To help establish that the inspection site to which the inspection team has been transported corresponds to the inspection site specified by the requesting State Party, the inspection team shall have the right to use approved location-finding equipment and to have such equipment installed according to its directions. |
Чтобы помочь установить, что инспектируемая площадка, на которую была доставлена инспекционная группа, соответствует инспектируемой площадке, указанной запрашивающим государством-участником, инспекционная группа имеет право использовать утвержденное оборудование определения местоположения и просить об установке такого оборудования в соответствии с ее указаниями. |
A common limit on the rendering of such assistance was the requirement of dual criminality, under which one State will only assist another State if the request relates only to a crime or crimes specified by the requesting State which are also crimes in the requested State. |
Общим ограничением для оказания такой помощи является требование об обоюдном признании деяния преступлением, в соответствии с которым одно государство окажет помощь другому государству только в том случае, если соответствующая просьба относится к преступлению или преступлениям, указанным запрашивающим государством, которые считаются преступлениями и в запрашиваемом государстве. |
The nationality of the person whose extradition is sought shall be deemed to be the nationality as at the date of the commission of the offence for which extradition is sought, on the basis of investigations conducted by the requesting State. |
Гражданством лица, в отношении которого поступает запрос о выдаче, считается то гражданство, в котором такое лицо состояло на момент совершения преступления, в связи с которым запрашивается выдача; такое гражданство устанавливается на основании расследования, проводимого запрашивающим государством. |
However, when extraditions entailing a risk of violation of human rights had been effected, they had been made subject to guarantees by the requesting State that the rights of the person to be extradited would be respected. |
Тем не менее, когда проводились экстрадиции, сопряженные с риском нарушения прав человека, они осуществлялись на основе предоставления запрашивающим государством гарантий того, что права подлежащего выдаче лица будут уважаться. |
Speakers stressed the importance of the technical assistance provided by UNODC to requesting States in order to assist them in meeting their obligations under the Convention and its Protocols and reaffirmed that technical assistance should be delivered on the basis of needs and priorities. |
Ораторы обратили особое внимание на важность оказания Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности технической помощи запрашивающим ее государствам для содействия выполнению ими своих обязательств по Конвенции и протоколам к ней и вновь заявили, что техническую помощь следует оказывать исходя из существующих потребностей и приоритетов. |