The nationality of the person requested for extradition shall be determined according to the date of the crime taking into account the investigation undertaken in this respect by the requesting State. |
Гражданство лица, в отношении которого поступает требование о выдаче, определяется на основании даты совершения преступления с учетом расследования, проведенного на этот счет запрашивающим государством. |
A detailed demining plan is certainly a relevant piece of information for a proposed extension and something that requesting States Parties have been asked to provide pursuant to the decisions of the 7MSP. |
Подробный план разминирования, конечно же, имеет актуальное значение для намечаемого продления, и запрашивающим государствам-участникам было предложено представлять такие планы согласно решениям СГУ-7. |
If they chose the second option, the person was judged domestically following consultation with the requesting State on condition that the latter renounced its jurisdiction and transmitted all available evidence. |
Если они выбирают второй вариант, то суд над этим лицом проводится внутри страны после консультаций с запрашивающим государством при условии, что последнее отказалось от своей юрисдикции и передало все имеющиеся доказательства. |
Regarding the Manual on the Effective Prevention and Investigation of Extra-legal, Arbitrary and Summary Executions, OHCHR has made available existing relevant legal material to those human rights bodies requesting them in the fulfilment of their mandates. |
Что касается Руководства по эффективному предупреждению и расследованию внезаконных, произвольных и суммарных казней, то УВКПЧ предоставляет имеющиеся юридические материалы по этой тематике запрашивающим их правоохранительным органам, которым они необходимы для выполнения их мандатов. |
Thailand could extradite a person only on the basis of an extradition treaty with or assurances of reciprocity from the requesting State, or pursuant to another binding international obligation. |
Таиланд может осуществить выдачу какого-либо лица лишь на основании договора о выдаче с запрашивающим государством или при гарантии взаимности запрашивающего государства либо в соответствии с другими обязательными для исполнения международными обязательствами. |
Recommendations were made, in such cases to introduce a lower burden of proof in extradition proceedings to make it easier for requesting States to formulate an extradition request with better chances of success. |
В таких случаях было рекомендовано применять менее строгие требования к доказательствам, предъявляемым в рамках производства по просьбе о выдаче, для того чтобы облегчить запрашивающим государствам подготовку соответствующих просьб, которые имеют больше шансов на успех. |
Evidence submitted by the requesting State has equal legal force as evidence obtained in Georgia, provided that it is collected in observance of the procedures and rules of the foreign State. |
Доказательства, представленные запрашивающим государством, имеют такую же юридическую силу, как и доказательства, полученные в Грузии, при том условии, что они собраны с соблюдением существующих в иностранном государстве процедур и правил. |
Such information is usually based on a needs assessment undertaken by the requesting State, on its own or jointly with another State. |
Обычно эти сведения устанавливаются путем оценки потребностей, проводимой запрашивающим государством либо самостоятельно, либо совместно с другим государством. |
Once these conditions have been accepted by the requesting State Party to the satisfaction of the central authority of the requested State Party, the latter may transmit the results of the execution of the request. |
Если эти условия принимаются запрашивающим государством-участником к удовлетворению центрального органа запрашиваемого государства-участника, этот орган может передать сведения о результатах выполнения просьбы. |
The central authority of the requested State Party shall accept a request for mutual assistance from a requesting State Party by any means producing a written communication and under conditions that allow it to verify the authenticity of the request. |
Центральный орган запрашиваемого государства-участника принимает просьбу об оказании взаимной помощи, направленную запрашивающим государством-участником с помощью любых средств, обеспечивающих письменное подтверждение, и в условиях, позволяющих этому центральному органу проверить ее подлинность. |
(b) Under the laws of the States Parties the constituent elements of the offence differ, it being understood that the totality of the acts or omissions as presented by the requesting State shall be taken into account. |
Ь) совпадают ли элементы состава преступления в законодательстве каждого из государств-участников, при том понимании, что в расчет принимается вся совокупность действий или бездействия, представленная запрашивающим государством-участником. |
The analysing group sought to ensure that the approach taken by the analysing group with respect to requesting States Parties was one consistent with the Convention's true spirit of cooperation. |
Анализирующая группа стремилась обеспечить, чтобы подход, избранный анализирующей группой по отношению к запрашивающим государствам-участникам, был совместим с конвенционным истинным духом сотрудничества. |
It is further recommended that requesting States Parties make use of the suggested outline for preparing a request that has been developed by the ISU, adapting it and the voluntary template agreed to at the 8MSP as relevant according to national circumstances. |
Запрашивающим государствам-участникам далее рекомендуется использовать предлагаемую схему подготовки запроса, которая была разработана ГИП, адаптируя ее и добровольный шаблон, согласованный на СГУ-8, соответствующим образом согласно национальным обстоятельствам. |
These activities, carried out mainly by the Treaty and Legal Affairs Branch, include the preparation of model treaties, the provision of legal advisory services to requesting countries and the design of software tools. |
Эти мероприятия, проводившиеся главным образом Сектором по договорно-правовым вопросам, включают подготовку типовых международных договоров, предоставление консультативно-юридических услуг запрашивающим странам и разработку программного обеспечения. |
They urged all States to facilitate the rapid return of assets and to assist requesting States in building capacity to minimize the costs of tracing, confiscating and recovering illegally acquired assets. |
Они настоятельно призвали все государства способствовать оперативному возвращению активов и оказывать запрашивающим государствам помощь в укреплении потенциала по минимизации расходов на отслеживание, конфискацию и принятие мер по возвращению незаконно приобретенных активов. |
In addition, in preparing each analysis, the analysing group in close consultation with the requesting State, should, where appropriate, draw on expert mine clearance, legal and diplomatic advice, using the Implementation Support Unit (ISU) to provide support. |
Кроме того, анализирующей группе при подготовке каждого анализа следует, тесно консультируясь с запрашивающим государством, использовать, где это уместно, советы специалистов по разминированию, юристов и дипломатов, опираясь на помощь, оказываемую Группой имплементационной поддержки (ГИП). |
In this respect, the Conference may wish to consider inviting all States to make voluntary contributions to UNODC in order to allow it to provide technical assistance to requesting Member States within the framework of the thematic programme. |
В этом отношении Конференция может пожелать рассмотреть возможность направления всем государствам предложения внести добровольные взносы в ЮНОДК, с тем чтобы позволить ему предоставлять техническую помощь запрашивающим государствам-членам в рамках тематической программы. |
While the financial burden of pursuing asset recovery cases in requested States was not negligible, the costs associated with those procedures were greatly reduced once States had put in place effective systems to support requesting States. |
Хотя финансовое бремя, связанное с расследованием дел о возвращении активов в запрашиваемых государствах, является довольно существенным, расходы, связанные с этими процедурами, существенно снижаются, как только государства создают эффективные системы для оказания поддержки запрашивающим государствам. |
States parties may make extradition conditional on the existence of a treaty relationship between the requesting and requested States or may make provision in their domestic law to permit extradition even in the absence of an applicable treaty. |
Государства - участники могут обусловливать выдачу наличием договорных отношений между запрашивающим и запрашиваемым государствами или могут предусматривать в своем внутреннем законодательстве допустимость выдачи даже при отсутствии применимого договора. |
Furthermore, the Committee is concerned as to the possibility of invoking the Optional Protocol as a legal basis for extradition and that, under the State party's legislation, extradition is subject to the existence of a treaty between the State party and the requesting State. |
Кроме того, Комитет обеспокоен возможностью ссылок на Факультативный протокол как на правовую основу для выдачи, а также тем, что согласно законодательству государства-участника выдача обусловливается наличием договора между государством-участником и запрашивающим государством. |
The legislation does not contain provisions directly providing for an opportunity of consultation with a requesting State before refusing extradition; however, in practice, such consultations are always conducted with the requesting State. |
В законодательстве не содержится никаких положений, прямо предусматривающих возможность проведения консультаций с запрашивающим государством до отказа в выдаче; вместе с тем на практике такие консультации с запрашивающим государством всегда проводятся. |
(e) The Committee experts conducting informal matchmaking on the advice of the requesting State; |
ё) осуществление экспертами Комитета неофициального «сопоставления» в консультации с государством, запрашивающим помощь; |
Under the programme, it is proposed to prepare model legislation and a training package, and to develop public service announcements, as well as to provide technical assistance to requesting States. |
В рамках этой программы предлагается подготовить типовое законодательство и набор учебных материалов, а также разработать содержание публичных объявлений и оказывать техническую помощь запрашивающим такую помощь государствам. |
The observer shall have the right throughout the period of inspection to be in communication with the embassy of the requesting State Party located in the inspected State Party or, in the case of absence of an embassy, with the requesting State Party itself. |
Наблюдатель имеет право на протяжении всего периода инспекции поддерживать связь с посольством запрашивающего государства-участника, находящимся в инспектируемом государстве-участнике, или, в случае отсутствия посольства, с самим запрашивающим государством-участником. |
Where the request cannot be executed in full accordance with the requirements set by the requesting State, the authorities of the requested State shall promptly inform the authorities of the requesting State and indicate the conditions under which it might be possible to execute the request. |
В тех случаях, когда просьба не может быть в полном объеме выполнена в соответствии с требованиями, установленными запрашивающим государством, органы запрашиваемого государства оперативно информируют органы запрашивающего государства и указывают условия, при которых выполнение просьбы было бы возможным. |