This duty applies irrespective of a child's immigration status, rights to residence or whether the family is residing permanently or temporarily in a particular area. |
Эта обязанность не зависит от иммиграционного статуса ребенка, прав на жительство или того обстоятельства, проживает ли данная семья в том или ином районе постоянно или временно. |
There is no question that the decisions to decline his residence application and appeals against removal were taken according to applicable law and policy. |
Разумеется, решения об отказе в предоставлении автору вида на жительство и отклонение апелляций на решение о его депортации принимались в соответствии с действующими законами и политикой. |
Should he be unsuccessful in applying for residence, rights of appeal and review would be available to him. |
Если бы в просьбе о предоставлении постоянного вида на жительство ему было отказано, то он мог бы воспользоваться правом на апелляцию и пересмотр дела. |
At this time Virgin Maria has got over on a residence in the city of Ephesus where has stopped together with Apostle John Bogoslov in his house. |
В это время Богородица Мария, перебравшись на жительство в город Эфес, остановилась вместе с апостолом Иоанном Богословом в его доме. |
He served a link in Tomsk, was released in September 1929, but stayed in residence in this city. |
Отбывал ссылку в Томске, в сентябре 1929 был освобождён, но остался на жительство в этом городе. |
Facilitate the integration of migrants in their countries of destination and promote the facilitation of residence, work and regularization, in accordance with national legislation. |
Способствовать интегрированию мигрантов в странах назначения и способствовать получению права на жительство и на работу и приобретению официального статуса в соответствии с национальным законодательством. |
His Majesty suggested "special residence" permits, limited to those married before the coming in force of the 1985 Act. |
Его Величество предложил выдавать "специальные виды на жительство" лицам, вступившим в брак до вступления в силу закона 1985 года. |
Foreign spouses now receive their own right of residence in the event of separation after two years, instead of the previous four. |
Теперь жены-иностранки получают право на жительство в случае развода после двух, а не четырех лет нахождения в браке, как это было ранее. |
The Special Rapporteur observes that some countries issue residence and work permits to migrant domestic workers only when they are sponsored by a private individual or recruitment agency. |
Докладчик отмечает, что некоторые страны предоставляют виды на жительство и разрешение на работу только тем ТМДП, за которых могут поручиться те или иные частные лица или агентства по трудоустройству. |
In that connection, he welcomed the adoption of measures enabling parents of children born in Ireland to request the right of residence. |
В этой связи он приветствует принятие мер, дающих право родителям, чьи дети родились в Ирландии, ходатайствовать о получении вида на жительство. |
Introduction of "residence contracts" for employment purposes; |
введение "видов на жительство" для целей занятости; |
If these authorities object to a foreign national staying in Monaco, the result is non-issuance of a residence card to the person concerned. |
Возможное возражение этих властей в отношении пребывания какого-либо иностранца в Монако приводит к отказу в выдаче соответствующему лицу вида на жительство. |
Any foreigner applying for a residence card, is the subject of the investigation into his morals and known judicial background in Morocco. |
Любой иностранец, который ходатайствует о выдаче вида на жительство, подвергается проверке на предмет выяснения его моральных качеств и наличия судимостей, о которых известно в Марокко. |
In the same year, the largest source countries of residence approvals through the Family Sponsored Stream were the United Kingdom, China, India and Fiji. |
В том же году наибольшее количество видов на жительство в категории иммигрантов, спонсируемых семьями, было выдано выходцам из Соединенного Королевства, Китая, Индии и Фиджи. |
has lodged an application for residence under the partner policy of the Family Category |
подала заявление на получение вида на жительство в соответствии с политикой относительно партнера семейной категории; |
Subsequently, in 1994, the woman was convicted in Australia of making a false statement in Mr. Rajan's application for residence. |
Впоследствии в 1994 году эта женщина была осуждена в Австралии за то, что она указала ложную информацию в ходатайстве г-на Раджана о предоставлении ему вида на жительство. |
No. Requires a Danish driving licence, but the holder does not have to have normal residence in Denmark. |
Требуется водительское удостоверение, выданное в Дании, однако его владелец необязательно должен иметь вид на жительство в Дании. |
Temporary residence authorization may be granted to foreign nationals and stateless persons: |
Временный вид на жительство может быть получен иностранным гражданином или лицом без гражданства: |
In general, Chile rejected only between 2 and 3 per cent of requests for residence visas. |
В целом Чили отклоняет лишь 2-3% запросов о выдаче вида на жительство. |
These applications were rejected, but the persons concerned found jobs and obtained residence and work permits. |
В ходатайствах было отказано, но эти люди нашли работу и получили виды на жительство и разрешения на работу. |
A large number of wives live in the West Bank without having the necessary permit for residence there and they are constantly threatened with expulsion. |
На Западном берегу проживает большое число жен, которые не имеют необходимого вида на жительство, и они постоянно находятся под угрозой высылки. |
4.4 The author submitted an application for residence and a work permit to the Swedish Embassy in Tehran on 18 May 1995. |
4.4 18 мая 1995 года автор обратился в шведское посольство в Тегеране с просьбой выдать ему разрешение на жительство и работу в Швеции. |
All the overseas territories had legislation establishing some form of local status, which largely determined the application of immigration controls and the issue of residence and work permits. |
Все заморские территории имеют законодательство, закрепляющее некую форму местного статуса, который в основном определяет применение иммиграционного контроля, а также выдачу разрешений на жительство и на работу. |
Governments are urged to promote, through family reunion, the normalization of the family life of legal migrants who have the right to long-term residence. |
К правительствам обращается настоятельный призыв содействовать посредством воссоединения семей нормализации семейной жизни законных мигрантов, которые имеют право на вид на жительство. |
Fewer than 100 persons had been denied residence, and in about 3,000 cases the review process had been extended because of incomplete documents. |
В предоставлении вида на жительство было отказано менее чем 100 лицам, а примерно в 3000 случаев процесс рассмотрения был продлен из-за отсутствия полной документации. |