There is no standard procedure for deciding which address will be used by the requesting application, a few resolvers attempt to re-order the list to give priority to numerically "closer" networks. |
Не существует стандартной процедуры для определения того, какие адреса будут использоваться запрашивающим приложением - некоторые серверы пытаются изменить порядок списка, уделяя приоритетное внимание численно более «близким» сетям. |
A person temporarily surrendered shall be kept in custody and shall be returned at the conclusion of the proceedings for which his temporary surrender was sought, in accordance with conditions to be determined by mutual agreement between the requesting State and the Court. |
Временно переданное лицо находится под стражей и возвращается по завершении разбирательств, для осуществления которых испрашивалась временная передача, в соответствии с условиями, которые будут определены по взаимному соглашению между запрашивающим государством и Судом. |
The Action Plan not only invites UNDCP to provide assistance to countries requesting it, but also entails an important role for UNDCP and other relevant international and regional organizations with respect to best practices. |
ЗЗ. В Плане действий ЮНДКП предлагается оказывать помощь запрашивающим ее странам, а также предусматривается важная роль ЮНДКП и других соответствующих международных и региональных организаций в отношении применения оптимальной практики. |
With regard to the decision process on country engagement, it was clarified that the StAR Initiative upon receipt of a request entered into consultations with the requesting Government, with the objective of working out a technical assistance concept. |
Что касается принятия решений относительно проведения мероприятий в той или иной конкретной стране, то было разъяснено, что в рамках Инициативы СтАР после получения просьбы начинаются консультации с запрашивающим правительством с целью выработки концепции оказания технической помощи. |
Formal and informal contacts between the requesting and the requested States at early stages in the asset recovery process were crucial to understanding the different legal requirements involved and overcoming obstacles at a preliminary stage. |
Официальные и неофициальные контакты между запрашивающим и запрашиваемым государствами на первоначальных этапах процесса возвращения активов имеют ключевое значение для понимания различных соответствующих юридических требований и преодоления возникающих препятствий на подготовительном этапе этого процесса. |
(e) The development of an inventory of technical expertise available from individuals and agencies willing to provide assistance to requesting States; |
ё) разработка перечня технических эксперт-ных услуг, которые могут быть предоставлены отдельными специалистами и учреждениями, же-лающими оказывать помощь запрашивающим госу-дарствам; |
In such cases, the property shall not be subject to the system of sharing between the requesting State and the requested State. |
В подобных случаях имущество не подпадает под действие системы раздела имущества между запрашивающим государством и запрашиваемым государством. |
The Expert Group agreed that there was a need for the provision of technical assistance in the form of training and advisory services to help requesting States to attain higher levels of professionalism, but also to conclude extradition agreements or elaborate extradition legislation effectively. |
Группа экспертов согласна с тем, что существует потребность в технической помощи, которую следует оказывать путем организации обучения и предоставления консультативных услуг, с тем чтобы помочь запрашивающим такую помощь государствам достигнуть более высокого уровня профессионализма и содействовать заключению договоров о выдаче или разработке законодательства по вопросам выдачи. |
The Office was requested to continue providing technical assistance and expertise to requesting States and encouraged to circulate the legislative guides as soon as possible in order to facilitate ratification and implementation. |
Управлению было предложено продолжать оказывать техническую помощь запрашивающим ее государствам и делиться с ними опытом, а также рекомендовано распространить в кратчайшие сроки руководства для законодательных органов, чтобы облегчить процесс ратификации и осуществления. |
At the same time, however, those mechanisms should ensure that the foreign action has a legitimate basis and impose reasonable deadlines on the requesting State to submit evidence supporting the seizure. |
В то же время, однако, подобные механизмы должны предусматривать, что иностранные решения должны приниматься на законных основаниях, а также следует установить разумные сроки для представления запрашивающим государством доказательств, подкрепляющих постановление о наложении ареста. |
The requested State Party shall apply this article in accordance with its domestic law, its procedural provisions or bilateral or multilateral agreements or arrangements with the requesting State Party. |
Запрашиваемое Государство - участник применяет настоящую статью в соответствии со своим внутренним законодательством, его процессуальными положениями или двусторонними или многосторонними соглашениями или договоренностями с запрашивающим Государством - участником. |
We would like to thank UNAIDS for expressing its willingness to provide technical support to requesting Member States, which will be valuable for SADC members in working towards the realization of the Declaration of Commitment. |
Нам хотелось бы поблагодарить ЮНЭЙДС за готовность оказывать техническую помощь запрашивающим ее государствам-членам, которая будет весьма ценна для членов САДК в работе по осуществлению Декларации о приверженности. |
Such a vehicle might be created by the requesting State, or it could be an independent private foundation or some form of internationally sponsored entity. |
Такой механизм мог бы быть создан запрашивающим государством или же в его качестве мог бы выступать независимый частный фонд или то или иное международное учреждение. |
Do public authorities have a responsibility to try to clarify with the applicant requesting the information any questions which appear unreasonable or too general? |
Обязаны ли государственные органы стремиться уточнять с заявителем, запрашивающим информацию, какие-либо вопросы, которые, как представляется, являются необоснованными или носят слишком общий характер? |
In addition, regional bodies assist requested States to target and coordinate the technical assistance to be provided to requesting States for the development of their regimes to prevent money-laundering. |
Кроме того, региональные органы оказывают помощь запрашиваемым государствам в организации и координации технической помощи, предоставляемой запрашивающим государствам в целях развития их режимов по предупреждению отмывания денежных средств. |
(b) Whether any of the elements comprising the criminal act in question differ in the legislation of each contracting party, provided that account is taken of the act as a whole as defined by the requesting State. |
Ь) законодательство первой и второй Договаривающейся Стороны по-разному трактует те или иные элементы, образующие состав преступления, при условии, что в расчет принимается совокупность деяния, как оно квалифицируется запрашивающим государством. |
One other delegation expressed concern that the second sentence left open to the requesting State Party the possibility of using the information or evidence for a purpose other than that noted in the request. |
Другая делегация выразила беспокойство в связи с тем, что во втором предложении текста не исключается возможность использования запрашивающим Государством-участником информации или доказательств в целях, иных чем те, которые указаны в просьбе. |
The requested State shall execute the request for assistance as soon as possible and shall take as full account as possible of any deadlines set by the requesting State. |
Запрашиваемое государство выполняет просьбу о помощи в кратчайшие возможные сроки и в максимально возможной степени учитывает любые предельные сроки, установленные запрашивающим государством. |
As with other data and information gathered by the Centre, the results of the survey will be entered into an electronic database and made available to requesting parties. |
Как и другие данные и информация, соби-раемые Центром, результаты этого обзора будут внесены в электронную базу данных и могут быть предоставлены запрашивающим сторонам. |
The CTC would be pleased to have an outline of the legal provisions and procedures wich Angola has established in order to provide assistance to requesting States in relation to criminal investigations and judicial proceedings as required under sub-paragraph 2(f) of the Resolution. |
КТК хотел бы получить информацию о юридических нормах и процедурах, установленных Анголой для оказания помощи запрашивающим государствам в связи с уголовным расследованием и судебным преследованием, как того требует подпункт 2(f) резолюции. |
Speakers stressed the difficulties encountered in cases where a requested State party required a treaty but did not have a bilateral agreement with the requesting State party and did not recognize the Organized Crime Convention as legal basis for extradition. |
Ораторы обращали особое внимание на трудности, возникающие в тех случаях, когда запрашиваемому государству-участнику требуется международный договор, однако оно не имеет двустороннего соглашения с запрашивающим государством-участником и не признает Конвенцию об организованной преступности в качестве правовой основы для выдачи. |
Speakers stated that a considerable amount of cooperation between the requesting State and the requested State would be necessary to prepare a case for trial in the requested State. |
Ораторы заявляли, что для подготовки дела к судебному рассмотрению в запрашиваемом государстве требуется весьма активное взаимодействие между запрашивающим и запрашиваемым государствами. |
Liaison magistrates act as a liaison between the requesting and requested States by informing the relevant authorities what can and cannot be done. |
Такие сотрудники отвечают за поддержание связи между запрашивающим и запрашиваемым государствами, информируя соответствующие органы о том, что может и что не может быть сделано. |
Most States parties indicated that nothing in their domestic legislation would prohibit consultations with the requesting State party before refusing or postponing a request, but only one example of such consultation was provided. |
Большинство государств-участников сообщили, что их внутреннее законодательство не запрещает проведение консультаций с запрашивающим государством-участником до принятия решения об отказе в выполнении просьбы о помощи или отсрочке ее выполнения, хотя пример таких консультаций был приведен лишь один. |
He underlined the importance of good cooperation between the requested and the requesting States for setting up a team that would work together throughout the process of confiscation and recovery of stolen assets. |
Он подчеркнул важность налаживания хорошего сотрудничества между запрашиваемым и запрашивающим государствами для создания группы с целью проведения совместной работы в течение всего процесса конфискации и возвращения похищенных активов. |