The continued passivity of many Government agencies - in the expectation that the international community will come to their rescue to meet the Compact objectives - only serves to delay progress, and in some cases even to undermine it. |
Продолжающаяся пассивность многих правительственных учреждений - в надежде на то, что международное сообщество придет им на помощь в выполнении целей Соглашения, - лишь отдаляет достижение прогресса, а в некоторых случаях даже подрывает его. |
I would also like to reciprocate his sentiments, when he said that the United Nations has truly given an integrated response and came to the rescue of Pakistan immediately, which will be an example for situations in many other countries as well. |
Я хотел бы также разделить его чувства, когда он заявил, что Организация Объединенных Наций действительно обеспечила комплексное реагирование и незамедлительно пришла на помощь Пакистану, что может также послужить примером для подражания в аналогичных ситуациях в других странах мира. |
The commission heard several accounts of how those who were trying to rescue the wounded and collect the bodies of demonstrators also came under sniper fire. |
Члены комиссии также слышали несколько рассказов о том, как под огонь снайперов попадали люди, пытавшиеся оказать помощь раненым или унести с улицы тела демонстрантов. |
How long after we're declared overdue can we expect a rescue? |
Через какое время ожидать помощь, если мы не выйдем на связь? |
But the older unsub just happens to be there to come to his rescue? |
А старший Субъект случайно оказался поблизости и поспешил на помощь? |
Studies have shown that while survivors have a less than 10 per cent chance of survival if rescue is delayed beyond two days, the survival rate is of over 60 per cent if the rescue can be accomplished within eight hours. |
Согласно проведенным исследованиям, вероятность выживания переживших катастрофу составляет менее 10 процентов, если помощь не приходит в течение первых двух суток, но более 60 процентов, если помощь может быть оказана в течение первых восьми часов. |
The Meeting also appealed to the Member States and organizations to come to the rescue of the Sahelian countries and curb the recurrence of humanitarian disasters in the region. |
Участники Совещания также призвали государства-члены и организации оказать помощь странам в Сахеле и не допустить новых гуманитарных катастроф в регионе. |
Japan responded quickly to calls for assistance by dispatching rescue teams and medical personnel, as well as disaster relief assistance, in the hope of easing the suffering of the Colombian people and hastening their recovery. |
Япония быстро отреагировала на призывы о помощи, направив команды спасателей и медицинский персонал, а также чрезвычайную гуманитарную помощь в надежде облегчить страдания колумбийского народа и ускорить период восстановления. |
The challenge is to extend "White Helmets" into regular international rescue forces under United Nations leadership, capable of coordinated action on the spot - naturally, with the consent of the countries receiving such assistance. |
Задача сегодня - превратить "белые каски" в регулярные международные спасательные силы под руководством Организации Объединенных Наций, которые смогут скоординированно действовать на местах, естественно, с согласия стран, получающих такую помощь. |
Let me take this opportunity on behalf of the Government of Kenya to express gratitude for the generous assistance and support promptly made available in the rescue efforts by Governments and international organizations, and by volunteers who came from far and wide. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить от имени правительства Кении признательность за щедрую помощь и поддержку, столь быстро предоставленные ей в рамках чрезвычайных усилий правительствами и международными организациями, а также прибывшими отовсюду добровольцами. |
In the aftermath of the 11 September 2001 bombings against the World Trade Center and the Pentagon, the authorities of Puerto Rico expressed their deepest solidarity and offered support in the rescue efforts. |
После событий 11 сентября 2001 года, когда были совершены нападения на Всемирный торговый центр и Пентагон, власти Пуэрто-Рико заявили о своей искренней солидарности и предложили помощь в усилиях по спасению пострадавших. |
I would also like to express gratitude and thanks on behalf of Morocco to all the countries which have sent aid and material support, or rescue teams. |
Я также хотел бы от имени Марокко выразить признательность и благодарность всем странам, которые направляют свою помощь, материальную поддержку и свои аварийные бригады. |
The gradual evolution of the floods, which had still been causing new devastation and swallowing up whole villages seven weeks into the response, challenged the humanitarian community's ability to respond with rescue, relief and early recovery activities simultaneously in different parts of the country. |
Динамика разразившегося наводнения, которое через семь недель после начала операции по реагированию все еще наносило новый урон и разрушало целые деревни, поставила под вопрос способность гуманитарного сообщества одновременно осуществлять спасательные работы, оказывать чрезвычайную помощь и обеспечивать первичное восстановление в различных частях страны. |
These teams are usually attached to the provinces' human rights secretariats, which also work to rescue and identify trafficking victims and to provide them with assistance and follow-up services. |
Как правило, они существуют при провинциальных секретариатах по правам человека, которые, в частности, оказывают помощь в спасении и идентификации жертв данных преступлений, а также предоставляют им дальнейшую помощь и последующие услуги. |
In particular, the use of Government air assets has helped to both rescue and transport assistance to populations in dire need following flooding in Parwan Province. |
В частности, использование правительственных авиационных средств позволило оказать помощь как в спасении, так и перевозке людей, оказавшихся в бедственном положении в результате наводнений в провинции Парван. |
In the wake of BlueBell's first ever fire at Fancie's, it's clear that we shouldn't have to wait for those fatsoes over in Daphne to come to our rescue anymore. |
После первого в Блубелл пожара в "Фэнсис", ясно, что мы больше не должны ждать, пока эти толстяки из Дафни приедут к нам на помощь. |
Said he respected my decision, but when I got the axe, he didn't exactly come to my rescue. |
Сказал, что уважает мое решение, но когда я попаду на плаху, он не придет мне на помощь. |
During the floods in Bosnia and Herzegovina, EUFOR has provided substantial assistance to the country's authorities by conducting more than 300 air evacuation flights in order to rescue more than 1,000 persons in immediate danger caused by floods, and by delivering tons of essential supplies. |
Во время наводнения в Боснии и Герцеговине СЕС предоставили властям страны существенную помощь, осуществив более 300 эвакуаций по воздуху для спасения более 1000 человек, которым угрожала непосредственная опасность в связи с наводнением, и доставив тонны предметов первой необходимости. |
Victim assistance in combination with official reception: 80 per cent of returning cases - official, or self-returned or rescue - receive appropriate assistance. |
оказание помощи пострадавшим в сочетании с официальным приемом: 80% возвращающихся лиц - по официальной линии, самостоятельно или в результате спасения - получают соответствующую помощь. |
In 2011, a law on sign language was enacted which guarantees deaf people the use of a sign language interpreter in contacts with public administration authorities and medical rescue units. |
В 2011 году был принят закон о языке жестов, который гарантирует слабослышащим людям помощь сурдопереводчика при общении с представителями органов государственного управления и медицинских учреждений. |
Here we go, here we go. Harvey to the rescue. |
Ну вот, Харви идет на помощь. |
I'm coming to the rescue, 'cause it looks like you have wrinkles |
Иду на помощь, потому что похоже, что у тебя складки |
Look, Chakotay can take care of himself and if he can't, who better than us to come to the rescue? |
Слушай, Чакотэй может о себе позаботиться, а если нет, кто, как не мы, придет ему на помощь? |
Mr. Annan's term as Secretary-General may be ending, but I am sure that he will continue to be there for us and will willingly come to the rescue when we need his wisdom and vast experience in mediating complex global problems. |
Г-н Аннан завершает свою работу на посту Генерального секретаря, но я уверен в том, что он будет оставаться с нами и будет готов прийти нам на помощь, когда потребуются его мудрость и огромный опыт в решении сложных глобальных проблем. |
The more developed countries must speedily come to the rescue of the needy developing countries by providing tangible and meaningful technical, economic and other forms of assistance - assistance that will have a positive impact on the lives of millions in the developing world. |
Более развитые страны должны быстро придти на помощь нуждающимся развивающимся странам путем предоставления значительной технической, экономической и другой помощи - такой помощи, которая положительно сказалась бы на жизни миллионов людей в развивающихся странах. |