Appendix F. See, for example, the National Disaster Management Plan of 1995, appendix F. In addition, none of the instruments surveyed in this study condition the provision of international humanitarian assistance on the existence of official relations between the requesting and providing States. |
Приложение F. См., например: Национальный план преодоления бедствий 1995 г., приложение F. Кроме того, ни в одном из нормативных актов, изученных для настоящего исследования, предоставление международной гуманитарной помощи не ставится в зависимость от наличия официальных отношений между запрашивающим и предоставляющим государствами. |
Before refusing extradition, the requested State Party shall, where appropriate, consult with the requesting State Party to provide it with ample opportunity to present its opinions and to provide information relevant to its allegation. |
До отказа в выдаче запрашиваемое Государство - участник, в над-лежащих случаях, проводит консультации с запрашивающим Государством - участником, с тем чтобы предоставить ему достаточные возможности для изложения его мнений и представления информации, имеющей отношение к изложенным в его просьбе фактам. |
Whilst initial negotiations would be likely to be bilateral - between the requesting State and the security company - no agreement could be finalized without the agreement of the company's host State. |
И хотя первоначальные переговоры будут скорее всего двусторонними - между запрашивающим государством и охранной компанией, - никакая договоренность не может быть заключена без согласия государства происхождения компании. |
Requests also sometimes foundered on non-legal grounds, the most common being the failure of the requesting State to provide adequate documents or evidence in support of its request and difficulties arising from the translation of documents. |
Иногда запросы не удовлетворяются не на правовых основаниях, и самой распространенной из указанных государствами причин для этого является непредоставление запрашивающим государством достаточных документов или доказательств в обоснование его просьбы и трудности, связанные с переводом документов. |
The main focus of the activities under the technical assistance projects on strengthening the legal regime against terrorism has been on the provision of direct legal advisory services to requesting States on incorporation of the relevant provisions contained in the 12 universal anti-terrorism conventions and protocols into national legislation. |
Основным направлением деятельности в рамках проектов технической помощи в области укрепления правового режима борьбы с терроризмом является предоставление прямых консультативно-правовых услуг запрашивающим государствам по вопросам включения в национальное законодательство соответствующих положений, содержащихся в 12 универсальных конвенциях и протоколах о борьбе с терроризмом. |
Moreover, there were limits on extradition, namely the requirement of double criminality, the question of whether a treaty existed between the requested and the requesting States, and exceptions for certain offences such as those of a political or military nature. |
Кроме того, существуют и ограничения в отношении выдачи, а именно, требование "двойной преступности", вопрос о наличии договора между запрашиваемым и запрашивающим государствами, а также исключения в отношении некоторых видов правонарушений, таких как преступления политического или военного характера. |
There was broad consensus that priorities at the country level should be established by the requesting State and that it was important to align efforts at the international level. |
Был достигнут широкий консенсус в отношении того, что на страновом уровне эти приоритетные направления должны определяться запрашивающим государством и что на международном уровне большое значение имеет согласование усилий. |
The delegation of Bangladesh suggested that the modalities for sharing ordinary costs of executing the request should be decided through mutual consultation between the requesting State Party and the requested State Party. |
Делегация Бангладеш предложила, чтобы порядок распределения обычных расходов, связанных с выполнением просьбы, согласовывался в ходе совместных консультаций между запрашивающим Государством-участником и запрашиваемым Государством-участником. |
(c) If the individual to be heard is unable to understand, he or she shall be assisted by an interpreter to be provided by the requesting State; |
с) если лицо, заслушивание которого проводится, не способно понять языка заслушивания, ему оказывается помощь переводчиком, предоставляемым запрашивающим государством; |
The United Nations Office on Drugs and Crime should provide requesting States with technical assistance and/or advisory services for their criminal justice reform programmes, including assistance in amending their criminal justice legislation and codes of criminal procedure. |
Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности следует предоставлять запрашивающим государствам техническую помощь и/или консультативные услуги для осуществления их программ реформирования систем уголовного правосудия, в том числе помощь в пересмотре их национального уголовного законодательства и уголовно-процессуальных кодексов. |
The travaux préparatoires will reflect the understanding that the requested State Party will consult with the requesting State Party on whether the property is of de minimis value or on ways and means of respecting any deadline for the provision of additional evidence. |
В подготовительных материалах будет отражено понимание, согласно которому запрашиваемое государство-участник будет проводить консультации с запрашивающим государством-участником по вопросу о том, имеет ли имущество минимальную стоимость, или в отношении путей и средств соблюдения любого предельного срока для представления дополнительных доказательств. |
In responding to Member States' requests, the Committee emphasized that it would continue to seek additional information from States in a position to provide further details, and would also convey such information to the requesting State when and if such information became available. |
При удовлетворении просьб государств-членов Комитет подчеркивал, что он будет продолжать запрашивать дополнительную информацию у государств, которые имеют возможность представить дополнительные сведения, и также препровождать такую информацию запрашивающим государствам в случае получения такой информации. |
In the same context, the Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters provides for the execution of the request in the manner specified by the requesting State to the extent consistent with the law and practice of the requested State (art. 6). |
В аналогичном контексте Типовой договор о взаимной помощи в области уголовного правосудия предоставляет возможность выполнить просьбу в той форме, которая указана запрашивающим государством, и в той мере, в какой это соответствует закону и практике запрашиваемого государства (статья 6). |
When the Court decides to grant the request for cooperation or assistance from a State, the request shall be executed, insofar as possible, following any procedure outlined therein by the requesting State and permitting persons specified in the request to be present. |
Если Суд решает удовлетворить просьбу о сотрудничестве и помощи, поступившую от государства, то просьба выполняется, насколько это возможно, в соответствии с любой процедурой, в общем виде изложенной в просьбе запрашивающим государством и позволяющей обеспечить присутствие лиц, указанных в ней. |
During the hearing, the author's defence attorney repeated his objection to the extradition and pointed out that it was neither normal nor common for a requesting State to submit further extradition requests concurrently to back up the first one. |
В ходе слушания адвокат автора вновь обжаловал решение о выдаче и указал, что практика направления запрашивающим государством последующих ходатайств о выдаче в дополнение к первому "не является нормальной или распространенной". |
Support was expressed for the work of the Terrorism Prevention Branch of UNODC to assist requesting States through the provision of technical assistance for the ratification and implementation of the international legal instruments against terrorism. |
Была выражена поддержка работе, проводимой Сектором по вопросам предупреждения терроризма ЮНОДК с целью оказания запрашивающим государствам технической помощи по вопросам, связанным с ратификацией и осуществлением международно-правовых документов по борьбе с терроризмом. |
In the past, the Court has deemed it important to emphasize that it was giving its legal advice in respect of decisions adopted by the requesting organ, in order that the latter could benefit from this advice. |
В прошлом Суд считал важным подчеркивать, что он дает свои юридические консультативные заключения в связи с решениями, принятыми запрашивающим органом, с тем чтобы тот мог воспользоваться его советами. |
In fact, the ICJ itself has stated that"[t]he purpose of the Court's advisory opinion is not to settle - at least directly disputes between States, but to offer legal advice to the organs and institutions requesting the opinion". |
На деле сам Международный Суд заявил, что «консультативное заключение Суда не имеет целью урегулировать, по крайней мере напрямую, споры между государствами, но предложить юридический совет органам и учреждениям, запрашивающим это заключение». |
If they decided not to grant extradition of one of their nationals, States parties would be obliged to prosecute and try the individual in their territory, in conformity with their own laws and with the evidence submitted by the requesting State. |
Если государства решат не соглашаться на выдачу одного из собственных граждан, они будут обязаны подвергнуть его уголовному преследованию и суду в соответствии с собственными законами и сообразно доказательствам, представленным запрашивающим государством. |
The three key elements are the provision of tailored national-level assistance to requesting countries; regional and subregional activities to support and complement national activities; and the development of technical assistance tools and specialized substantive publications. |
Его тремя ключевыми составляющими являются: оказание адресной помощи запрашивающим странам на национальном уровне; проведение региональных и субрегиональных мероприятий по поддержке и дополнению национальных усилий; и разработка инструментов технической помощи и подготовка специализированных публикаций по содержательной тематике. |
In this report, which was warmly welcomed by the Ninth Meeting of the States Parties, the President recommended that requesting States Parties adhere to the March submission date or otherwise inform the President of circumstances that may prevent timely submission. |
В этом докладе, который был тепло приветствован девятым Совещанием государств-участников, Председатель рекомендовал запрашивающим государствам-участникам придерживаться мартовской даты представления или в противном случае информировать Председателя об обстоятельствах, которые могут помешать своевременному представлению. |
In addition, in preparing each analysis, the analysing group in close consultation with the requesting State, should, where appropriate, draw on expert mine clearance, legal and diplomatic advice, using the Implementation Support Unit (ISU) to provide support. |
Вдобавок при подготовке каждого анализа анализирующая группа в тесной консультации с запрашивающим государством должна, где уместно, востребовать миннорасчистные, правовые и дипломатические консультации, привлекая Группу имплементационной поддержки (ГИП) на предмет поддержки. |
When disposing of property confiscated pursuant to article 13, the confiscating State is to give priority consideration to returning the property to requesting States so that they may return the property to its legitimate owners (art. 14, para. 2). |
Для целей распоряжения имуществом, конфискованным в соответствии со статьей 13, конфискующее государство в первоочередном порядке рассматривает вопрос о возвращении активов запрашивающим государствам, с тем чтобы они могли возвратить эти активы их законным собственникам (пункт 2 статьи 14). |
It should also note that, according to established practice, States were not obliged to extradite their nationals, nor were they obliged to extradite in the absence of a treaty obligation towards the requesting State or if the requirement of double criminality was not met. |
Она также должна учитывать, что в соответствии с общепринятой практикой государства не обязаны ни выдавать своих граждан, ни осуществлять выдачу в отсутствие соответствующих договорных обязательств перед запрашивающим государством или, когда не выполняется требование, касающееся «двойной преступности». |
The achievement of the overarching humanitarian objective of this Convention would be put in jeopardy if this process was allowed to turn into a mere formality or if the appropriateness of the extension requests were decided solely by the requesting State. |
Достижение генеральной гуманитарной цели данной Конвенции было бы поставлено под угрозу, если бы этому процессу было позволено превратиться в простую формальность или же если бы целесообразность запросов на продление определялась исключительно запрашивающим государством. |