These may include such matters as the right of residence, the unity of families, military obligations, pensions and other social security benefits, etc. |
Они могут включать в себя такие аспекты, как право на жительство, единство семей, воинская обязанность, пенсия и другие пособия по социальному обеспечению и т.д. |
It is also not permissible to order detention awaiting deportation if the alien has been granted residence in Germany on the basis of provisions under asylum law. |
Принятие решения о таком содержании под стражей также не допускается в том случае, если этот иностранец получил вид на жительство в Германии на основе положений законодательства о предоставлении убежища. |
A number of European Governments have in recent months expressed their intention to return asylum-seekers and other persons without legal residence to the Federal Republic of Yugoslavia. |
В последние месяцы правительства ряда европейских стран заявили о своем намерении репатриировать в Союзную Республику Югославию лиц, просивших убежища, и других лиц, не имеющих предусмотренного законом вида на жительство. |
most of the complaints about residence concern expulsion or obtaining a visa and work permit. |
В большинстве жалоб, касающихся пребывания, говорится о высылке, получении визы и вида на жительство. |
Foreign nationals present in Denmark who do not have residence in the country have a right to treatment in emergency situations. |
Иностранным гражданам, прибывшим в Данию, но не имеющим вида на жительство, предоставлено право на получение неотложной медицинской помощи. |
In particular, their residence authorization is provisional and they are not entitled to claim family reunification (see also para. 582). |
В частности, их вид на жительство является временным и они не имеют права на воссоединение семьи (см. также пункт 582). |
In January 2002, the Chief Minister clarified that persons with certificates of residence did not require a work permit. |
В январе 2002 года главный министр разъяснил, что лицам, которым предоставляется вид на жительство, не нужно получать разрешение на работу. |
(c) Changing residence to another locality; |
с) переезда безработного на жительство в другую местность; |
"Migrant workers may also be classified as legal and illegal, according to their possession of residence and work permits. |
Трудящихся-мигрантов также можно разделить на легальных и нелегальных в зависимости от наличия у них видов на жительство и разрешений на работу. |
Information materials for applicants describing how to submit an application for residence, for work permits, and for refugee status have been prepared. |
Подготовлены информационные материалы с описанием процедур подачи ходатайств о предоставлении вида на жительство, разрешений на работу и статуса беженца. |
Foreign nationals shall be accompanied to the frontier if his registration or residence card has been withdrawn on grounds of a threat to public order. |
Иностранцы, регистрационные карточки или виды на жительство которых были аннулированы по причине угрозы для публичного порядка, сопровождаются до границы. |
This measure was geared to citizens from Somalia and Afghanistan who were unable to comply with the requirement to produce reliable documentation in order to acquire residence. |
Эта категория охватывает граждан Сомали и Афганистана, которые не в состоянии выполнить требования о представлении приемлемых документов для целей получения вида на жительство. |
A total of 140,000 refugees from Bosnia-Herzegovina, no longer have refugee status, as they have acquired Croatian citizenship and residence. |
Среди беженцев из Боснии и Герцеговины в общей сложности 140000 человек уже не имеют статуса беженца, поскольку они приобрели гражданство Хорватии и получили право на постоянное жительство. |
Free movement of persons, labour services, right of establishment and residence; |
свободное передвижение людей, рынок труда, право на учреждение юридического лица и на жительство; |
On the subject of visa regulations, she noted that, in many countries, spouses were granted residence visas after an initial screening process and could later apply for citizenship. |
Что касается вопроса об урегулировании виз, то она отмечает, что во многих странах супругам предоставляются визы с правом на жительство по истечении первоначального срока проверки, после чего они могут подавать заявление на предоставление им гражданства. |
As the weather improves, more and more displaced persons from the Gali district are returning to visit their houses and to take up temporary residence. |
По мере улучшения погодных условий все больше лиц, перемещенных из Гальского округа, возвращаются, для того чтобы побывать в своих домах и остаться на временное жительство. |
The attraction of skills becomes important alongside the protective issues of work and residence permitting. |
а) важное значение приобретает привлечение квалифицированных кадров, наряду с защитными мерами, касающимися выдачи разрешений на работу и жительство; |
The Netherlands faces the problem in aliens law of families that are not eligible for residence but may nonetheless resist their expulsion. |
В контексте Закона об иностранцах Нидерланды сталкиваются с проблемой семей, которые не имеют право на жительство, но тем не менее могут воспротивиться их высылке из страны. |
A foreigner is given one of the statuses of residence upon being granted permission to enter and stay in the country. |
При наличии разрешения на въезд и проживание иностранец получает тот или иной вид на жительство. |
Some enter illegally, but often migrants and asylum seekers who once had a residence and/or work permit, decide to stay after their permit expires. |
Некоторые въезжают незаконно, хотя нередко мигранты и просители убежища, которые когда-то имели вид на жительство и/или разрешение на работу, принимают решение остаться в стране после того, как срок действия этих документов истекает. |
Obviously, there were also those who were not in possession of valid residence or work permits. |
Очевидно, среди них были и те, у кого не было действительного вида на жительство или разрешения на работу. |
During the spring season a higher movement of refugees to the Gali region was observed, and many IDPs have taken up semi-permanent residence. |
В течение весны наблюдалось увеличение числа возвращающихся в Гальский район беженцев, а многие вынужденные переселенцы оставались там на временное жительство. |
Lastly, the Government reported on the new legal instruments created by the new Immigration Act to obtain the right of residence for the purpose of employment. |
И наконец, правительство сообщило о новых правовых механизмах, созданных на основе нового Иммиграционного закона в целях получения права на жительство для целей трудоустройства. |
Thus, spouses with residency status who choose to live abroad to be with their families are in danger of losing their right of residence. |
Поэтому супругам, имеющим статус постоянных жителей и желающим проживать вместе с членами своих семей за границей, грозит опасность утраты своего права на постоянное жительство. |
Since early 2003, migrants and their spouses have been able to obtain a certificate of residence after having resided legally in Austria for five years. |
С начала 2003 года мигранты и их супруги имеют возможность получать вид на жительство после 5 лет законного проживания на территории Австрии. |