(b) where the request for extradition made by the Requesting State is regarded not as being in conformity with the provisions of this Law and of extradition treaties, render a decision that no extradition shall be granted. |
Ь) если запрос об экстрадиции, направленный запрашивающим государством, признается не соответствующим положениям настоящего Закона и договоров об экстрадиции - выносит решение, что экстрадиция не разрешается. |
Responses are sent directly to requesting States. |
Ответы направляются непосредственно запрашивающим государствам. |
This behavior might occur either if there is slow connection or if connection is lost between download server and requesting node. |
Такая ситуация может возникать, если между сервером загрузки и запрашивающим узлом установлено медленное соединение или соединение разорвано. |
International cooperation in asset recovery should be facilitated by affording the maximum possible assistance to requesting States, including in civil and administrative proceedings. |
Была подчеркнута важность содействия международному сотрудничеству в области возвращения активов посредством оказания максимально возможной помощи запрашивающим государствам, в том числе в гражданском и административном производстве. |
The exceptions to the prohibition on extradition in respect of political offences seem to apply only to requesting EU-countries. |
Насколько можно судить, исключение в отношении запрета на выдачу применительно к политическим преступлениям применяется только к запрашивающим странам, входящим в Европейский союз. |
Usually, Mauritius bears the costs of executing MLA requests and reserves the right to claim extra costs after consultation with the requesting State, on a case-by-case basis. |
Обычно Маврикий берет на себя расходы по выполнению запросов об оказании взаимной правовой помощи и оставляет за собой право потребовать возмещения дополнительных затрат после проведения консультаций с запрашивающим государством в каждом отдельном случае. |
Where no reply is provided by the requested member State within the deadline it must comply with, the transit operations may be started by means of a notification by the requesting member State. |
Если запрашиваемое государство-участник не представляет ответа в установленные для этого сроки, то операция транзита может начаться с направления запрашивающим государством-членом соответствующего уведомления. |
Concerning paragraph 7, it would be advisable to explain in the appropriate form the concrete manner in which the President-designate envisages the selection process of the members of the pool of experts in consultation between the UNSG and the requesting State party. |
Относительно пункта 7 было бы желательно разъяснить в соответствующей форме, как конкретно назначенный Председатель предусматривает процесс отбора членов резерва экспертов в консультации между Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и запрашивающим государством-участником. |
The pool of expertise represented by the roster will be made available to requesting States, which would, as a first step, be able to retain those individuals on their own account. |
На первом этапе такой реестр, отражающий совокупность специалистов в конкретной области, предполагается предоставить запрашивающим государствам, которые смогут самостоятельно выбирать из него нужных экспертов. |
Mr. HOSANG (Acting Controller) said that the function of the Contracts Committee was to ensure that a proposal made by a requesting office was in the best interests of the United Nations. |
Г-н ХОСАНГ (исполняющий обязанности Контролера) говорит, что функции Комитета по контрактам заключаются в обеспечении того, чтобы предложение, вносимое запрашивающим органом, отвечало высшим интересам Организации Объединенных Наций. |
On the issue of non-publicly available Governmental records, one State party affirmed that it often provided such records, which included police and law enforcement reports, to requesting States. |
Что касается государственных документов, к которым публичного доступа нет, то одно государство-участник заявило, что оно часто предоставляет запрашивающим государствам такие документы, включая отчеты полиции и правоохранительных органов. |
Any property, as well as original records or documents, transmitted pursuant to the execution of a request for mutual legal assistance shall be returned by the requesting State Party to the requested authority as soon as possible unless the latter waives its right of return thereof. |
Предметы, а также подлинники материалов и документов, которые были переданы во исполнение просьбы об оказании взаимной правовой помощи в уголовных вопросах, как можно скорее возвращаются запрашивающим государством-участником запрашиваемому органу, если только последний не откажется от этого. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia indicated that it had refused extradition in one capital case in 2002 because it had considered that the assurance given by the requesting State was not sufficient. |
Бывшая югославская Республика Македония сообщила, что в 2002 году она отказала в выдаче лица, обвиняемого в совершении преступления, за которое предусмотрена высшая мера наказания, так как считала, что заверения, данные запрашивающим государством, являлись недостаточными. |
During the extradition proceedings, in 18 cases positive decisions were taken to extradite the persons sought and those persons have been transferred to the requesting States. |
В результате разбирательства дел о выдаче в 18 случаях было решено удовлетворить просьбы о выдаче лиц, в отношении которых они поступили, и эти лица были переданы запрашивающим государствам. |
In practice, Monaco sets no limits on its cooperation with any State requesting legal assistance, including in executing international commissions rogatory. |
В этой связи Монако в полном объеме сотрудничает с любым государством, запрашивающим судебную помощь, в частности посредством исполнения международных судебных поручений. |
The requested State Party shall not invoke bank secrecy as a ground for refusal to provide the assistance sought by the requesting State Party. |
Запрашиваемое Государство-участник не ссылается на банковскую тайну для обоснования отказа в оказании помощи, с просьбой о которой к нему обратилось запрашивающее Государство-участник. Запрашиваемое Государство-участник применяет настоящую статью в соответствии со своим внутренним законодательством, его процессуальными положениями или двусторонними или многосторонними соглашениями или договоренностями с запрашивающим Государством-участником. |
Post-surrender reports had been sought and obtained from the requesting countries. |
Запрашивающим странам были направлены просьбы о предоставлении докладов о последующих действиях после выдачи, которые были удовлетворены. |
While some were in favour of cost-sharing between requesting and sending States, others were of the view that the requesting State should bear the costs. |
Одни делегации высказались за распределение расходов между запрашивающим государством и государством, которое передает соответствующее лицо, а другие высказали мнение о том, что все расходы должно нести запрашивающее государство. |
The exceptions to the prohibition on extradition in respect of political offences seem to apply only to requesting EU-countries. Please explain Denmark's state practice with regard to other requesting countries. |
Насколько можно судить, исключение в отношении запрета на выдачу применительно к политическим преступлениям применяется только к запрашивающим странам, входящим в Европейский союз. |
CICAD, through the Inter-American Uniform Drug Use Data System (SIDUC), has provided technical and financial assistance to requesting States as they may conduct epidemiological studies among students in Latin America and the Caribbean. |
Через Межамериканскую систему унифицированных данных употребления наркотиков СИКАД оказывала запрашивающим государствам техническую и финансовую помощь, с тем чтобы они могли проводить эпидемиологические исследования в студенческой среде в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
The Republic of San Marino recognizes the fundamental importance of the assistance in implementing the provisions of this resolution by the States that have already adopted a relevant legislation within their territories and, if requested, will do its utmost to offer the necessary assistance to requesting States. |
Республика Сан-Марино признает основополагающую значимость содействия в осуществлении положений этой резолюции государствами, которые уже приняли соответствующие законодательные акты, действующие на их территориях, и в случае поступления соответствующей просьбы она сделает все от нее зависящее для того, чтобы предлагать необходимое содействие запрашивающим его государствам. |
The nationality of the person whose extradition is sought shall be determined as at the date on which the offence in question was committed, and use shall be made in this regard of the investigation conducted by the requesting State. |
Гражданство лица, в отношении которого поступает запрос о выдаче, определяется на основании даты совершения преступления с учетом расследования, проведенного на этот счет запрашивающим государством. |
Also to this end, IMO is compiling an inventory of Member States' related legislation and already preparing technical assistance to requesting States to develop or update their national anti-piracy legislation. |
Кроме того, ИМО, преследуя ту же цель, проводит инвентаризацию профильного законодательства государств-членов и уже готовится к оказанию запрашивающим государствам технической помощи с разработкой или обновлением их отечественного противопиратского законодательства. |
However, that innovative legal regime had been only partially successful in bringing about the recovery of assets, with the estimated global volume of assets returned to requesting countries not exceeding $5 billion. |
Тем не менее такой инновационный правовой режим лишь частично способствовал успешному возвращению активов, и общемировой объем активов, возвращенных запрашивающим странам, по имеющимся оценкам, не превышает 5 млрд. долл. США. |
(a) The information to be provided must be used by the requesting agency for the sole and specific purpose of analysing acts constituting money-laundering which derive from previous offences that are included in article 8 of this Act; |
а) запрошенная информация должна использоваться запрашивающим органом исключительно и непосредственно с целью расследования событий, составляющих отмывание денег, вызванных предикатными преступлениями, предусмотренными статьей 8 настоящего Закона; |