Moreover, the certificate of residence constitutes another important step towards harmonising residence and employment legislation. |
Кроме того, предоставление вида на жительство является еще одним важным шагом на пути согласования положений иммиграционного и трудового законодательства. |
Every foreigner may apply for residence after 10 years of uninterrupted residence in the country on a long-term visa or permit for long-term residence. |
Каждый иностранец имеет право подать ходатайство о предоставлении ему вида на жительство после 10 лет непрерывного проживания в стране на основании долгосрочной визы или разрешения на долгосрочное проживание. |
Nonetheless, the author's failure to acquire residence reflects the application of residence policy to his case rather than any deficiency in the policy. |
Тем не менее тот факт, что автор не получил вида на жительство, отражает политику выдачи разрешений на проживание применительно к его случаю, а не является недостатком этой политики. |
The procedures had been simplified under a 2007 amendment to the relevant legislation, allowing those with certain qualifications to acquire the right of residence before completing five years of residence, and to hold dual citizenship. |
В соответствии с поправкой, внесенной в соответствующий закон в 2007 году, порядок рассмотрения заявлений был упрощен, и сейчас лица, обладающие определенной квалификацией, получают право на жительство и двойное гражданство до истечения пятилетнего срока проживания в стране. |
This includes cases were asylum, residence on other protection grounds or residence on humanitarian grounds has been granted. |
Сюда относятся случаи предоставления убежища, предоставления вида на жительство по другим соображениям защиты или гуманитарным соображениям. |
There is a decisive movement away from discriminatory restrictions on the entry, stay and residence of people living with HIV. |
Налицо ярко выраженная тенденция к отказу от дискриминационных ограничений на въезд, пребывание и жительство, применяемых в отношении ВИЧ-инфицированных. |
EU citizens can also be refused entry or right of residence in certain cases. |
Гражданам Европейского союза в некоторых случаях также может быть отказано во въезде или в праве на жительство. |
For example, the attraction of skills becomes important alongside the protective issues of work and residence permitting. |
Например, привлечение квалифицированных кадров приобретает важное значение наряду с вопросами протекционизма в области предоставления разрешений на работу и видов на жительство. |
If a relationship breaks up within these first three years, independent residence may be permitted under certain circumstances. |
Если в течение этих первых трех лет отношения прекращаются, то при некоторых обстоятельствах все равно возможно получение независимого вида на жительство. |
A man who brought in more than one wife would lose his right of residence. |
Мужчина, привезший с собой более одной жены, утрачивает право на жительство. |
A permit for temporary residence may be extended throughout the entire period of the criminal proceedings provided the legislative conditions are duly complied with. |
Временное разрешение на жительство может быть продлено на весь период уголовного судопроизводства при условии соблюдения всех юридических формальностей. |
He also had a certificate indicating that he intended to establish his residence in Mexico. |
У него также имелась справка, свидетельствующая о его намерении поселиться на постоянное жительство в Мексике. |
On the facts, he submits that he was granted residence in Sweden in 1990 due to his marriage with Fehima Melki. |
Касательно фактов он заявил, что в 1990 году ему был выдан вид на жительство в Швеции на основании его брака с Фехимой Мелки. |
2.6 On 23 May 2006, the Migration Board rejected her asylum claim and her applications for residence and work permits. |
2.6 23 мая 2006 года Миграционное управление отклонило ее ходатайство о предоставлении убежища и ее просьбы о получении вида на жительство и разрешения на работу. |
Administrative measures will also be taken to facilitate and display the granting of residence to foreign investors, including in the category of permanent residents. |
Кроме того, реализуются административные меры, призванные облегчить и упростить процедуры, связанные с предоставлением вида на жительство иностранным инвесторам, в том числе в категории постоянных резидентов. |
To apply for residence or citizenship, refugees were requested to provide a certificate of approval to change citizenship from their national embassy. |
Чтобы подать ходатайство о получении вида на жительство или гражданства, беженцам предлагается представить справку о согласии их национального посольства на смену гражданства. |
Some countries subject women migrants to mandatory testing, and women who are pregnant risk losing their residence and work permits. |
Некоторые страны подвергают женщин-мигрантов обязательному тестированию, и беременные женщины могут лишиться своего вида на жительство и разрешения на работу. |
Those who tried, but failed, to return voluntarily for reasons beyond their control, were eligible for residence in the Netherlands. |
Те, кому вопреки попыткам не удается по не зависящим от них причинам добровольно вернуться в свою страну, имеют право на получение вида на жительство в Нидерландах. |
Refusing a residence and work permit are administrative measures that can legitimately be taken by the State party in the context of its immigration policy. |
Государство-участник, действуя в рамках своей иммиграционной политики, вправе принимать административные решения об отказе в выдаче вида на жительство и разрешения на работу. |
That isn't your primary residence, is it? |
Но это не основное ваше место жительство, верно? |
The requirement applies when the sponsor has asylum, residence on humanitarian grounds, or residence on grounds of family ties in Norway. |
Это требование применяется в тех случаях, когда спонсору было предоставлено убежище, вид на жительство по гуманитарным соображениям или вид на жительство по причине семейных связей в Норвегии. |
The State party's residence policy, under which the author applied, provides for a wide range of circumstances in which strong family ties in New Zealand give rise to residence entitlement. |
Политика государства-участника в области предоставления разрешения на проживание, следуя которой автор подавал заявление, предусматривает широкий диапазон обстоятельств, при которых крепкие семейные узы в Новой Зеландии дают право на получение вида на жительство. |
Persons entitled to accept work in a specific occupational field are treated like Finnish citizens when manpower services are being provided, on condition that they have been granted a residence and work permit authorizing continuous residence in Finland. |
Лица, имеющие право заниматься конкретной профессиональной деятельностью, обслуживаются службами трудовых резервов на равной с финскими гражданами основе при том условии, что они имеют вид на жительство и разрешение на работу, подтверждающие их право на постоянное проживание в Финляндии. |
Conditions for the issuing of a permit for temporary residence to aliens' immediate family members were the same as the conditions for issuing a permit for temporary residence to immediate family members of a Slovene citizen. |
Условия предоставления временного вида на жительство для ближайших родственников иностранцев такие же, как и условия выдачи временного вида на жительство для ближайших родственников граждан Словении. |
Once asylum-seekers had been granted refugee status, in order to be granted residence under the special residence policy they had to establish their identity and meet the generic immigration requirements of good health and good character. |
Лицам, ищущим убежища, после получения статуса беженца для получения вида на жительство в соответствии со специальной жилищной политикой необходимо идентифицировать личность и выполнить общие иммиграционные требования, касающиеся хорошего здоровья и поведения. |