(c) Helping requesting countries to provide a thorough explanation of their needs and to define in specific terms the type of support that could best address those needs; |
с) оказания помощи запрашивающим странам в составлении исчерпывающего разъяснения их потребностей и в конкретном определении типа поддержки, которая позволила бы наилучшим образом удовлетворить эти потребности; |
Encourages requested States to make all possible efforts to assist requesting States to meet requested States parties' procedural requirements for legal assistance without any undue delay; |
поощряет запрашивающие государства прилагать все возможные усилия для оказания без всяких необоснованных задержек помощи запрашивающим государствам в соблюдении процессуальных требований запрашиваемых государств-участников относительно правовой помощи; |
Concerning consultations with the requesting State before refusing extradition, a number of recommendations were made to include such an obligation in legislation or treaties, in some cases despite the fact that such consultations were held in practice. |
В отношении проведения консультаций с запрашивающим государством до отказа в выдаче был сделан ряд рекомендаций по включению такого обязательства в законодательство или договоры, в некоторых случаях несмотря на тот факт, что на практике такие консультации проводились. |
A duty to consult with requesting States before refusing extradition is not specified in the Extradition Act or Nigeria's Guidelines on Extradition (1 October 2003). |
Требование проводить консультации с запрашивающим государством до принятия решения об отказе в выдаче не предусмотрено ни Законом о выдаче, ни Положениями о выдаче (от 1 октября 2003 года). |
Moreover, the Working Group stressed the need to ensure a basic level of sustainable and predictable funding through both regular budget and voluntary contributions, in order to support the planning and design of core activities and the provision of legislative and technical assistance activities for requesting States. |
Кроме того, Рабочая группа подчеркнула необходимость обеспечения базового уровня устойчивого и предсказуемого финансирования за счет как регулярного бюджета, так и добровольных взносов для оказания поддержки планированию и разработке основных мероприятий и предоставления законодательной и технической помощи запрашивающим государствам. |
The vast majority of States parties under review confirmed that bank secrecy legislation did not constitute an obstacle to the provision of mutual legal assistance under the Convention, and several States parties reported that they regularly provided requesting States with information obtained from financial institutions. |
Подавляющее большинство государств-участников, в которых проводился обзор, подтвердили, что законодательство о банковской тайне не является препятствием для предоставления взаимной правовой помощи в соответствии с Конвенцией, а несколько государств-участников сообщили, что они регулярно предоставляют запрашивающим государствам информацию, полученную от финансовых учреждений. |
Some States parties had regulations that foresaw case-by-case arrangements regarding costs, and four States parties reported cases in which extraordinary expenses had been covered in part by the requesting State pursuant to an ad hoc arrangement. |
В некоторых государствах-участниках действует правило, согласно которому порядок покрытия расходов определяется отдельно в каждом конкретном случае, а четыре государства-участника сообщили, что в некоторых случаях чрезвычайные расходы частично оплачиваются запрашивающим государством на основе специальных договоренностей. |
MACMA does not require the Minister to indicate to a foreign country reasons for the refusal of an assistance request; although the authorities clarified that they will share the reasons with a requesting country. |
ЗВПП не устанавливает требования о том, чтобы министр сообщал другой стране основания для отказа в выполнении просьбы об оказании помощи; тем не менее власти страны пояснили, что такие основания будут указываться запрашивающим странам. |
Directly stipulate in EA that Papua New Guinean authorities shall, where appropriate, consult with the requesting State before the decision to refuse extradition is taken; |
в ЗВ следует прямо предусмотреть, что до принятия решения об отказе в выдаче власти Папуа-Новой Гвинеи в соответствующих случаях проводят консультации с запрашивающим государством; |
Assistance was provided to requesting States by UNODC through a network of anti-money-laundering mentors and regional anti-corruption advisors for developing skills of criminal justice officials in the investigation and prosecution of complex financial crimes. |
Через сеть инструкторов по противодействию отмыванию денег и региональных советников по противодействию коррупции ЮНОДК оказало помощь запрашивающим государствам в расширении специальных знаний сотрудников системы уголовного правосудия в области расследования сложных финансовых преступлений и привлечения к ответственности виновных. |
In proposing the process, the Expert Group will develop the procedures that it will use to solicit, receive, review and respond to requests from countries and consider how it will convey to requesting countries the nature and character of the advice and recommendation. |
Предлагая этот процесс, Группа экспертов разработает процедуры, которые она будет использовать для поиска, получения, рассмотрения и составления ответов на запросы стран, и изучит вопрос о том, как она будет передавать запрашивающим странам информацию о характере консультативной помощи и рекомендаций. |
It promotes the ratification of the international instruments related to drugs, crime and corruption through special targeted measures and the provision of technical assistance to requesting States, with a focus on strengthening the legal regime against drugs and crime. |
Оно содействует ратификации международных документов, касающихся наркотиков, преступности и коррупции, принимая специальные адресные меры и оказывая запрашивающим государствам техническую помощь с уделением особого внимания укреплению правового режима борьбы с наркотиками и преступностью. |
Advance planning, capacity planning and dynamic prioritization are the three pillars of the Department's proactive document management system covering the entire document cycle, from the adoption of the reporting mandates up to the issuance of reports to the requesting bodies. |
Перспективное планирование, планирование ресурсов и установление очередности - таковы три столпа системы инициативного управления документооборотом Департамента, охватывающей весь цикл подготовки документации - с момента принятия решения о представлении отчетности до публикации докладов запрашивающим органам. |
Among other topics, the seminar could offer States an opportunity to consider the appropriateness of establishing a United Nations body consisting of specialists in the recovery of assets whose purpose would be to provide requesting countries with legal assistance in their efforts to recover assets. |
Наряду с рассмотрением других тем семинар мог бы предложить государствам возможность изучить целесообразность создания органа Организации Объединенных Наций в составе специалистов по вопросам возвращения активов, целью которого было бы предоставление запрашивающим странам правовой помощи в их усилиях по возвращению активов. |
Requests for assistance and collaboration in criminal matters between Member States are processed by the Ministry of Foreign Affairs, which plays the role of intermediary between the requesting State and the judicial bodies responsible for providing such assistance. |
Просьбы об оказании помощи и содействия в уголовных вопросах между государствами-членами рассматриваются через министерство иностранных дел, которое выполняет функцию посредника между запрашивающим государством и органами правосудия, отвечающими за оказание такой помощи. |
If the Court decides not to grant the request submitted under paragraph 3 of this article, the Registrar shall immediately so inform the requested State, and the demand for extradition submitted by the requesting State shall cease to have effect. |
Если Суд принимает решение не удовлетворять просьбу, представленную в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, Секретарь Суда безотлагательно информирует об этом запрашиваемое государство, а просьба о выдаче, представленная запрашивающим государством, становится беспредметной. |
33.4 [In the review process, the Executive Council, assisted by the Technical Secretariat, shall use uniform scientific criteria and standards to examine the data and information submitted by the requesting State Party as supporting evidence. |
33.4 [В процессе рассмотрения Исполнительный совет, при помощи Технического секретариата, использует единообразные научные критерии и стандарты для рассмотрения данных и информации, представленных запрашивающим государством-участником в качестве подтверждающих доказательств. |
In response, in 2013 the Terrorism Prevention Branch further strengthened its assistance to requesting Member States in building their legal and judicial capacity to address the needs of victims of terrorism during criminal justice proceedings. |
В ответ на это Сектор по предупреждению терроризма продолжал в 2013 году укреплять механизм по оказанию помощи запрашивающим ее государствам-членам в деле наращивания потенциала их правовых и судебных систем по рассмотрению потребностей жертв терроризма в ходе уголовного судопроизводства. |
The main focus of the activities conducted by the Terrorism Prevention Branch in the year under review was the provision of assistance to requesting countries for the ratification and legislative incorporation of the universal instruments related to terrorism. |
Основным направлением деятельности Сектора предупреждения терроризма за истекший год являлось предоставление помощи запрашивающим ее государствам в области ратификации универсальных документов, касающихся терроризма, и включения их положений в национальное законодательство. |
The Centre for Human Rights, under its programme of advisory services and technical assistance in the field of human rights, will utilize these materials in its provision of technical assistance to requesting States. |
Центр по правам человека в рамках своей программы консультативного обслуживания и технической помощи в области прав человека использует эти материалы при предоставлении технической помощи запрашивающим ее государствам. |
Its provisions are public and federal in nature and are intended to decide the cases and conditions under which individuals accused in their courts or convicted there of common offences may be surrendered to requesting States, in the absence of any international treaty. |
Положения этого закона, затрагивающие публичный порядок, носят общефедеральный характер и направлены на определение случаев и условий выдачи запрашивающим государствам, в отсутствие двустороннего договора, лиц, обвиняемых судами этих государств в совершении общеуголовных преступлений или приговоренных ими за совершение этих преступлений. |
The judge considers, inter alia, the proper authentication of materials provided by the requesting State, admissibility and sufficiency of evidence, questions of identity and whether the conduct for which the extradition is sought constitutes a crime in Canada for which extradition can be granted. |
Судья устанавливает, в частности, подлинность материалов, предоставленных запрашивающим государствам, допустимость и достаточность доказательств, личность запрашиваемого, а также определяет, является ли деяние, в связи с которым запрашивается выдача, преступлением, в отношении которого Канада может удовлетворить просьбу о выдаче. |
The role of the Division in this regard was emphasized. In addition to providing training, the Division could make available to requesting States experts on extradition matters, who could act as resource persons to those States and provide appropriate advice. |
В этой связи была подчеркнута роль Отдела, который помимо подготовки кадров может оказывать запрашивающим государствам специализированные услуги по вопросам выдачи и одновременно по различным аспектам координации, а также обеспечить соответствующее консультативное обслуживание. |
UNDCP and the Division were also requested to jointly provide to requesting States technical assistance in the training of judicial and investigative personnel, and in the elaboration of legislation and treaties of mutual assistance in criminal matters and of extradition... |
Комиссия просила также ЮНДКП и Отдел предоставлять на совместной основе запрашивающим государствам техническую помощь в подготовке персонала судебных и следственных органов, а также в разработке законодательства и договоров о взаимной помощи по уголовным вопросам и о выдаче. |
While the Committee analyses reports received from Member States and facilitates the provision of technical assistance to requesting States, the Branch, with its substantive expertise, delivers that assistance. |
Комитет анализирует доклады, полученные от государств-членов, и содействует предоставлению технической помощи запрашивающим ее государствам, а Сектор, обладающий специальным опытом и знаниями по основным вопросам, занимается вопросами оказания такой помощи. |