OHCHR continued to provide technical assistance and advisory services to many requesting States, including through the Voluntary Fund for Financial and Technical Assistance for the Implementation of the Universal Periodic Review. |
УВКПЧ продолжало оказывать техническую и консультативную помощь многим запрашивающим государствам, в том числе через Добровольный фонд финансовой и технической помощи, в проведении универсальных периодических обзоров. |
The draft critical review document, including the report on the questionnaire, is transmitted to requesting governments, institutions, organizations or other interested parties that have collaborated in its preparation, and they may provide comments on the draft. |
Проект документа о критическом обзоре, включая доклад о вопроснике, направляется запрашивающим его правительствам, учреждениям, организациям или другим заинтересованным сторонам, участвовавшим в его подготовке, которые могут представлять замечания по проекту. |
Consult, as appropriate, with the requesting State Party also on substantive issues before refusing extradition (art. 44, para. 17). |
До принятия решения об отказе в выдаче при необходимости проводить консультации с запрашивающим государством-участником, в том числе по вопросам существа (пункт 17 статьи 44). |
Canada also accepts the Convention against Corruption as the legal basis for extradition where it does not have an existing agreement in place with a requesting State party and has informed the Secretary-General of the United Nations accordingly. |
Кроме того, Канада признает Конвенцию против коррупции в качестве правовой основы для выдачи в тех случаях, когда у нее не имеется действующего соглашения с запрашивающим государством-участником, о чем она проинформировала Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
Solomon Islands could consider the enforcement of a sentence (or its remainder) imposed by a requesting State, but no such request has been made to date. |
Соломоновы Острова могли бы рассмотреть вопрос об исполнении приговора (или его оставшейся части), вынесенного запрашивающим государством, однако таких просьб до сих пор не поступало. |
In line with its holistic approach and in close cooperation with the requesting Member State, UNODC undertakes, if required, an in-depth baseline needs assessment at the outset of any technical assistance activity. |
В соответствии с всеобъемлющим подходом Управления и в тесном сотрудничестве с запрашивающим государством-членом УНП ООН на начальном этапе любых мероприятий по оказанию технической помощи проводит при необходимости глубокий анализ базовых потребностей. |
The Office provides legal and capacity-building assistance to requesting Member States that is aimed at strengthening the capacity of their criminal justice systems to prevent and combat terrorism. |
З. Управление оказывает запрашивающим государствам-членам правовую помощь и помощь в создании потенциала, направленную на укрепление потенциала их систем уголовного правосудия в целях предупреждения терроризма и борьбы с ним. |
With regard to governmental records that were not publicly available, one State party affirmed that it often provided such records, which included police and law enforcement reports, to requesting States. |
Одно из государств-участников сообщило, что оно часто предоставляет запрашивающим государствам также и правительственные материалы, закрытые для публичного доступа, в частности отчеты полиции и правоохранительных органов. |
The Convention, in its article 8, paragraph 3, requires States parties that have not established illicit enrichment as an offence to provide assistance and cooperation, insofar as their laws permit, to requesting States with respect to that offence. |
Пункт З статьи 8 этой Конвенции требует, чтобы государства-участники, еще не сделавшие этого, установили уголовную ответственность за незаконное обогащение и оказывали запрашивающим государствам необходимую помощь и содействие в расследовании соответствующих преступлений в той мере, в какой позволяет их законодательство. |
The role of the authority in cases where the country was a requesting State consisted in liaising with the foreign central authority about the progress of the request. |
В тех случаях, когда страна является запрашивающим государством, роль этого органа заключается в поддержании связи с иностранным центральным органом с целью получения информации о ходе выполнения просьбы. |
In another case, all documents in possession of the authorities were by virtue of the law public, and thus potentially available to requesting States. |
В другом случае - все документы, находящиеся в распоряжении компетентных органов, считаются общедоступными и, таким образом, теоретически могут быть предоставлены запрашивающим государствам. |
Extend, when updating the LMLACM, the maximum duration of detention for the purpose of extradition without submission of a relevant request by the requesting State; |
при обновлении ЗОВПП увеличить максимальный срок содержания под стражей для целей выдачи без представления соответствующей просьбы запрашивающим государством; |
In general, the experts agreed to underscore the role UNCTAD should continue to play in researching and analysing, disseminating and allowing the exchange of successful experiences as well as in providing technical assistance as appropriate to requesting countries. |
Эксперты в целом согласились с тем, что ЮНКТАД следует и впредь заниматься исследовательской и аналитической работой, распространять ее результаты, содействовать обмену успешным опытом и оказывать соответствующую техническую помощь запрашивающим ее странам. |
The Committee recognizes the need for tailored dialogue with and among States on the implementation of resolution 1540 (2004), to ensure that the assistance given to requesting States corresponds to their national circumstances, priorities and needs. |
Комитет признает необходимость проведения специального диалога с государствами и между ними по вопросу об осуществлении резолюции 1540 (2004) для обеспечения того, чтобы помощь запрашивающим ее государствам согласовывалась с их национальными условиями, приоритетами и потребностями. |
The implementation of the study and the accompanying technical assistance support provided by UNODC to requesting States are aimed at the implementation of the Working Group recommendations. |
Проведение этого исследования и сопутствующая поддержка с точки зрения технической помощи, предоставляемой УНП ООН запрашивающим ее государствам, направлены на осуществление этих рекомендаций Рабочей группы. |
Paragraph 4 clarifies that in any case, the applicable law is the domestic law of the requested State or any international treaty by which it may be bound in relation to the requesting State. |
В пункте 4 уточняется, что в любом случае применяются положения внутреннего законодательства запрашиваемого государства-участника или любого международного договора, которым оно может быть связано в отношениях с запрашивающим государством-участником. |
Rosters of experts who have in-depth knowledge of national implementation of treaty obligations and who could provide advice and other support to requesting States parties have been established by some treaty bodies. |
Некоторые договорные органы создают реестры экспертов, которые имеют глубокие познания в области выполнения государствами своих обязательств, вытекающих из договоров, и могут оказывать запрашивающим государствам - участникам консультативную и другую помощь. |
The Committee and its Executive Directorate provide guidance for the counter-terrorism work of the United Nations; they analyse the reports received from Member States pursuant to resolutions of the Council and facilitate and coordinate the provision of technical assistance to requesting States. |
Комитет и его Исполнительный директорат обеспечивают общее руководство деятельностью Организации Объединенных Наций по противодействию терроризму; они проводят анализ докладов, получаемых от государств - членов в соответствии с резолюциями Совета, а также принимают меры по содействию и координации технической помощи запрашивающим государствам. |
Thus, the Equal Status Act applied not to the decision concerning visas but to the interaction between the State employees and the person requesting the visa. |
Так, закон о равном статусе распространяется не на решения о выдаче виз, а на взаимоотношения между должностными лицами и лицом, запрашивающим визу. |
The Office is particularly experienced in work pertaining to the development of state capacity to prevent terrorism, especially through the provision of legal technical assistance to requesting Member States and the promotion of international cooperation in criminal matters. |
Управление имеет особенно богатый опыт в деятельности по развитию потенциала государств для предотвращения терроризма, в первую очередь путем предоставления технической помощи в юридической сфере запрашивающим ее государствам-членам и развития международного сотрудничества по вопросам преступности. |
In such a case, the paragraph proposes that the assertion or finding of fact and determination made on facts by the requesting State must be preferred and respected. |
Для подобных случаев в данном пункте предлагается, чтобы утверждение, установление факта или определение, вынесенное на основании фактов запрашивающим Государством, принимались во внимание в первоочередном порядке. |
(x) Recommends that extradition and mutual legal assistance be considered priorities in providing technical assistance to requesting States. |
х) рекомендует рассматривать вопросы выдачи и взаимной правовой помощи в качестве первоочередных при оказании технической помощи запрашивающим государствам. |
One speaker stated that even if there was no treaty on mutual legal assistance between his State and the requesting State, the competent national authorities could still proceed on the basis of reciprocity, and they had done so, through diplomatic channels. |
Один из ораторов указал, что даже в том случае, если его государство не имеет договора о взаимной правовой помощи с запрашивающим государством, компетентные национальные органы все же могут принимать меры на основе взаимности и делали это, в частности, по дипломатическим каналам. |
Some speakers welcomed the proposal to establish a voluntary trust fund for providing technical assistance and building capacity in the area of asset recovery, in order to help requesting States acquire the necessary international legal expertise. |
Некоторые ораторы приветствовали предложение об учреждении добровольного целевого фонда для оказания технической помощи и создания потенциала в области возвращении активов, с тем чтобы содействовать запрашивающим государствам в получении необходимых международно-правовых знаний и опыта. |
One speaker mentioned that technical assistance should also be provided for the purpose of properly and adequately auditing services delivered to requesting States in order to promote responsibility in the use of donor resources and enhance the confidence of donors. |
Один из ораторов упомянул о том, что техническая помощь должна также оказываться в целях предоставления надлежащим и адекватным образом услуг в области аудита запрашивающим государствам, с тем чтобы содействовать ответственному использованию ресурсов доноров и укреплять доверие доноров. |