Where there is no treaty on provision of legal assistance between the Republic of Azerbaijan and the requesting foreign State, the provisions of the Code of Criminal Procedure and the Act on legal assistance in criminal matters are applied. |
В случае отсутствия соответствующего договора об оказании правовой помощи между Азербайджанской Республикой и запрашивающим иностранным государством применяются положения Уголовно-процессуального кодекса и Закона Азербайджанской Республики "О правовой помощи по уголовным делам". |
The possible destinations included the sharing of the assets with the requesting State, the sending of the confiscated money to the general purpose account of the treasury, the allocation of the money for special purposes and the disbursement of the money to the prosecutor's office. |
В числе возможных вариантов были упомянуты раздел активов с запрашивающим государством, направление конфискованных денежных средств на общий счет казначейства, выделение денежных средств на специальные цели и их выплата на счет прокуратуры. |
"3. Requests the Secretary-General to continue his action, providing the necessary assistance to Mali and to all other Member States requesting it, with a view to curbing the illicit circulation of small arms and ensuring their collection", |
"З. просит Генерального секретаря продолжать предпринимать действия по оказанию необходимой помощи Мали и всем другим государствам-членам, запрашивающим такую помощь, в пресечении незаконного оборота и сборе стрелкового оружия;", |
At the same time, and in response to resolution 52/129, the Electoral Assistance Division has been exploring new avenues for the provision of electoral assistance, seeking new and more effective means of assisting requesting States in building their national electoral capacities. |
В то же время в соответствии с положениями резолюции 52/129 Отдел по оказанию помощи в проведении выборов изучал новые пути предоставления помощи в проведении выборов, изыскивая новые и более эффективные средства оказания содействия запрашивающим помощь государствам в формировании собственного национального потенциала в области проведения выборов. |
Invites Member States to make appropriate voluntary contributions to the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund in order to strengthen the capacity of the Centre to provide technical assistance to requesting States; |
предлагает государствам - членам внести в Фонд Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию соответствующие добровольные взносы для укрепления потенциала Центра в области оказания технической помощи запрашивающим ее государствам; |
A number of recommendations were addressed to these States parties with a view to introducing a lower burden of proof in extradition cases, thus making it easier for requesting States parties to formulate an acceptable extradition request. |
Таким государствам-участникам было рекомендовано применять менее строгие требования к доказательствам, предъявляемым в рамках дел о выдаче, чтобы облегчить запрашивающим государствам-участникам подготовку приемлемых просьб о выдаче. |
(b) Assist requesting States in the development of a database of seized and confiscated firearms and in their recording, analysis and tracing, with the aim of generating more reliable information on illicit manufacturing and trafficking patterns and trends and increased cooperation; |
Ь) оказывать запрашивающим государствам помощь в создании базы данных об изъятом и конфискованном огнестрельном оружии и в ведении ими учета, анализа и отслеживания с целью получения более достоверной информации о схемах и тенденциях незаконного изготовления и оборота, а также расширения сотрудничества; |
(a) The ISU has provided to requesting States Parties a suggested outline for organising the content provided in Article 5 extension requests, with this outline annexed to the Final report of the Second Review Conference. |
а) ГИП предоставила запрашивающим государствам-участникам предположительную схему для организации содержимого, приводимого в запросах на продление по статье 5, которая была приложена к заключительному докладу второй обзорной Конференции. |
In one recent case, concerning Egypt as the requesting State (to which Austria is not linked by any extradition treaty), Austria sought the fulfilment of a number of conditions: |
В одном из недавних случаев, когда запрашивающим государством был Египет (с которым Австрия не связана каким-либо договором об экстрадиции), Австрия потребовала выполнения ряда условий. |
Materials and supplies obtained locally which are necessary for the operation of the equipment, as well as supplies for the aid units, in particular, and in agreement with the requesting State, vehicles, fuel, water, etc. |
Эксплуатационные нужды: приобретаемые на месте материалы и запасы, необходимые для эксплуатации оснащения, а также запасы для подразделений по оказанию помощи, в частности, и (по договоренности с запрашивающим государством) транспортные средства, топливо, вода и т. п. |
(c) When the Court decides to grant the request for cooperation from a State, the request shall be executed, insofar as possible, following the procedure outlined therein by the requesting State and in the presence of the persons specified in the request. |
с) В тех случаях, когда Суд принимает решение выполнить просьбу государства о сотрудничестве, эта просьба, насколько это возможно, удовлетворяется в порядке, предложенном запрашивающим государством, и в присутствии лиц, указанных в этой просьбе. |
(a) Create and confer jurisdiction in relation to cases where the State declines to extradite on the basis of nationality or the death penalty, and/or to transfer the proceedings from the requesting State to the requested State; |
а) создавать и предоставлять юрисдикцию по делам, в которых государство отказывает в выдаче на основе гражданства или смертной казни и/или в передаче судопроизводства запрашивающим государством запрашиваемому государству; |
(c) The Executive Director will also make the requested UNICEF internal audit report available for review to the requesting Member State and in making the report available shall exercise the greatest discretion and protect the legitimate rights of programme countries. |
с) Директор-исполнитель также должен предоставить запрошенный доклад о внутренней ревизии ЮНИСЕФ для рассмотрения запрашивающим государством-членом и, предоставляя доклад для ознакомления, должен проявлять предельную осмотрительность и защищать законные права стран осуществления программ; |
(m) Underlines the obligation of States parties under the Convention to provide the reasons for the refusal of any request for mutual legal assistance and to consult with the requesting State party, where appropriate, before refusing a request for extradition or mutual legal assistance; |
м) подчеркивает обязательство государств-участников по Конвенции обосновывать отказ в удовлетворении любой просьбы об оказании взаимной правовой помощи и, в соответствующих случаях, проводить консультации с запрашивающим государством-участником до направления отказа в удовлетворении просьбы о выдаче или оказании взаимной правовой помощи; |
Encourages the United Nations Human Settlements Programme to provide technical assistance in disaster response, disaster risk reduction and reduction of urban vulnerability to requesting member States at imminent risk of natural disaster, including through the facilitation of South-South, triangular and city-to-city cooperation; |
рекомендует Программе Организации Объединенных Наций по населенным пунктам предоставлять техническую помощь в сфере реагирования на бедствия, уменьшения опасности бедствий и снижения уязвимости городов запрашивающим государствам-членам, сталкивающимся с назревающей опасностью стихийных бедствий, в том числе путем содействия сотрудничеству Юг-Юг, трехстороннему сотрудничеству и сотрудничеству между городами; |
In consistency with the practice, specify in the laws that the condition of indicating a desired time limit for request execution is not mandatory, and that Indonesia shall consult with the requesting State when the information contained in the request is not sufficient for approval; |
в соответствии с установившейся практикой конкретно предусмотреть в законодательстве, что условие об указании желаемого срока для исполнения запроса не является обязательным и что Индонезия будет проводить консультации с запрашивающим государством в тех случаях, когда содержащаяся в запросе информация не является достаточной для одобрения; |
(c) Timely and effective assistance to requesting States to assist them in the implementation of the recommendations they have agreed to in the universal periodic review process including through the provision of assistance from the relevant universal periodic review trust fund |
с) Оказание запрашивающим государствам своевременной и эффективной помощи в выполнении рекомендаций, с которыми они согласились в ходе процесса универсальных периодических обзоров, в том числе помощи по линии соответствующего фонда целевых взносов для универсальных периодических обзоров |
1.7 Every extradition is conditional on the treaty existing between Belize and the Requesting State or the Requested State. |
1.7 Каждый случай выдачи обусловлен договором, заключенным между Белизом и запрашивающим государством или запрашиваемым государством. |
If Belize refuses to extradite an individual despite the existence of an extradition treaty between Belize and the Requesting State, it may be due to several reasons. |
Если Белиз отказывается выдать то или иное лицо, несмотря на наличие договора о выдаче между Белизом и запрашивающим государством, это может быть обусловлено рядом причин. |
Requesting States should pay careful attention to the use of the information obtained, especially when the source of the information is sensitive. |
Запрашивающим государствам следует весьма тщательно подходить к вопросу об использовании полученной информации, особенно в том случае, когда следует сохранять конфиденциальность источника этой информации. |
Under Article 4 of the Extradition Act of 1988, offenders may be extradited based on the principle of reciprocity even when no extradition treaty exists between the Requesting and Requested State. |
Согласно статье 4 Закона о выдаче 1998 года правонарушители могут быть выданы на основе принципа взаимности, даже если между запрашивающим и запрашиваемым государствами нет договора о выдаче. |
Requesting States Parties should consider incorporating additional information provided into their requests, for example, by revising their requests to include relevant additional information that is furnished in the course of the analysis process. |
Запрашивающим государствам-участникам следует изучить возможность интеграции дополнительной информации в свои запросы, например, посредством пересмотра своих запросов для включения актуальной дополнительной информации, которая была представлена в ходе процесса анализа. |
INTERPOL approached the Team, which forwarded the request to the Chair of the Committee, who took prompt action in notifying the State that had submitted the name for listing, asking it to contact the requesting State directly to save time. |
Интерпол связался с Группой, которая препроводила запрос Председателю Комитета, который незамедлительно связался с государством, представившим заявку на включение лица в перечень, и попросил его установить контакт непосредственно с запрашивающим государством, чтобы сэкономить время. |
Objective of the Organization: to cooperate with countries in efforts to strengthen the implementation of international human rights standards at the national level, including through assistance to requesting States, support to national plans and capacity-building for human rights promotion and protection |
Цель Организации: сотрудничество со странами в усилиях по укреплению режима соблюдения международных норм в области прав человека на национальном уровне, в том числе путем предоставления помощи запрашивающим ее государствам, оказания поддержки в осуществлении национальных планов и укрепления потенциала в области поощрения и защиты прав человека |
Urges States parties and signatories to the United Nations Convention against Corruption and other donors to generate and disseminate knowledge on the substantive aspects of the Convention and provide technical assistance to requesting States; |
настоятельно призывает государства - участники Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и подписавшие ее государства, а также других доноров готовить и распространять аналитическую информацию по основным аспектам Конвенции и предоставлять техническую помощь запрашивающим ее государствам; |