You have really come to our rescue. |
Вы действительно пришли к нам на помощь. |
It's my understand he fired you for helping Elizabeth come to my rescue. |
Как я понимаю, он уволил тебя, за помощь Элизабет в моем спасении. |
The Charter aimed at providing assistance to emergency and rescue organizations in a pragmatic manner. |
Цель Хартии -предоставлять на прагматичной основе помощь организациям, ответственным за оказание чрезвычайной помощи и проведение спасательных операций. |
Please help to rescue us before we die. |
Пожалуйста, спасите нас, пришлите нам помощь прежде, чем мы умрём. |
Well, technology to the rescue. |
Что ж, зовём на помощь технологии. |
Nor have statements been taken from any of the warders who came to their colleagues' rescue. |
Не были взяты показания и у других надзирателей, пришедших на помощь коллегам. |
"(b) to proceed with all possible speed to the rescue of persons in distress". |
"Ь) следовать со всей возможной скоростью на помощь терпящим бедствие". |
In these situations, the international community should come to the rescue. |
Здесь на помощь должно прийти мировое сообщество. |
Refusal by States to disembark those rescued or sometimes even to come to the rescue was on occasion a serious problem. |
Отказ государств позволить спасенным высадиться, а порой даже прийти к ним на помощь представлял собой, с учетом обстоятельств, серьезную проблему. |
We should like also to thank the United Kingdom, which came to the Mission's rescue at a particularly critical juncture. |
Мы также хотели бы поблагодарить Соединенное Королевство, которое пришло на помощь Миссии в критический момент. |
The financial system, which has experienced a serious crisis, has seen countries stand up for it and come to its rescue. |
Страны встали на защиту финансовой системы, которая переживала серьезный кризис, и пришли ей на помощь. |
The United Nations must come to the rescue of Africa. |
Организация Объединенных Наций должна придти на помощь Африке. |
The great General Riesen comes to the rescue again. |
Великий генерал Райсен снова идет на помощь. |
I'm coming to my own rescue. |
Я сама себе пришла на помощь. |
I'll come flying to the rescue. |
Я прибегу к тебе на помощь. |
That's when Mr. Congeniality came to the rescue. |
Вот тогда на помощь пришёл мистер Конгениальность. |
It's about a caring, noble woman who comes to the rescue of her grief-stricken neighbor. |
Про заботливую порядочную женщину, которая приходит на помощь своему разбитому горем соседу. |
Your Uncle Freddy is here to rescue you again. |
Дядюшка Фредди опять пришёл на помощь. |
Man could then neither suffice to himself, nor come to the rescue of others... |
Человек тогда бы не смог ни удовлетворить своих нужд, ни прийти на помощь в беде другим... |
Local communities conducted countless rescue efforts and provided support to the injured. |
Местные общины провели многочисленные спасательные работы и оказали помощь пострадавшим. |
The Pakistan armed forces were the first respondents in respect of rescue and immediate relief to the affected population. |
Вооруженные силы Пакистана первыми отреагировали на происшедшее и стали организовывать спасение пострадавшего населения и первичную помощь. |
In the immediate aftermath of the earthquake, MINUSTAH provided vital logistical and administrative support for rescue and relief operations. |
Сразу после землетрясения МООНСГ начала оказывать жизненно важную материально-техническую и административную помощь в проведении спасательно-розыскных операций. |
The shipmaster has the right to expect the assistance of coastal States with facilitation of disembarkation and completion of the rescue. |
Капитан вправе рассчитывать на помощь прибрежных государств в содействии высадке и завершении спасательной операции. |
Dispatch a rescue ship to their aid. |
Направить спасательное судно им на помощь. |
So we could've sent a rescue party. |
Мы могли отправить кого-нибудь ему на помощь. |