference to article 17 of the Covenant, she applied for interim orders compelling the Minister to grant the author residence and work permits. |
Ссылаясь на статью 17 Пакта, она обратилась за вынесением временных постановлений, обязывающих министра выдать автору вид на жительство и разрешение на работу. |
We note that several countries have positively contributed to destigmatizing people affected by the epidemic, for example by lifting related travel and residence restrictions. |
Мы отмечаем, что ряд стран вносит позитивный вклад в ликвидацию остракизма в отношении людей, затронутых этой эпидемией, например путем снятия соответствующих ограничений на поездки и на предоставление вида на жительство. |
They then applied for PRRA and filed for residence on humanitarian grounds, both of which applications were also rejected. |
Впоследствии они подали просьбу о проведении ОРПВ и ходатайство о выдаче им вида на жительство по гуманитарным соображениям, которые также были отклонены. |
Similarly, in Austria, France and the Republic of Korea, foreign students receiving degrees in information technology may adjust status, gain access to the labour market and apply for residence. |
Схожая ситуация отмечается в Австрии, Республике Корея и во Франции, где иностранные студенты, получающие ученые степени в области информационных технологий, могут изменять свой статус, получать доступ на рынок труда и подавать ходатайства о предоставлении им вида на жительство. |
Foreigners are employed on the basis of a previously issued working permit, following which temporary residence is granted. |
Иностранные граждане принимаются на работу на основании ранее выданного разрешения на работу, после чего они получают временный вид на жительство. |
In the case of polygamous families that had been admitted before 1993, only the first spouse could have her residence card renewed. |
Что касается полигамных семей, въехавших до 1993 года, право на продление вида на жительство имеет только первая жена. |
In case of deprivation or restriction of parental rights, divorce or either parent's taking up permanent or temporary residence abroad, parents are not relieved of the obligation to provide for their children. |
Следует подчеркнуть, что при лишении или ограничении своих родительских прав, расторжении брака, переезде одного из родителей на постоянное или временное жительство в иностранное государство, родители не освобождаются от обязанности содержать своего ребенка. |
The attitude of the person's country of origin or legal residence is taken into account in deciding whether or not to proceed to expulsion. |
Положение в стране происхождения или в стране, где данное лицо имеет вид на жительство, учитывается при принятии решения о высылке. |
Please provide information concerning the criteria for determining that persons who obtained residence or citizenship in Bosnia and Herzegovina during the war in the 1990s must now return to their country of origin. |
Просьба представить информацию в отношении критериев для решения вопроса о том, что лица, получившие вид на жительство или гражданство Боснии и Герцеговины во время войны в 1990-х годах, должны теперь вернуться в страну своего происхождения. |
The fact that some asylum-seekers and their children are granted residence in Norway without their identities having been determined poses a challenge. |
Еще одной проблемой является то, что некоторые просители убежища и их дети получили вид на жительство в Норвегии, не имея документов, удостоверяющих личность. |
Refugees and persons returning to Croatia under a repatriation programme could be granted temporary residence without having to prove that they could support themselves, or that they own property. |
Беженцы и лица, возвращающиеся в Хорватию в рамках программы репатриации, могут получить временный вид на жительство, не доказывая наличия у них необходимых средств к существованию или титула на недвижимое имущество. |
In 2008, in 29 out of 30 such cases, residence in Denmark had been maintained after the marriage ended. |
В 2008 году в 29 из 30 таких случаев вид на жительство в Дании был сохранен после расторжения брака. |
He asked what measures were taken by the Government to deal with the increasing number of immigrants living in Spain without residence or work permits. |
Он спрашивает, какие меры принимаются правительством для решения проблемы растущего числа иммигрантов, живущих в Испании без вида на жительство или разрешения на работу. |
In various countries, several documents (identity document, residence, birth or medical documents) are a condition for admission of children into school. |
В различных странах для зачисления детей в школу требуется наличие нескольких документов (документа, удостоверяющего личность, вида на жительство, свидетельства о рождении или медицинских документов). |
According to the report, the Government was intending to impose more stringent Norwegian-language requirements involving, inter alia, compulsory tests and was also considering the introduction of a new residence certificate. |
Согласно докладу, правительство намерено ужесточить требования к знанию норвежского языка, в том числе ввести обязательные тесты, а также рассматривает возможность введения нового вида на жительство. |
By its nature circular migration is particularly difficult to measure as short-term residence may be subject to little or no administrative recording, particularly if permission to reside has already been granted in the context of a previous stay. |
Измерение параметров циклической миграции заведомо связано с особыми сложностями, поскольку краткосрочное пребывание в стране может практически не фиксироваться административными органами, особенно если в ходе одной из предыдущих поездок уже был получен вид на жительство. |
CoE-ECSR asserted that a very small group of people (approximately 30.000) who do not have citizenship or residence in Slovenia are not covered by compulsory health insurance. |
ЕКСП СЕ отметил, что очень небольшая группа лиц (около 30000 человек), не имеющих гражданства Словении или вида на жительство в Словении, не включены в систему обязательного медицинского страхования. |
Please provide information on the programmes and measures implemented to prevent, investigate and punish acts of corruption committed by immigration officials in the context of border checks, the entry of migrant workers into Peru and the processing of residence applications. |
Просьба предоставить информацию о реализованных программах и мерах по предотвращению, расследованию и наказанию коррупционных действий, совершенных миграционными служащими в сфере пограничного контроля, въезда трудящихся-мигрантов на территорию и предоставления вида на жительство. |
If so, please provide information on whether migrant workers are ensured authorization of residence for at least the same period of time as their authorization to engage in remunerated activity. |
Если это так, просьба представить информацию о том, обеспечивается ли трудящимся-мигрантам разрешение на жительство по крайней мере на период, равный сроку действия выданного им разрешения на занятие вознаграждаемой деятельностью. |
Where married life has been terminated because of spousal violence inflicted on an alien by his or her spouse of French nationality, the prefect has no power to rescind the residence authorization and may approve its renewal. |
Даже если совместная жизнь распалась из-за акта насилия, совершенного в отношении иностранки (иностранца) его/ее супругом (супругой) - французом, префект не может аннулировать вид на жительство и может дать разрешение на его продление. |
264.2 In 2008, the Ministry of Interior and Municipalities issued temporary residence papers, which are method of identifying the bearer and allowing him/ her to move around freely without fear of detention and imprisonment. |
264.2 В 2008 году Министерство внутренних дел и муниципалитетов выпустило временные документы о виде на жительство, которые представляют собой способ идентификации держателя и позволяют ему/ей свободно передвигаться, не опасаясь задержания и лишения свободы. |